Как спастись верующим сделавшим грех после принятия прощения Жертвой Иисуса?
Свернуть
X
-
Ребенок стоит в углу и ждет, когда его простят. Как простили, он сразу выбегает из угла. Даже покаяния не нужно.
Иногда даже покаяние не помогает, ребенок продолжает стоять в углу, так как родитель его еще не простил.
Все дело в прощении, которое исходит от родителя, и в его принятии.
Элементарно. А вы навыдумывали сверх написанного.
- - - Добавлено - - -
Кому вы нужны такой после смерти. Для чего вас воскресать? Чтоб вы хрюкали?Комментарий
-
Однако, все же, написано ясно, что - крещение, это не плотской нечистоты омытие. А, следовательно, говорить об ОБРЯДЕ - ни разу нет никаких оснований.
А то, что крещение напрямую связано с прощением грехов - занесено в протокол, можно сказать, почти собственноручно Апостолом Петром, см. Деян 2:38.
А, коли так, то это уже аргумент.Комментарий
-
Синодальный перевод здесь неверный. Подстрочный перевод - "Когда осознали - грехи наши, Верный есть и Праведный так что простил нам - грехи наши, и очистил нас от всякой неправды" 1Иоан.1.9.
послание обращено ко всем верующим собрания, в котором присутствуют различные верующие (иудеи, язычники), а не только Христиане познавшие Христа. Написано для разных верующих, Рождённых и не Рожденным Свыше, находящимся в одном собрании. О различении написано далее - "А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;" (1-е Иоанна 2:3-4|RST-http://b-bq.eu/1John/2_3-4/RST).
Вот стих 1 Иоан. 1,9 на греческом:
9 ἐὰν ὁμολογω̃μεν τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφη̨̃ ἡμι̃ν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίση̨ ἡμα̃ς ἀπò πάσης ἀδικίας
Глагол ὁμολογέω употреблён здесь в настоящем времени. Соответственно другие нации и переводят его:
9 So wir aber unsre Suenden bekennen - немцы, настоящее время
9 If we confess our sins - англичане, настоящее время
9 If we confess our sins - американцы, настоящее время
9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. - русские, настоящее время.
О различии первой и второй глав Послания я уже упомянул в своём сообщении: Иоанн развивает свою мысль: вначале он учит всё собрание, а во второй главе обращается к детям. Так и Иисус учит: от рабов - к друзьям и детям. Вначале устрой свои дела на поле, а затем устрояй и дом свой.
Но ведь от этого небесное царство не разделяется на грех и согрешение.
Это разделение требуется Вам, лжецу, чтобы успокоить свою плотскую совесть.
Тогда как плоть улучшить никак невозможно. Её можно только распять.
Вы же привели в самом начале своей темы пример с Давидом и Вирсавией.
Разве оттого, что Давид был по сердцу Богу, прелюбодеяние с Вирсавией перестало быть грехом и претворилось в согрешение?
Но если бы Давид не познал Вирсавию, не родился бы Соломон и дальнейшие потомки в родословии господа Иисуса Христа.Комментарий
-
А что, если вы будете считать себя человеком, то вы кому то будете нужны, после смерти?
Вы можете мнить себя кем угодно, хоть сыном Б-га, хоть святым и праведным человеком, но от этого, ваша животная сущность не перестанет таковой являться...)))Комментарий
-
Невозможно, конечно!
Однако, все же, написано ясно, что - крещение, это не плотской нечистоты омытие. А, следовательно, говорить об ОБРЯДЕ - ни разу нет никаких оснований.
А то, что крещение напрямую связано с прощением грехов - занесено в протокол, можно сказать, почти собственноручно Апостолом Петром, см. Деян 2:38.
А, коли так, то это уже аргумент.
- - - Добавлено - - -
Вы и есть лжец.
Вот стих 1 Иоан. 1,9 на греческом:
9 ἐὰν ὁμολογω̃μεν τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφη̨̃ ἡμι̃ν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίση̨ ἡμα̃ς ἀπò πάσης ἀδικίας
Глагол ὁμολογέω употреблён здесь в настоящем времени. Соответственно другие нации и переводят его:
9 So wir aber unsre Suenden bekennen - немцы, настоящее время
9 If we confess our sins - англичане, настоящее время
9 If we confess our sins - американцы, настоящее время
9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. - русские, настоящее время.
О различии первой и второй глав Послания я уже упомянул в своём сообщении: Иоанн развивает свою мысль: вначале он учит всё собрание, а во второй главе обращается к детям. Так и Иисус учит: от рабов - к друзьям и детям. Вначале устрой свои дела на поле, а затем устрояй и дом свой.
Но ведь от этого небесное царство не разделяется на грех и согрешение.
Это разделение требуется Вам, лжецу, чтобы успокоить свою плотскую совесть.
