Надоели мне ваши тонкие оскорбления!
"Во имя" и "именем" несут один и тот же смысл. В греческом нет выражения "во имя" кроме как то которое употребляется в значении "именем". В английском, например, "во имя" - это "от имени", а "в имя" - это "к имени". Так и в греческом.
Ученые обнаружили, что в мирских трудах выражение «во имя», или «в имя» (Kingdom Interlinear [Кингдом интерлинеар]), употребляется относительно платежей «в чей-либо счет»
В Вашем словаре, кстати, не стоит ни слова "причина" по отношению в абстрактным понятиям, ни выражение "от имени" не отнесено особое в безличным существительным.
Если не искать мифологии и абстракции в каждом слове, то все-таки любому будет ясно, что природа или стихия не обладают властью, и в греческом такое возможно только в гностической мифологии об "эонах"
Эфесянам 2: 2 в которых вы когда-то ходили, сообразуясь с системой вещей этого мира, по воле того, кто повелевает властью воздуха, духа, который действует теперь в сыновьях непокорности.
Колоссянам 1:13 Он избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына своей любви.
Вряд ли стих Мф представляет какое-то преувеличение или гиперболу, если все остальные части стиха называют вещи своими именами. Или крестите вы тоже абстрактно. Если греческий сам-по-себе так конкретен, то БИБЛЕЙСКИЕ греческие словоупотребления еще более определенны.
Theological Dictionary of the New Testament (Теологический словарь Нового Завета), подобное выражение употребляли во дни Иисуса иудеи: «Обрезание прозелита совершается... во имя прозелита, чтобы принять его в иудаизм. Это обрезание происходит... во имя союза, чтобы принять его в союз».

Теологический словарь Нового Завета глаголет, между прочим, а не премудрый AlesisAndros
Если греческий сам-по-себе так конкретен, то БИБЛЕЙСКИЕ греческие словоупотребления еще более определенны.
Комментарий