Разница большая, ведь если следовать переводу в Синодальной Библии где греческие слова перевели как от создания мира, то получается абсурд:
- Бог якобы задумал план спасения до того как вообще кто-то появился, кто мог бы согрешить,
- в таком случае получается что Бог сотворил грех и является соучастником в преступлении, предусмотрев изобличение какого-то ангела за счёт страдания людей...
Но вот если переводить иначе греческие слова - раньше зачатия людей (детей) - то получается, что:
- Бог избрал план спасения (в котором должен был послужить жертвенно Христос и некоторые люди были бы избранными к небесной жизни), лишь после согрешения, но перед зачатием первых людей и появления первой семьи,
- в этом случае, Бог не становится виновником в преступления и грех целиком ложиться на первых людей и восставшего ангела.
Отк13,8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. Здесь так же нет разницы, закланного до зачатия людей.
Просто вы чуть - чуть не учли и написали ОТ ЗАЧАТИЯ ЛЮДЕЙ. Тогда выходит по вашему Христос был рожден Отцом от зачатия людей.
Считаю, что переводы верны, а просто некоторым не дает покоя Христианство, и стараются разрушить Дело Божие во Христе и стараются прибегать толкованиями из Еврейских источников. Там не так. Там не этак, да вы, Христиане от сатаны, вы на звере багряном.(Отк17гл)
- Бог знал что будет обязательно грех,
- и создал людей для страданий,
- чтобы изобличить какого-то ангела, тем самым выставляя Бога лицемером (т.к. получается что напрасно завещал счастливую и вечную жизнь),
- и бесчувственным преступником (знающий о преступлении и ничего не сделавший чтобы его предотвратить - сам является преступником как по Божьему закону так и по УК).
Впрочем, если вам нравиться видеть такого Бога - то это ваше дело...
Комментарий