«Терпение же должно иметь совершенное действие» (Иакова 1:4)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Oleksiy
    Ветеран

    • 30 April 2013
    • 3532

    #1

    «Терпение же должно иметь совершенное действие» (Иакова 1:4)

    Всегда воспринимал эту фразу, как призыв к чему-то невыносимо трудному и непонятному одновременно. До боли непрактичный смысл. Но сегодня случайно наткнулся на английские переводы этого стиха и там открывается совершенно другой смысл: "Позвольте терпению проявить свое совершенное действие". Другими словами, от нас ничего не требуется в момент испытания, только дать место терпению и оно само будет совершать работу. Т.е. это не призыв "улучшать" свое терпение, а обещание, что если мы доверимся Богу, Его работа в нас будет совершенной. Из синодального перевода выходит, что мое терпение может не дотягивать до каких-то стандартов правильного терпения.

    Поймите правильно, я считаю, что все писание богодухновенно, но впервые увидел, что такой важный стих переведен так неточно.
    Последний раз редактировалось Oleksiy; 26 May 2013, 08:49 AM.
  • виктор*
    Отключен

    • 19 December 2011
    • 2096

    #2
    Терпение нужно тем смертным, которые пользуются короткими временными единицами, но настоящая зрелость человека превосходит терпение своей сдержанностью, которая рождается в истинном понимании своего предназначения в вечности.

    Комментарий

    • Thesaurus
      Участник

      • 15 October 2012
      • 98

      #3
      ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω в Синодальном переводе вроде неплохо переведено. Если чересчур точно, то можно "Терпение же действие совершенное да имеет"

      Комментарий

      • Oleksiy
        Ветеран

        • 30 April 2013
        • 3532

        #4
        Сообщение от Thesaurus
        ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω в Синодальном переводе вроде неплохо переведено. Если чересчур точно, то можно "Терпение же действие совершенное да имеет"
        Т.е. нет там никакого слово "должно". а следовательно нет призыва совершенствовать свое терпение. Оно либо есть, либо его нет. Вместо этого описание чудесного свойства терпения.

        Тут дается характеристика терпению, как чему-то, чье действие нам неподвластно. Оно само по себе, от Бога, производит совершенное действие. А не мы тужимся и пытаемся добиться совершенного терпения.
        Последний раз редактировалось Oleksiy; 26 May 2013, 10:39 AM.

        Комментарий

        • дмитрий м
          не бойся, Я с тобою

          • 05 January 2008
          • 5474

          #5
          Сообщение от Oleksiy
          Поймите правильно, я считаю, что все писание богодухновенно, но впервые увидел, что такой важный стих переведен так неточно.
          Совершенство терпения - это его продолжительность. И это(т.е. как долго мы готовы терпеть) зависит ТОЛЬКО от нас.

          Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души.
          исполнилось время и приблизилось к вам Царство Небесное: покайтесь и веруйте в Евангелие.

          Комментарий

          • Oleksiy
            Ветеран

            • 30 April 2013
            • 3532

            #6
            Сообщение от виктор*
            Терпение нужно тем смертным, которые пользуются короткими временными единицами, но настоящая зрелость человека превосходит терпение своей сдержанностью, которая рождается в истинном понимании своего предназначения в вечности.
            Вы прямо супермен какой-то. Думаете, что Даниил во рву со львами даже глазом не моргнул, так и просидел всю ночь, скучая?

            Комментарий

            • Thesaurus
              Участник

              • 15 October 2012
              • 98

              #7
              Сообщение от Oleksiy
              Т.е. нет там никакого слово "должно". а следовательно нет призыва совершенствовать свое терпение. Оно либо есть, либо его нет. Вместо этого описание чудесного свойства терпения.

              Тут дается характеристика терпению, как чему-то, чье действие нам неподвластно. Оно само по себе, от Бога, производит совершенное действие. А не мы тужимся и пытаемся добиться совершенного терпения.
              слово ἐχέτω которое стоит в повелительном наклонении, может быть переведено "да имеет" или можно, как в синодальном, "должно иметь". Оно звучит как указание в греческом тексте.

              Комментарий

              • Уверовавший
                Ветеран

                • 19 June 2011
                • 11506

                #8
                Сообщение от Oleksiy
                Т.е. нет там никакого слово "должно". а следовательно нет призыва совершенствовать свое терпение. Оно либо есть, либо его нет. Вместо этого описание чудесного свойства терпения.
                Если вас смущает слово должно, якобы заставляющее вас прилагать усилие, то другое место говорящее нечто подобное говорит как и про терпение, а именно, будьте святы ибо Я свят.
                Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

                Комментарий

                • Oleksiy
                  Ветеран

                  • 30 April 2013
                  • 3532

                  #9
                  Сообщение от Уверовавший
                  Если вас смущает слово должно, якобы заставляющее вас прилагать усилие, то другое место говорящее нечто подобное говорит как и про терпение, а именно, будьте святы ибо Я свят.
                  Меня смущает возможность приписать совершенство своим усилиям, а это, знаете-ли, чревато. Бог проявляется в моей немощи, а не в моей силе. Поэтому все известные английские переводы говорят "позвольте совершенству" сделать что-то в вас, а не "подтянитесь и станьте совершенными".

