Украинское Библейское общество напечатало новый перевод Библии на украинский язык. В связи с этим возникает вечный вопрос: что лучше, читать в переводе или в оригинале? Как профессиональный читатель хочу сказать несколько слов по этому поводу.

У нас нет оригиналов. Просто свыкнитесь с этой мыслью. У нас есть ряд еврейских рукописей, с мелкими отличиями. Это семейство текстов принято называть «масоретским». И есть ряд греческих рукописей, с той или иной степенью отличия друг от друга и от «масоретских» текстов. Их принято называть «септуагинтой». И ряд древних рукописей на разных языках той поры.
Современный взгляд на всё это дело тяготеет к тому, что «масоретские» тексты являются синонимом понятия «оригинал», с различными оговорками. Однако объективность понуждает признать, что и древнегреческий перевод так же тяготеет к понятию «оригинал». И оба эти «оригинала» отличаются, местами существенно, и по объему и по содержанию.
Какой «оригинал» читать? Тот, который предпочитает современное еврейское религиозное сообщество? Протестантское? Католическое? Православное? Научное?!
Когда определитесь с этим вопросом, придется признать и то, что с текстом вас разделяют несколько тысячелетий социальной, культурной и какой хочешь человеческой эволюции. Современный городской житель имеет мало общего с реалиями жизни библейских героев. Наивные протестанты думали, что достаточно читать Библию (?) и та сама себя объяснит. За пятьсот лет они шибко поумнели, прежде всего в том, что понятие «Библия» крайне размытое, о чем я уже сказал несколько слов выше.
У Библии нет цели объяснять саму себя. Она говорила своему читателю то, что он должен был понять сходу или помогала ему понять это, внося актуальные объяснения. Или наоборот скрывала нечто. Мы же не являемся этими самыми читателями. Ни потомками этих читателей. Между нами культурная пропасть. Посему, если вы захотите читать «оригинал», вам придется преодолеть эту пропасть, причем умозрительно, а не опытно. Вряд ли вы станете менять уклад жизни ради лучшего понимания Библии.
Чтобы компенсировать это культурное отличие, какую традицию этой самой компенсации вы изберете? Еврейскую, католическую, православную, протестантскую, научную, эклектическую? При тяготении к «масоретским» текстам и считая еврейский народ аутентичным, видимо еврейскую. Тут вас ждет некий сюрприз Евреи сами не всегда понимают свои тексты. Их тоже отделяет от предполагаемых предков культурная пропасть.
Носители современного иврита не всегда понимают иврит Танаха. Им нужно восполнять эту разницу понимания. Через комментарии, которые сами лежат в тысячелетнем отдалении от момента написания самого текста. Через знакомство с древним арамейским переводом Ункелуса, для чтения которого нужно понимать древний арамейский. Через знакомство с той же «септуагинтой». То бишь я хочу сказать, что и евреи читают оригинал через довольно таки внушительную линзу наработок прочтения этого самого оригинала.
К тому же специфика этой линзы в том, что корпус текстов более актуален для них не как История, а как юридическая база, для определенным образом выведения «прецедентов» поведения в той или иной ситуации повседневной еврейской жизни. История как таковая интересовала евреев последние 2000 лет слабо. Поэтому и традиция исторического понимания евреями собственных текстов требует вливания, в том числе из современных научных знаний.
Вопрос: у вас есть время заниматься такими вливаниями? И более интимный вопрос: у вас есть для этого соответствующие способности? К языкам? К научному мышлению? Или к еврейскому религиозному мышлению?
Смотрите Рафаил Турконяк, будучи доктором богословия, профессором, потратил пять лет на перевод «септуагинты». Однако, эта цифра не учитывает, сколько он потратил прежде на получение докторской степени. И на то, чтобы стать профессором. Думаю эта цифра перевалит за пять лет.
Вы готовы потратить столько же сил, дабы понимать текст иной культуры, иного языка, в рамках той культуры и того языка, на котором вы мыслите? И на таком же уровне добросовестности?!
Или возьмем другую примечательную личность Андрея Десницкого. Кто считал годы, потраченные им на изучение филологии классических языков? На приобретение научного мышления? Сегодня он так же профессор, как и Турконяк. Он знает языки «оригинала». Он специалист в этом знании. Но, что это значит? Он «знает» и «специалист» в рамках накопленного современными библейскими обществами опыта понимания и перевода библейского текста. Он не специалист сам по себе. То бишь у него есть «линза» опыта понимания и перевода библейских текстов, который был накоплен до него, но с которым он наловчился управляться. И управляется хорошо, по мнению других специалистов в указанной отрасли. Не существует Десницкого, который проснулся на следующий день после крещения и благодаря сошедшему на него Святому Духу теперь открывает «масоретский» текст или «септуагинту» и читает так, как эти тексты были вдохновлены самим Духом.