Тогда как плоть улучшить никак невозможно. Её можно только распять.
Вы же привели в самом начале своей темы пример с Давидом и Вирсавией.
Разве оттого, что Давид был по сердцу Богу, прелюбодеяние с Вирсавией перестало быть грехом и претворилось в согрешение?
Но если бы Давид не познал Вирсавию, не родился бы Соломон и дальнейшие потомки в родословии господа Иисуса Христа.
- в Писании нет сведений, был ли Давид Рождён СвышеВнимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"Комментарий
-
Для Господа Бога не существует такого "крещения".
Это хорошо видно, хотя бы, вот отсюда:
"евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его" (Д.Ап. 8:36-38).
То есть: крещение уместно, когда у человека есть указанная выше вера во Христа Иисуса.
А домыслам и преданиям человеческим - Господь и Сам не внимает.., и верующим в Него не велит внимать (см. Кол 2:8, Ис 8:20).Комментарий
-
Грех может быть прощен только после того, как вы примете прощение. Это же элементарно.
Ребенок стоит в углу и ждет, когда его простят. Как простили, он сразу выбегает из угла. Даже покаяния не нужно.
Иногда даже покаяние не помогает, ребенок продолжает стоять в углу, так как родитель его еще не простил.
Все дело в прощении, которое исходит от родителя, и в его принятии.
Элементарно. А вы навыдумывали сверх написанного.
- - -"Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки." 1Ин.5:3Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
"Но ныне, НЕЗАВИСИМО ОТ ЗАКОНА, явлена Правда Божия о оправдании в прощении грехов в настоящее время." 21-26 стихи. Примите Жертву, сами узнаете.Комментарий
-
Есть универсальный способ, доступный для любого беззаконника - обратиться и творить суд и правду.Игнор: Лука, Певчий, Juliya 77, Elf18, Валера life
Прошу пройти 2 опроса:
Был ли у вас опыт молитвы во сне.
Сон, смерть, молитваКомментарий
-
А перевод 1 Иоан. 1, 9 таков ныне и присно:
Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
Какое согласие между Христом и Велиаром?
В писании таких сведений о Давиде, возможно, и нет. Но эти сведения взяты из первого Вашего сообщения в этой теме.
Вы крайне невнимательны в теме, которую открыли.Комментарий
-
"Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки." 1Ин.5:3Комментарий
-
Я не согласен со лжецами, которые перевод заменяют шарлатанством, пример коему Вы постоянно нам приводите, трусливо не указывая выходных данных этой чуши.
А перевод 1 Иоан. 1, 9 таков ныне и присно:
Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
Какое согласие между Христом и Велиаром?
В писании таких сведений о Давиде, возможно, и нет. Но эти сведения взяты из первого Вашего сообщения в этой теме.
Вы крайне невнимательны в теме, которую открыли.
Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE
Библия читать онлайн - углубленный анализ текста Библии. Писание. Греческие и еврейские рукописи. Различные инструменты для толкования Писания. Biblezoom для iOS, Android, Windows, Mac, Linux. байбл зум библезум библе bible на греческом иврит
Codex Sinaiticus - главнаяВнимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"Комментарий
-
я использую информацию о древних текстах Священного Писания с этих ресурсов:
Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE
Библия читать онлайн - углубленный анализ текста Библии. Писание. Греческие и еврейские рукописи. Различные инструменты для толкования Писания. Biblezoom для iOS, Android, Windows, Mac, Linux. байбл зум библезум библе bible на греческом иврит
Codex Sinaiticus - главная
Мне не следовало бы прилагать к Вам ругательные эпитеты, теперь это очевидно после представленных Вами сведений; извините.
Я пользуюсь первыми двумя источниками по библеистике, что Вы привели.
Третий явно привязан к Синайскому кодексу, что является некоторым ограничением.
Как я сейчас посмотрел, перевод стиха 1 Иоан. 1,9 с использованием прошедшего времени содержится в проекте manuscript-bible.ru
Что касается biblezoom.ru и codexsinaiticus.org этот стих переведён там в настоящем/будущем времени, то есть традиционно.
Таким образом, нетрадиционный перевод этого стиха Вы взяли с сайта manuscript-bible.ru
Это меня заинтересовало, потому что до сих пор каких-то претензий к этому сайту у меня не было.
Греческий язык я не знаю, пользуюсь только вот такими подстрочниками с комментариями.
Кстати о комментариях. Сайт manuscript-bible.ru даёт достаточно подробный перевод, но не даёт комментарии по грамматике.
В этом заключается слабость этого портала. То есть люди там должны бы отдавать себе отчёт, что если они выдвигают некие необычные варианты перевода, читатель вправе попросить у них разъяснений. Но таковых нет.
Тогда как biblezoom.ru кроме словарных объяснений приводит ещё и целый учебник по греческой грамматике с примерами именно из Нового завета, что крайне ценно для понимания общего подхода переводчиков к тексту.
