Церковно славянский не дает такой полноты как русский, болгарский, сербский и другие славянские языки. Да и перевод библии на русский не так точен, как перевод на церковнославянский. Просто некоторых слов в русском нет, а в ЦС есть. А т.к. в богослужении используются псалмы, читается евангелие и деяния с посланиями, да и молитвы точнее на ЦС, как и вся литургия, то ответ однозначен. Для добства кого то нельзя терять смысл. Кстати, не так он и непонимаем. Проповеди-да, конечно, на понятном языке, но службы -нет.
Взрослые вопросы о Православии и канонах.
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Ха! Я тока Аз есьм и понимаю пока, до "дондеже" исчо не дошло!
Я есть - существование себя только в настоящем, Аз есьм - существование одновременно и в прошлом и в настоящем и в будущем. Над временем. Что есть качество только Бога. А поясните про дондеже? Пажалста...Если Бог с нами, кто против нас?Комментарий
-
Церковно славянский не дает такой полноты как русский, болгарский, сербский и другие славянские языки. Да и перевод библии на русский не так точен, как перевод на церковнославянский. Просто некоторых слов в русском нет, а в ЦС есть. А т.к. в богослужении используются псалмы, читается евангелие и деяния с посланиями, да и молитвы точнее на ЦС, как и вся литургия, то ответ однозначен. Для добства кого то нельзя терять смысл. Кстати, не так он и непонимаем. Проповеди-да, конечно, на понятном языке, но службы -нет.
Хранит Вас Господь.
Ваш брат АнатолийНиколай Бердяев.
Величие мира всегда находится в соответствии с величием духа, смотрящего на него. Добрый находит здесь на земле свой рай, злой имеет уже здесь свой ад.Комментарий
-
Есть ясный четкий однозначный единственно-правильный христианско-протестантский перевод этого удивительного слова...
Если речь идет о Богородице и о прав. Иосифе: "и не знаяше Ее, дондеже не родила...", то переводиться так: ТОЛЬКО(!) ДО ТЕХ ПОР ПОКА...
В остальных случаях Св.Писания - "С СЕГО МОМЕНТА И ДАЛЕЕ".
Неверующие не могут опровергнуть веры. А верующие могут не живя по своей вереКомментарий
-
Думаю так будет удобнее
Полный церковнославянский словарь
а вообщето, и не потому что я болгарка, а потому что из славянских-общаюсь свободно на 4 яз. болгарский ближе всех к церковнославянскому, наверное мне легче, но не значит что если есть желание-то нельзя понять. Речь о ЦС....учим же английский....или не надо, пусть они русский учат??????Комментарий
-
Есть ясный четкий однозначный единственно-правильный христианско-протестантский перевод этого удивительного слова...
Если речь идет о Богородице и о прав. Иосифе: "и не знаяше Ее, дондеже не родила...", то переводиться так: ТОЛЬКО(!) ДО ТЕХ ПОР ПОКА...
В остальных случаях Св.Писания - "С СЕГО МОМЕНТА И ДАЛЕЕ".
Комментарий
-
Аз есмь царь! (с) х/ф "Иван Васильевич меняет профессию".
Старайтесь меньше читать советских газет и конфессиональных антисектанских брошюр перед обедом
Аз есмь - исключительно настоящее время, в зависимости от контекста всего лишь означает "я сам" или "я есть" (абсолютная аналогия, например, в немецком ich bin der Kaiser)Комментарий
-
Есть ясный четкий однозначный единственно-правильный христианско-протестантский перевод этого удивительного слова...
Если речь идет о Богородице и о прав. Иосифе: "и не знаяше Ее, дондеже не родила...", то переводиться так: ТОЛЬКО(!) ДО ТЕХ ПОР ПОКА...
В остальных случаях Св.Писания - "С СЕГО МОМЕНТА И ДАЛЕЕ".
Всё время забываю, что Евангелия переводились на русский с церковно-славянского, а не с греческого
ПС Особенно умилило когда "дондеже" (пока, пока только) переводится "с этого момента и далее". Пою Господу моему дондеже есьм - это оказывается не пою Господу, пока существую (пою, пока я есть), а пою с этого момента, с него же и я есть (а до этого момента стало быть не пел, и вообще не был, нет, не состоял, даже рядом не стоял)Комментарий
-
Павел однозначно запретил говорить в церкви на иных языках...
Но некоторые слова в переводе действительно незаменимы
Недавно пришлось общаться с СИ (русскоязычными)
Листся их перевод Библии, обнаружила, что в Нагорной проповеди:
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся...