Десницкий выложил в открытом доступе книгу «Современный библейский перевод. Теория и методология» полюбопытствуйте, скольку пунктов лежит между вами и прочтением «оригинала». Вы готовы их преодолеть?! И можете ли?
Сам по себе, при наличии внутренней предрасположенности, путь исследования и понимания библейского текста увлекательный, даже если вы не достигнете в этом высот Турконяка или Десницкого. Но желательно, чтобы вы видели расстояние, которое пролегает между современным читателем и древним текстом.
Вот пример. Не самый простой, но являющийся частью текста, который вы хотите читать и понимать
Видя красоту дочерей человеческих сыны Божьи брали их себе в жены, кому какая понравится.
Как вы это поняли?
Вот более приближенная, буквалистская версия того же текста. Почти иврит ))
И увидели сыны Эло`им дочерей Человека, что хороши они, и брали себе Жён из всех, каких выбирали.
Полегче? Когда выучите иврит содержание повествования будет тем же. Иврит сильно помогает?
Вот попроще
Все они упрямы и непокорны, живут неправдой (другой перевод: они клеветники). Они медь и железо, все они порочны.
И что такого порочного в «меди и железе»?! Думаете прочтение «оригинала» все расставит на свои места?!
Вот комментарий к этим строкам из раннего издания книги пророка Иеремии в переводе РБО: «Они медь и железо... А не золото, которым должен быть избранный народ в соответствии с Божьим замыслом». Дается материал, который собирали библейские общества для нужд перевода, что выходит за грань понимания древнего иврита.
Возвращаясь к вопросу из заголовка что же читать?! То, что соразмерно вашим силам и потребностям. Для подавляющего большинства читателей я бы рекомендовал перевод. Для русскоязычной среды: переводы РБО, МБО (Biblica) или Заокский. Поймите простую вещь, совокупные усилия переводчиков и редакторов делают за вас титанический труд и вовсе не для того, чтобы скрыть какие-то важные детали «оригинала». Скорее для того, чтобы прояснить максимум поддающегося прояснению.
Для еврейской религиозной традиции не секрет, что они не понимают в Библии ужасающе много. Целые пласты знаний были утеряны, от чего на один и тот же момент имеется два и более мнений. Переводческие проекты, такие как перевод Украинского Библейского Общества, призваны восстановить всеми доступными современной науке средствами туманный и даже утраченный смысл Писаний. Грех этим не воспользоваться, изобретая велосипед, который при затратах вами титанических усилий, все равно будет выглядеть убожеством, по сравнению с уже имеющимся.
У нас нет оригиналов. Просто свыкнитесь с этой мыслью. У нас есть ряд еврейских рукописей, с мелкими отличиями. Это семейство текстов принято называть «масоретским». И есть ряд греческих рукописей, с той или иной степенью отличия друг от друга и от «масоретских» текстов. Их принято называть «септуагинтой». И ряд древних рукописей на разных языках той поры.
Современный взгляд на всё это дело тяготеет к тому, что «масоретские» тексты являются синонимом понятия «оригинал», с различными оговорками. Однако объективность понуждает признать, что и древнегреческий перевод так же тяготеет к понятию «оригинал». И оба эти «оригинала» отличаются, местами существенно, и по объему и по содержанию.
Какой «оригинал» читать? Тот, который предпочитает современное еврейское религиозное сообщество? Протестантское? Католическое? Православное? Научное?!
Когда определитесь с этим вопросом, придется признать и то, что с текстом вас разделяют несколько тысячелетий социальной, культурной и какой хочешь человеческой эволюции. Современный городской житель имеет мало общего с реалиями жизни библейских героев. Наивные протестанты думали, что достаточно читать Библию (?) и та сама себя объяснит. За пятьсот лет они шибко поумнели, прежде всего в том, что понятие «Библия» крайне размытое, о чем я уже сказал несколько слов выше.
У Библии нет цели объяснять саму себя. Она говорила своему читателю то, что он должен был понять сходу или помогала ему понять это, внося актуальные объяснения. Или наоборот скрывала нечто. Мы же не являемся этими самыми читателями. Ни потомками этих читателей. Между нами культурная пропасть. Посему, если вы захотите читать «оригинал», вам придется преодолеть эту пропасть, причем умозрительно, а не опытно. Вряд ли вы станете менять уклад жизни ради лучшего понимания Библии.
Чтобы компенсировать это культурное отличие, какую традицию этой самой компенсации вы изберете? Еврейскую, католическую, православную, протестантскую, научную, эклектическую? При тяготении к «масоретским» текстам и считая еврейский народ аутентичным, видимо еврейскую. Тут вас ждет некий сюрприз Евреи сами не всегда понимают свои тексты. Их тоже отделяет от предполагаемых предков культурная пропасть.
