Читать оригинал или перевод?!
Свернуть
X
-
Речь о Вячеславе Николаевиче Рубском. Он есть в youtube и Вконтакте. О понимании Павлом роли Закона он говорил, если не запамятовал, во время чаевни посвященной Нагорной проповеди, только не помню, в версии Матфея или Луки.
- - - Добавлено - - -
Так другого и не было...Комментарий
-
Спасибо ...Комментарий
-
Кто это Вам сказал ?"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Не нашла ...Комментарий
-
Комментарий
-
Когда закрыли первое РБО на свой страх и риск продолжали переводить Павский и Макарий. Когда РБО открыли повторно, их наработки вошли в издание 1876 года. И никто не издавал авторские переводы, потому что смысл?! После того как перевод Кузнецовой начали издавать в редактуре РБО, её автограф так же никто не стремиться печатать.Комментарий
-
а расскажи как мне об успехах распространения, например касьяновского перевода.
Ты прежде чем писать, хоть думай для начала.
- - - Добавлено - - -
Когда закрыли первое РБО на свой страх и риск продолжали переводить Павский и Макарий. Когда РБО открыли повторно, их наработки вошли в издание 1876 года. И никто не издавал авторские переводы, потому что смысл?! После того как перевод Кузнецовой начали издавать в редактуре РБО, её автограф так же никто не стремиться печатать.
Да причем тут все это ? переводов со времени появления синодального текста и до наших дней, появилось не мало, но можете ли Вы показать их благословение в распространении ?"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Если ответить для себя на два вопроса, то ваш будет не только неуместным, но подлинно иезуитским(в худшем смысле этого слова) ....первый, была ли глубокая заинтересованность у синода царской России в Библии для народа ? И второй аналогичный, бало ли желание издавать библейские переводы в советский период ?Ad fontes
Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)Комментарий
-
Если ответить для себя на два вопроса, то ваш будет не только неуместным, но подлинно иезуитским(в худшем смысле этого слова) ....первый, была ли глубокая заинтересованность у синода царской России в Библии для народа ? И второй аналогичный, бало ли желание издавать библейские переводы в советский период ?
Ответ на второй вопрос, у советской власти не было резона и синодальный текст печатать, одна ко же факт остается фактом, несмотря на все преграды, синодальный текст абсолютный лидер по тиражу, а это и есть признак благословения."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Четыре полных перевода и только после развала Союза.Комментарий
-
Например? Кассиановский перевод Нового завета - 1953 год, 77 лет после синодального. РБО напечатало его на территории бывшего СССР в 1994 году, если не ошибаюсь. И это не полная Библия. Полной был перевод WBTC 1993 года, 117 лет после синодального. МБО - 2007 год, 131 год после синодального. РБО - 2011, 135 лет после синодального. Заокская Библия - 2015, 139 лет после синодального.
Четыре полных перевода и только после развала Союза.
Касьяновский перевод многим нравится, условия для его распространения более благоприятные чем для синодального, но вот почему то не получает он такой популярности, вот я и думаю, может это и есть Божеское благословение ?"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
Комментарий