«Терпение же должно иметь совершенное действие» (Иакова 1:4)
Свернуть
X
-
- - - Добавлено - - -
Взамен не получится. Что вы такое сделали, чтобы получить бессмертие? А в том, что на небесах истинные ценности, вы правы. Научиться бы ценить то, что на небесах, а не то, что на земле.Комментарий
-
Я сказал: вы боги, и Сыны Всевышнего все вы; Но вы умрёте, как человеки, и падёте, как всякий из князей». (Осия 11:9. Псалтирь 81:6,7).
Я просто счастливчик - такова воля моего Отца Небесного - это Он предизбрал меня в Своего Сына.........Он научил меня добывать истинные ценности первичного мира не людей - вырабатывать небесные сокровища.......Комментарий
-
Адаптация к условиям вечной жизни - очень тяжёлый и болезненный процесс.......«Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем». (1-ое Коринфянам 15:30,31).........каждый день умирать, но не умирать полностью - круто осознавать на ментальном уровне........бессмертие довлеет над смертью.....Комментарий
-
Но "не могу" в случае с "умереть" для себя, для своих "хотелок", больше значит "не хочу и не буду". Я этого очень долгое время не понимал.
"Бог не есть Бог мёртвых, но живых": Mы мертвы сами по себе и если не умрем для себя, то так мертвецами и останемся. Но после такой смерти следует воскресение.Последний раз редактировалось Oleksiy; 25 June 2013, 02:23 AM.Комментарий
-
Мы много не можем и не умеем делать: рождаться заново, проходить сквозь игольное ушко, умирать.
Но "не могу" в случае с "умереть" для себя, для своих "хотелок", больше значит "не хочу и не буду". Я этого очень долгое время не понимал.
"Бог не есть Бог мёртвых, но живых": Mы мертвы сами по себе и если не умрем для себя, то так мертвецами и останемся. Но после такой смерти следует воскресение.
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые
не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие». (Луки 17:21. Луки 9:27).......Комментарий
-
Если бы простые люди только могли знать через что предстоит пройти, чтобы стать бессмертным, то они отказались бы от вечной жизни........«Входите тесными вратами. Тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. Терпением вашим спасайте души ваши. И радость ваша будет совершенна». (Матфея 7:13,14. От Луки 21:19. От Иоанна 15:11).........чудовищно больно, но смерть не имеет надо мной силы......Комментарий
-
Всегда воспринимал эту фразу, как призыв к чему-то невыносимо трудному и непонятному одновременно. До боли непрактичный смысл. Но сегодня случайно наткнулся на английские переводы этого стиха и там открывается совершенно другой смысл: "Позвольте терпению проявить свое совершенное действие". Другими словами, от нас ничего не требуется в момент испытания, только дать место терпению и оно само будет совершать работу. Т.е. это не призыв "улучшать" свое терпение, а обещание, что если мы доверимся Богу, Его работа в нас будет совершенной. Из синодального перевода выходит, что мое терпение может не дотягивать до каких-то стандартов правильного терпения.
Поймите правильно, я считаю, что все писание богодухновенно, но впервые увидел, что такой важный стих переведен так неточно.к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
В данном случае проблема не в неточности перевода, а в Вашем плохом знании устаревшего языка этого перевода. Это место и нужно понимать так, как Вы прочитали на английском. Во всяком случае я не читал английский, но понимаю этот текст именно так, как понимаете сейчас Вы. В общем хорошо, что Вы разобрались так или иначе, но не стоит в данном случае говорить, что здесь перевод неточный.
Странно, что у вас именно такое понимание после прочтения синодального перевода. Там же явно сказано, что терпение ДОЛЖНО, т.е. оно может иметь, а может и не иметь совершенное действие. В английском варианте это свойство терпения не подвергается сомнению.Комментарий
-
Я же Вам уже сказал вроде , что синодальный перевод - не современный. Поэтому нужно знать тот язык, на котором он написан. Не то, чтобы это было сравнимо с изучением того же английского: понятно, что это не новый язык, а язык с нестандартными словами и нетипичными грамматическими оборотами. Вот о такой оборот Вы и запнулись...к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.Комментарий
-
Я же Вам уже сказал вроде , что синодальный перевод - не современный. Поэтому нужно знать тот язык, на котором он написан. Не то, чтобы это было сравнимо с изучением того же английского: понятно, что это не новый язык, а язык с нестандартными словами и нетипичными грамматическими оборотами. Вот о такой оборот Вы и запнулись...
Но в любом случае, спасибо за наводку. Отыскал современный перевод Библии, который и ставит все точки над i:
"И это терпение должно оказать своё действие, так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна."Комментарий
Комментарий