Носители современного иврита не всегда понимают иврит Танаха. Им нужно восполнять эту разницу понимания. Через комментарии, которые сами лежат в тысячелетнем отдалении от момента написания самого текста. Через знакомство с древним арамейским переводом Ункелуса, для чтения которого нужно понимать древний арамейский. Через знакомство с той же «септуагинтой». То бишь я хочу сказать, что и евреи читают оригинал через довольно таки внушительную линзу наработок прочтения этого самого оригинала.
К тому же специфика этой линзы в том, что корпус текстов более актуален для них не как История, а как юридическая база, для определенным образом выведения «прецедентов» поведения в той или иной ситуации повседневной еврейской жизни. История как таковая интересовала евреев последние 2000 лет слабо. Поэтому и традиция исторического понимания евреями собственных текстов требует вливания, в том числе из современных научных знаний.
Вопрос: у вас есть время заниматься такими вливаниями? И более интимный вопрос: у вас есть для этого соответствующие способности? К языкам? К научному мышлению? Или к еврейскому религиозному мышлению?
Смотрите Рафаил Турконяк, будучи доктором богословия, профессором, потратил пять лет на перевод «септуагинты». Однако, эта цифра не учитывает, сколько он потратил прежде на получение докторской степени. И на то, чтобы стать профессором. Думаю эта цифра перевалит за пять лет.
Вы готовы потратить столько же сил, дабы понимать текст иной культуры, иного языка, в рамках той культуры и того языка, на котором вы мыслите? И на таком же уровне добросовестности?!
Или возьмем другую примечательную личность Андрея Десницкого. Кто считал годы, потраченные им на изучение филологии классических языков? На приобретение научного мышления? Сегодня он так же профессор, как и Турконяк. Он знает языки «оригинала». Он специалист в этом знании. Но, что это значит? Он «знает» и «специалист» в рамках накопленного современными библейскими обществами опыта понимания и перевода библейского текста. Он не специалист сам по себе. То бишь у него есть «линза» опыта понимания и перевода библейских текстов, который был накоплен до него, но с которым он наловчился управляться. И управляется хорошо, по мнению других специалистов в указанной отрасли. Не существует Десницкого, который проснулся на следующий день после крещения и благодаря сошедшему на него Святому Духу теперь открывает «масоретский» текст или «септуагинту» и читает так, как эти тексты были вдохновлены самим Духом.
Десницкий выложил в открытом доступе книгу «Современный библейский перевод. Теория и методология» полюбопытствуйте, скольку пунктов лежит между вами и прочтением «оригинала». Вы готовы их преодолеть?! И можете ли?
Сам по себе, при наличии внутренней предрасположенности, путь исследования и понимания библейского текста увлекательный, даже если вы не достигнете в этом высот Турконяка или Десницкого. Но желательно, чтобы вы видели расстояние, которое пролегает между современным читателем и древним текстом.
Вот пример. Не самый простой, но являющийся частью текста, который вы хотите читать и понимать
Видя красоту дочерей человеческих сыны Божьи брали их себе в жены, кому какая понравится.
Как вы это поняли?
Вот более приближенная, буквалистская версия того же текста. Почти иврит ))
И увидели сыны Эло`им дочерей Человека, что хороши они, и брали себе Жён из всех, каких выбирали.
Полегче? Когда выучите иврит содержание повествования будет тем же. Иврит сильно помогает?
Вот попроще
Все они упрямы и непокорны, живут неправдой (другой перевод: они клеветники). Они медь и железо, все они порочны.
И что такого порочного в «меди и железе»?! Думаете прочтение «оригинала» все расставит на свои места?!
Вот комментарий к этим строкам из раннего издания книги пророка Иеремии в переводе РБО: «Они медь и железо... А не золото, которым должен быть избранный народ в соответствии с Божьим замыслом». Дается материал, который собирали библейские общества для нужд перевода, что выходит за грань понимания древнего иврита.
Возвращаясь к вопросу из заголовка что же читать?! То, что соразмерно вашим силам и потребностям. Для подавляющего большинства читателей я бы рекомендовал перевод. Для русскоязычной среды: переводы РБО, МБО (Biblica) или Заокский. Поймите простую вещь, совокупные усилия переводчиков и редакторов делают за вас титанический труд и вовсе не для того, чтобы скрыть какие-то важные детали «оригинала». Скорее для того, чтобы прояснить максимум поддающегося прояснению.
Для еврейской религиозной традиции не секрет, что они не понимают в Библии ужасающе много. Целые пласты знаний были утеряны, от чего на один и тот же момент имеется два и более мнений. Переводческие проекты, такие как перевод Украинского Библейского Общества, призваны восстановить всеми доступными современной науке средствами туманный и даже утраченный смысл Писаний. Грех этим не воспользоваться, изобретая велосипед, который при затратах вами титанических усилий, все равно будет выглядеть убожеством, по сравнению с уже имеющимся.
Комментарий