                  Комментарий

                  • Уверовавший
                    Ветеран

                    • 19 June 2011
                    • 11506

                    #10
                    Сообщение от Oleksiy
                    Меня смущает возможность приписать совершенство своим усилиям, а это, знаете-ли, чревато. Бог проявляется в моей немощи, а не в моей силе. Поэтому все известные английские переводы говорят "позвольте совершенству" сделать что-то в вас, а не "подтянитесь и станьте совершенными".
                    А к кому обращение быть святыми ибо Он свят? к человеку или к Духу Святому??? вот это меня интересует, ибо вижу одинаковость положения, и этим считаю перевод Синодальних переводчиков всё же верно передающим Божию мысль.
                    Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

                    Комментарий

                    • Oleksiy
                      Ветеран

                      • 30 April 2013
                      • 3532

                      #11
                      Сообщение от Thesaurus
                      слово ἐχέτω которое стоит в повелительном наклонении, может быть переведено "да имеет" или можно, как в синодальном, "должно иметь". Оно звучит как указание в греческом тексте.
                      Как вы считаете, англичане пользуются неправильным переводом? У них ведь нет этого указания (или быть может они это указание относят не к себе, а к терпению, средству, которое даровано людям от Бога)

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Уверовавший
                      А к кому обращение быть святыми ибо Он свят? к человеку или к Духу Святому??? вот это меня интересует, ибо вижу одинаковость положения, и этим считаю перевод Синодальних переводчиков всё же верно передающим Божию мысль.
                      Святость - это не то, что дается хорошей дисциплиной. Это слово буквально означает "отделение". Нас Бог отделил для Себя. Призыв "будьте святы" означает "отделитесь от этого мира, примите решение служить Мне".

                      Комментарий

                      • Thesaurus
                        Участник

                        • 15 October 2012
                        • 98

                        #12
                        Сообщение от Oleksiy
                        Как вы считаете, англичане пользуются неправильным переводом? У них ведь нет этого указания (или быть может они это указание относят не к себе, а к терпению, средству, которое даровано людям от Бога)
                        У англоязычных читателей Библии есть много переводов, кому какой ближе. Английские переводы я не смотрел, но думаю там найдутся варианты, более близкие к оригиналу.

                        Комментарий

                        • Уверовавший
                          Ветеран

                          • 19 June 2011
                          • 11506

                          #13
                          Сообщение от Oleksiy
                          Святость - это не то, что дается хорошей дисциплиной. Это слово буквально означает "отделение". Нас Бог отделил для Себя. Призыв "будьте святы" означает "отделитесь от этого мира, примите решение служить Мне".
                          Но ведь отделение от этого мира во всей полноте как говорит Бог, разве не включает в себя и терпение как одно из свойств совершенства? так или иначе а будте святы можно заменить на - будте совершенны, да оно так и написано, Матф.5:48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный, так что это всё равно выглядит как обращение к человеку.
                          Золото испытывается в огне, а люди угодные Господу, в горниле уничижения. (Св.Писание)http://ujcgjlbblagoslovi.starbb.ru/

                          Комментарий

                          • Oleksiy
                            Ветеран

                            • 30 April 2013
                            • 3532

                            #14
                            Сообщение от Thesaurus
                            У англоязычных читателей Библии есть много переводов, кому какой ближе. Английские переводы я не смотрел, но думаю там найдутся варианты, более близкие к оригиналу.
                            Я пользуюсь четырьмя наиболее популярными и авторитетными английскими версиями. Вместе взятые, они богаче синодального перевода, поскольку всегда разносторонне дополняют друг друга. Но тут все четыре перевода говорят: "Позвольте терпению проявить свое совершенное действие":

                            Let patience have its perfect work (American Standard Version)
                            Let patience have her perfect work (King James)
                            Let this power have its full effect (BBE)
                            Perseverance must finish its work (NIV)

                            В посленей версии вообще прямо сказано: "Терпение должно совершить свою работу". Значит одно из двух: либо английские читатели обмануты, либо русские.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Уверовавший
                            Но ведь отделение от этого мира во всей полноте как говорит Бог, разве не включает в себя и терпение как одно из свойств совершенства? так или иначе а будте святы можно заменить на - будте совершенны, да оно так и написано, Матф.5:48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный, так что это всё равно выглядит как обращение к человеку.
                            Тут же дело не в том, как мы понимаем. Наш падший разум знает, как шутить с нами шутки. Главное - это Слово Божье, с которым и надо сравнивать все доводы разума. Я за чистоту Слова, потому что это основа моей веры. И если там сказано: имейте терпение, потому что оно имеет совершенное действие, я буду терпеть. А если сказано, что у меня неправильное терпение, я буду искать способ сделать его правильным.

                            Комментарий

                            • Oleksiy
                              Ветеран

                              • 30 April 2013
                              • 3532

                              #15
                              Сообщение от дмитрий м
                              Совершенство терпения - это его продолжительность. И это(т.е. как долго мы готовы терпеть) зависит ТОЛЬКО от нас.
                              Претерпевать надо до конца испытания, иначе это уже называется не смог, не вытерпел. В общем, о терпении говорить не приходится. Выходит и совершенство не в этом заключается. Если, конечно, есть такое понятие, как совершенное терпение.

                              Комментарий

                              Обработка...