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
вместо слова "блаженны" стоит "счастливы"...Комментарий
-
ПС Особенно умилило когда "дондеже" (пока, пока только) переводится "с этого момента и далее". Пою Господу моему дондеже есьм - это оказывается не пою Господу, пока существую (пою, пока я есть), а пою с этого момента, с него же и я есть (а до этого момента стало быть не пел, и вообще не был, нет, не состоял, даже рядом не стоял)
Я более умилительного перевода тоже не слышал. Может мы с Вами братья?Неверующие не могут опровергнуть веры. А верующие могут не живя по своей вереКомментарий
-
Перводы слова ДОНДЕЖЕ на русский язык
доколе
пока
до тех пор, как
тогда как
между тем как
что бы
да бы
как наконец
наконец
когда
так что
пока.
Так что, как видите, переводов море....и не все они синонимы.
А для того, что бы не ошибится, идти наверняка, оригинал читать надо. А кто не владеет, есть библия с толкованием. Или Златоуста, или Феофилакта. Православные, между прочим, они были...
Ну а если не нравится, можно толковать самим, а ризультат налицо-в том же псалме давайте вставим как перевод слово ТАК ЧТО. Не нравится? А почему? Ведь протестанты уверяют что каждый волен толковать библию как ему угодно, какая разница есть у него познания или нет.
Кстати, задумайтесь почему про Марию Кирил и Методий не поставили слово ДОНЬДА? У него ведь только один перевод-ПОКА. Может быть по тому что там не слово "пока" стояло, а слово "между тем как" или слово "как наконец", или слово "когда"....Или Кирил и Методий не понимали, зато вот сейчас "толкователи" все поняли...Комментарий
-
Зачем это было написано:
"4 Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
5 Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.
6 Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?
7 И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?
8 И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?
9 Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
10 Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
11 Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
12 Так и вы, ревнуя о _дарах_ духовных, старайтесь обогатиться _ими_ к назиданию церкви.
13 А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.
14 Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.
15 Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
16 Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: "аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.
17 Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.
18 Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке." ?
Т.е. ум не должен оставаться без плода, Церковь должна назидаться, других надо наставлять, простолюдин должен понять, чтоб сказать "аминь". Апостол НЕ говорит о том, что прихожане должны знать иврит или греческий, потому что... (как "я русский бы выучил только за то, что им разговаривал...")
Причём прошу понять меня правильно: я ОЧЕНЬ люблю русский язык. Несмотря на воинствующий украинский национализм, я говорю только по-русски, исключение - только для тёщи.Сказка Филатова "Про Федота-стрельца" - это не просто сказка, это песнь соловья! Любимая Библия - на дореформенном русском, Евангелие на Церковно-славянском специально купил, но: проповедь и Богослужение должны осуществляться согласно Слова Божия на языке живущих тут людей. Те, кто сомневается в точности перевода или хочет знать язык, на котором Иисус говорил с Апостолами, пожалуйста: учите иврит и греческий.
ПС: Для понимания каких заповедей недостаточно богатства русского языка?
-Возлюби Господа Бога
-Возлюби ближего
-Возлюбите чистое словесное молоко
-Иди и впредь не греши
Всем ведь понятно? А все ли исполняем?
Богу важен язык наших молитв? Нет, Ему важна чистота нашего сердца.
Мир Вам, Братья и Сестры!
Искренне Ваш,
брат Евгений.Жизнь - это поиск Бога,
смерть - это встреча с Ним...
---------------------------------
Никогда не опускай Библию на уровень своего интеллекта,
но всегда повышай уровень своего интеллекта до уровня Библии.Комментарий
-
Спасибо всем за переводы дондеже.
Так кто правильно - протестанты уверяют, что Писание можно толковать как захочется.Чаво тогда привязались к православным? Как хотим так и читаем. Как хотим так и молимся. Если это кому то кажется что мы не правы - ДЫК ПАЖАЛСТА.
Чистое словесное молоко....
блин а ни кому не кажется что современный русский - это скорее пиджин-рашен?И на таком можно молиться. Иссесно.можно и без слов молиться. Другой вопрос, правда, как...
ЦС нам нужен, для того что бы не скатываться в протестантизм, если хотите. ЦС нам нужен, для того, чтобы работать над собой, потому как вера - это тяжелейшая работа и война с самим собой.
Все что облегчает человеку веру - вредит ему. Потому никогда не пойду в прАтИстанты. или кОтолики.Им легче, им исчо сидеть можно.
Но у них нет Литургии.
А проповеди, кстати, на русском у нас говорят.Если Бог с нами, кто против нас?Комментарий
Комментарий