То есть как мы действуем в подобных случаях на biblezoom.ru ?
Мы открываем в biblezoom.ru этот стих, который нам manuscript-bible.ru дал в необычном переводе, и выделяем первый глагол в стихе:
ομολογωμεν (гомологОмэн) - исповедуем
Глагол, Настоящее время, Действительный залог
, Сослагательное наклонение
, 1-е лицо
, Множественное число
Номер Стронга: 3670
Тут нам пишут, что глагол употреблён в настоящем времени. Мы недоумеваем: если время настоящее, то на каком основании manuscript-bible.ru переводит глагол временем прошедшим?
Тут же мы видим, что глагол в действительном залоге. Ну, это мало что объясняет.
А вот сослагательное наклонение объясняет много. Оно объясняет мотивы, побудившие исследователей с сайта manuscript-bible.ru использовать прошедшее время.
Для этого мы подводим курсор к синему кружку после фразы "Сослагательное наклонение" и читаем в открывшемся окне длинную и утомительную статью про наклонения в греческом языке.
Что такое вообще сослагательное наклонение?
Вот мы обычно выражаемся в изъявительном наклонении. Я пошёл в церковь. Факт, так сказать, реальный.
А вот сослагательное наклонение: Я бы пошёл в церковь, но с утра пошёл дождь. Условие такое здесь, оформленное частицей "бы".
В греческом в рассматриваемом стихе условие выражено посредством
εαν (эАн) - Если
Условная частица или союз
Фактически по-гречески стоит так: "если бы мы исповедовали..."
Но это ведь не изъявительное наклонение! Его нельзя перевести как "когда исповедовали", это получится грубая грамматическая ошибка.
Это наклонение сослагательное, и эту условность переводчик обязан без изменения передать в своём переводе.
Кроме того, контекст. В предыдущем и последующем стихах действие протекает в настоящем времени, и нет никаких причин именно стих 9 предлагать в прошедшем времени.
Тем более что Вы именно на этом варианте перевода построили свою оригинальную концепцию теологическую.
Так действовать опасно. Мне кажется, лучше сто раз перепроверить текст и потом уже один раз отрезать.
Впрочем, следует заметить, что стих 8 и стих 10 они на своём сайте так и переводят - с частицей "бы", и это более-менее адекватно.
А вот со стихом 9 они явно лоханулись. Или опечатались.Комментарий
-
...
Мы открываем в biblezoom.ru этот стих, который нам manuscript-bible.ru дал в необычном переводе, и выделяем первый глагол в стихе:
ομολογωμεν (гомологОмэн) - исповедуем
Глагол, Настоящее время , Действительный залог , Сослагательное наклонение , 1-е лицо , Множественное число
Номер Стронга: 3670
Тут нам пишут, что глагол употреблён в настоящем времени. Мы недоумеваем: если время настоящее, то на каком основании manuscript-bible.ru переводит глагол временем прошедшим?
Тут же мы видим, что глагол в действительном залоге. Ну, это мало что объясняет.
А вот сослагательное наклонение объясняет много. Оно объясняет мотивы, побудившие исследователей с сайта manuscript-bible.ru использовать прошедшее время.
Для этого мы подводим курсор к синему кружку после фразы "Сослагательное наклонение" и читаем в открывшемся окне длинную и утомительную статью про наклонения в греческом языке.
Что такое вообще сослагательное наклонение?
Вот мы обычно выражаемся в изъявительном наклонении. Я пошёл в церковь. Факт, так сказать, реальный.
А вот сослагательное наклонение: Я бы пошёл в церковь, но с утра пошёл дождь. Условие такое здесь, оформленное частицей "бы".
В греческом в рассматриваемом стихе условие выражено посредством
εαν (эАн) - Если
Условная частица или союз
Фактически по-гречески стоит так: "если бы мы исповедовали..."
Но это ведь не изъявительное наклонение! Его нельзя перевести как "когда исповедовали", это получится грубая грамматическая ошибка.
Это наклонение сослагательное, и эту условность переводчик обязан без изменения передать в своём переводе.
Кроме того, контекст. В предыдущем и последующем стихах действие протекает в настоящем времени, и нет никаких причин именно стих 9 предлагать в прошедшем времени.
Тем более что Вы именно на этом варианте перевода построили свою оригинальную концепцию теологическую.
Так действовать опасно. Мне кажется, лучше сто раз перепроверить текст и потом уже один раз отрезать.
Впрочем, следует заметить, что стих 8 и стих 10 они на своём сайте так и переводят - с частицей "бы", и это более-менее адекватно.
А вот со стихом 9 они явно лоханулись. Или опечатались.
Верно, обоюдное понимание ответа поможет нам правильно понять соответствующие места Писания. Я думаю, что Христиане не грешатВнимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"Комментарий
Комментарий