Вопрос понятен? Как известно, так называемый "синодальный перевод", был сделан в то время, когда православное вероучение имело вполне законченный и сложившиеся веками вид, и содержание. Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"?
Можно ли доверять "синодальному переводу" Библии?
Свернуть
X
-
Вопрос понятен? Как известно, так называемый "синодальный перевод", был сделан в то время, когда православное вероучение имело вполне законченный и сложившиеся веками вид, и содержание. Можно ли доверять переводу, сделанному не объективно, а под давлением мощной религиозной организации, под именем "православие"? -
вот тут я с вами солидарен. синодальный перевод неточен. это, в первую очередь признаёт и сама РПЦ. поэтому и использует елизаветинскую Библию ибо она является дословным переводом с септуагинты. дабы вы не начали поносить и этот перевод, рекомендую вам сравнить его с переводом Кирила и Мефодия. уж они-то делали сей перевод, когда на руси православия ещё не существовало. так же не помешает славянский перевод сравнить с вульгатой. они эндентичны. я надеюсь вы не станите говорить в этом случае о некой тенденциозности, ведь протестантизма, в те времена, не существовало даже в проэкте и подтасовывать и перекручивать смысл писания было незачем. напомню так же, что и церковь в означенные времена была едина.
Изначально святые тексты были написаны на арамейском языке, потом переведены на иврит, потом на греческий, потом на латинский, а с латинского языка уже на национальные каждого народа. Все понимают, что в случае перевода какого-либо текста на другой язык в большинстве случаев имеет место быть искажение информации. Так что уже говорить о том, как о переводе огромной по объему информации книги, да еще и многократном более 4 языковых шагов перевода!!!
Православной церковью используется перевод Торы на греческий язык, называемый Септуагинта (т. н. Перевод Семидесяти Толковников). Этот перевод был выполнен по требованию египетского фараона Птолемея Второго в середине III века до н. э. 72 евреями, а затем в него были внесены многочисленные «украшения - вставки» в духе греческой литературы того периода. То есть уже в первых переводах были преднамеренные искажения людьми и недостоверность ввиду слабости перевода.
Ещё в Вавилонском Талмуде Рабби Иегуда говорит: Тот, кто делает литературный перевод кощунствует, кто переводит дословно лжёт
Ещё хуже обстоит дело с «Вульгатой» используемым католиками переводом Библии на латынь, включающем и Пятикнижие. Этот перевод был сделан монахом Иеронимом в IV веке после недолгого изучения иврита. Перевод этот изобилует ошибками, связанными с незнанием языка. Самая известная из них это перевод того места из Шмот, где говорится, что досл. «сияла кожа лица [Моше-рабейну]». Поскольку в иврите слово «керен» означает также «рог», малограмотный монах именно так и перевел это место, в результате чего последующие поколения католиков могли любоваться изображением Моисея с рогами на голове, созданным скульптором Микеланжело (кстати, слово «керен» означает ещё и «угол», и «фонд»).
В конце книги пророка Хабакука (в русской Библии: Аввакума) есть такая фраза: «...Я же буду радоваться о Господе, ликовать буду о боге спасения моего» (Хабакук, 3:18). Иероним воспользовался здесь созвучием древнееврейского слова «йиш'и» (спасения моего) с именем основоположника христианства и передал вторую половину стиха как «et exulsabo in Deo Jesu meo», т.е. «...возрадуюсь в боге моем Иисусе...» В позднейших переводах это место было исправлено.
В IX веке Библия была переведена на язык, понятный восточным славянам. Перевод был предпринят братьями-миссионерами Кириллом и Мефодием «первоучителями и просветителями славянскими». Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (13321378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внёс митрополит Киприан, серб по происхождению (13781406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа).
В 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.
По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом Септуагинтой. Елизаветинская Библия, с незначительными правками графического характера, до сих пор используется как авторизованный для богослужения текст в русском православии.
