Иер.20:7
Новый Мир: "Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут".
Синодальный: "Ты влек меня, Господи, - и я увлечен;"
На иврите
פִּתִּיתַנִי יְהוָה וָאֶפָּת
Глагол "Пей-Тав-Гей" פתה - имеет много значений в том числе и выше приведенные оба. Так что весь вопрос как толкует переводчик.
Почему Иегова обманул в ПНМ? Как-то неприлично звучит.
Интересно в "Понимании Писания" на английском этот стих разбирается? Кто-то из СИ может глянуть?
У меня есть кое какие соображения но хотелось бы послущать сначала что скажут другие товарищи.
Новый Мир: "Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут".
Синодальный: "Ты влек меня, Господи, - и я увлечен;"
На иврите
פִּתִּיתַנִי יְהוָה וָאֶפָּת
Глагол "Пей-Тав-Гей" פתה - имеет много значений в том числе и выше приведенные оба. Так что весь вопрос как толкует переводчик.
Почему Иегова обманул в ПНМ? Как-то неприлично звучит.
Интересно в "Понимании Писания" на английском этот стих разбирается? Кто-то из СИ может глянуть?
У меня есть кое какие соображения но хотелось бы послущать сначала что скажут другие товарищи.
Комментарий