На самом деле ошибок одного только перевода такое великое множество, что невозможно их всех тут описать. Приведем один из вариантов:
На иврите Малахия 2:16 гласит: "Ибо я ненавижу развод, - говорит Господь Бог Израиля". А в Синодальном переводе этот стих переведен так: "Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев." Смысл изменен на 180 градусов.
Но если кто-то думает, что ошибки перевода и преднамеренные искажения прекратились в наше время, то он глубоко ошибается. Искажением библии продолжают занимаются и сейчас.
Так, например, в немецкой Библии после Второй Мировой этот пассаж был срочным образом несколько изменён, и вместо А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи.
появился совершенно новый стих библии с полностью противоположным смыслом:
"А народ, бывший в нём он вывел и поставил их, в качестве принудительных работников к пилам, железным молотилкам, железным топорам и заставил их работать у обжигательных печей". В русской Библии пассаж остался без изменения. (Вторая книга Царств 12, 31)
... Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его...Комментарий
-
Есть тут у нас "Светоч евангельской мысли" sergei130 так у него Синодальный = оригинал Нового и Ветхого Заветов
и даже "логическое" обоснование приводится:
1. Бог есть и Он всемогущ.
2. Бог, через евангелистов и Апостолов, дал людям Библию.
3. Бог Сам смешал языки людей и потому Сам контролирует достоверность переводов Библии через национальные ветви созданной Им единой Церкви.
4. Если пункты 1-4 верны, следовательно Синодальный перевод Библии по смыслу адекватен оригиналу и неискажаем не зависимо от желания людей.
5. Неверие в п.4 автоматически ведет к неверию в п.1.
Как жешь тут супротив самого Святого Духа с Сергеем во главе попрешь...
Комментарий
-
вот что характерно asket, вы скопировали откуда-то этот "научный" трактат и не заметили одной существенной детали: в критике вульгаты автор этой статейки привёл примеры несоответствий, чего не удосужился сделать в обсуждении славянского перевода. это первый косяк.
косяк второй. никакого многощагового перевода церковь никогда не допускала. этим грешат всевозможные деноминации. переводы на национальные языки делались всегда и везде с оригинала. тоесть с септуагинты. при появлении же кумранских рукописей переводы делались и с масоретскогог текста. это что касается ВЗ.
я бы всё-таки настоятельно рекомендовал бы вам при использовании сторонних материалов, не являющихся плодом ваших рассуждений, внимательно изучать их дабы не попадать в неловкие ситуации при разделениимнения ватора статьи полной ляпов и откровенных натяжек.Комментарий
-
вот что характерно asket, вы скопировали откуда-то этот "научный" трактат и не заметили одной существенной детали: в критике вульгаты автор этой статейки привёл примеры несоответствий, чего не удосужился сделать в обсуждении славянского перевода. это первый косяк.
косяк второй. никакого многощагового перевода церковь никогда не допускала. этим грешат всевозможные деноминации. переводы на национальные языки делались всегда и везде с оригинала. тоесть с септуагинты. при появлении же кумранских рукописей переводы делались и с масоретскогог текста. это что касается ВЗ.
я бы всё-таки настоятельно рекомендовал бы вам при использовании сторонних материалов, не являющихся плодом ваших рассуждений, внимательно изучать их дабы не попадать в неловкие ситуации при разделении вами мнения ватора статьи полной ляпов и откровенных натяжек.Комментарий
-
косяк второй. никакого многощагового перевода церковь никогда не допускала. этим грешат всевозможные деноминации. переводы на национальные языки делались всегда и везде с оригинала. тоесть с септуагинты. при появлении же кумранских рукописей переводы делались и с масоретскогог текста. это что касается ВЗ.Комментарий
-
по отношению к НЗ, так и есть ибо греческий - язык на котором он и написан как и септуагинта.. что же касается ВЗ, то на тот период это был самый точный, по признанию иудейских же учёных богословов, перевод, что и подтвердили кумранские рукописи. поэтому и по сей день септуагинта является эталоном по которому и следует сверять все имеющиеся переводы.Комментарий
-
по отношению к НЗ, так и есть ибо греческий - язык на котором он и написан как и септуагинта.. что же касается ВЗ, то на тот период это был самый точный, по признанию иудейских же учёных богословов, перевод, что и подтвердили кумранские рукописи. поэтому и по сей день септуагинта является эталоном по которому и следует сверять все имеющиеся переводы.
косяк второй. никакого многощагового перевода церковь никогда не допускала. этим грешат всевозможные деноминации. переводы на национальные языки делались всегда и везде с оригинала. тоесть с септуагинты. при появлении же кумранских рукописей переводы делались и с масоретскогог текста. это что касается ВЗ.
Теперь же, вы пытаетесь таки защитить это заблуждение, вместо того, чтобы его признать.
Оригинал всегда был ивритом и никогда греческим.
И эталоном по которому следует сверять все переводы, является иврит.Последний раз редактировалось laurcio; 28 June 2010, 08:21 AM.Комментарий
-
Ваша цитата:
Здесь вы авторитетно заявляете, что оригинал, т.е. язык на котором был написан ВЗ - греческий (септуагинта).
Теперь же, вы пытаетесь таки защитить это заблуждение, вместо того, чтобы его признать.
Оригинал всегда был ивритом и никогда греческим.
И эталоном по которому следует сверять все переводы, является иврит.
P.S. Как насчет Осипова?
но коль скоро вы начинаете ... придираться к несущественным деталям(несмотря на то, что я уточнил про септуагинту и её точность по сравнению с танахом), то и я позволю себе придраться к вам. просто так, для профилактики, дабы не возникало желания заболтать тему.
так вот, вы АВТОРИТЕТНО заявили, что оригинальным языком был иврит. однако это не так. оригинальных языков ВЗ два - иврит и арамейский. так что заблуждения придётся признавать вам. увы.Последний раз редактировалось Павел_17; 28 June 2010, 12:44 PM.Комментарий
-
но коль скоро вы начинаете, как и все протестанты, придираться к несущественным деталям(несмотря на то, что я уточнил про септуагинту и её точность по сравнению с танахом), то и я позволю себе придраться к вам. просто так, для профилактики, дабы не возникало желания заболтать тему.
так вот, вы АВТОРИТЕТНО заявили, что оригинальным языком был иврит. однако это не так. оригинальных языков ВЗ два - иврит и арамейский. так что заблуждения придётся признавать вам. увы.Комментарий
-
евреям 11-1
подстрочник винокурова:
Есть же вера чаемого устойчивость, дел доказательство не видимых.
церковнославянский:
Есть же вера уповаемых извещение, вещей обличение невидимых.
синодальный перевод:
вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом
- очевидно синодальное враньё!
ΕΣΤΙΝ
Есть
ΔΕ
же
ΠΙΣΤΙΣ
вера
ΕΛΠΙΖΟΜΕΝΩΝ
чаемого
ΥΠΟΣΤΑΣΙΣ
устойчивость, основание, реальность, действительность
ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ
дел, вещей, событий
ΕΛΕΓΧΟΣ
доказательство, подтверждение
ΟΥ
не
ΒΛΕΠΟΜΕΝΩΝ
видимых.
позор переводчикам РБО, которые выбросили слово прагматон из этой фразы
этим умникам виднее что сказал апостол, видимо потому что они тоже имели ум христов
2 фес
мой перевод:
и ныне видите(знаете) то "здерживающее(хранящее)", - до обнаружения(разоблачения) Его во время своё
ведь тайна беззакония уже действует
единственный(только один) тот "сейчас задерживающий(подавляющий)" - до тех пор пока из нейтрального(третейского) родится(придёт)
И ныне удержавающее весте, во еже явитися ему в свое ему время.
Тайна бо уже деется беззакония, точию держяй ныне дондеже от среды будет
И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
синодальный пересказ говорит совершенно иноеКомментарий
-
среди христиан повальное невежество и глупость
почти никто не желает знать правду и признать что они научены ерунде, вскормлены на бреде идиотов-переводчиковКомментарий
-
Сообщение от laurcioЭто следует из логической цепочки.Комментарий
Комментарий