Да, да. Считай, что Бог лично переводил на все языки. Дело хозяйское. Я собственно поэтому и написал Йицхаку, чтобы даром на тебя время не тратил.
Покедова!
Вот тебе на прощание маленький презент.
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
Текстология (от лат. textum связь слов, и греч. lógos слово) вспомогательная историко-филологическая дисциплина, изучающая историю возникновения и судьбу текста художественных и других произведений.
Язык библейских текстов. 1
Причины разночтений. 2
1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала. 2
2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения. 2
3. Из-за ошибок памяти и упреждения. 3
4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст. 3
5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений. 3
Намеренные изменения. 3
1. Чтобы сделать смысл более понятным.. 4
2. Для синхронизации с параллельными местами. 4
3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений. 4
4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов. 4
5. Для подкрепления конкретной практики. 4
Язык библейских текстов
Все канонические книги Ветхого Завета были написаны на еврейском языке, за исключением лишь некоторых небольших отделов, написанных на халдейском языке (Иер. 10:11; Дан. 2:4-7:28; Ездр. 4:8-6:18, 7:12-26). Неканонические же книги, повидимому, были написаны на греческом языке, хотя, основываясь на свидетельстве бл. Иеронима, некоторые думают, что кн. Товит и Иудифь были первоначально написаны по-халдейски.Все же книги Нового Завета были написаны по-гречески, на так называемом александрийском диалекте (вошедшем в употребление с эпохи Александра Македонского), за исключением одного первого Евангелия от Матфея, написанного на сиро-халдейском наречии еврейского языка, на котором говорили современные Иисусу Христу иудеи.В III-II вв. до н. э. для нужд александрийских иудеев (которые к тому времени уже с трудом понимали еврейский) был сделан греческий перевод. Пятикнижие Моисеево было переведено первым. По преданию перевод производили 70 (или 72) переводчика отсюда и название перевода LXX или Септуагинта. Остальные книги были переведены независимыми переводчиками в указанный же промежуток времени.В конце IV в. н. э. непосредственно с еврейского текста, сверяясь с другими лучшими переводами блаженный Иероним произвёл перевод на Латинский язык (т. н. Вульгата от vulgus-народ).Так как в древнееврейском письме употреблялись только одни согласные звуки, а необходимые гласные звуки передавались устно по преданию, то первоначальный ветхозаветный текст не имел гласных. Они, в форме различных подстрочных знаков, были введены только около IX-X в. н. э. учёными еврейскими раввинами-мазоретами (т. е. хранителями предания от евр. глагола мазор, передавать). Вследствие этого современный еврейский текст и называется мазоретским.
Причины разночтений
1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала
· Подмена похожих букв и комбинаций букв. 2 Пет 2:13 AGAPAIS ("пирах любви") и APATAIS ("обманах"); 2:18OLIGWS ("немного") и ONTWS ("сущий").· Пропуск слов в повторяющихся фразах. 1 Ин 2:23 "Всякий, отвергающий Сына, не имеет и [Отца; а исповедующий Сына имеет и] Отца".· Повторение отдельных букв. 1 Фес 2:7 egenhqhmen hpioi ("мы были сделаны ласковые") иegenhqhmen nhpioi ("мы были сделаны младенцы").2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения
Данный тип ошибок появлялся в случае если один человек читал оригинальный текст в слух, а несколько писцов создавали копии этого текста под его диктовку. · wпуталось с o. Рим 5:1 ecomen ("мы имеем") и ecwmen ("давайте будем иметь").· aiпуталось с e. Мф 11:16 eteroiV ("другим") и etairoiV ("последователям").· ouпуталось с u. Откр 1:5 lousanti ("помытые") andlusanti ("освобождённые").· h, i, u, ei, oi, uiпутались друг с другом потому что все они звучали как и в более позднем греческом. IИн 1:4 hmwn ("наши") и umwn ("ваши"). Довольно частое разночтения в поздних манускриптах.· llпуталось с l, nnпуталось с n, и т.д.. Мф 27:35 ballonteV ("casting") и balonteV ("havingcast"); Мф 1:18 gennhsiV ("рождение") и genesiV ("поколение").3. Из-за ошибок упреждения памяти
· Подмена синонимами и схожими эквивалентами. Мф 2:17 upo Ieremiou ("от Иеремии") и dia Ieremiou ("через Иеремию"); Мф 10:23 thn allhn ("следующий") и thn eteran ("другой").· Перестановка слов местами с целью приведения их к более привычной последовательности. Рим 1:1 "Иисуса Христа" вместо "Христа Иисуса"; Мф 15:1 "книжники и фарисеи" вместо "фарисеи и книжники."· Перестановка букв. Мк 14:65 elabon ("взяли") и ebalon ("бросили").· Добавление слов из смежных или параллельных стихов. Мф 5:27 " древним" добавлено из стихов 21 и 33.· Добавление ожидаемых местоимений. Мф 14:15 autou ("Его") добавлено после oi maqhtai ("ученики") довольно частое добавление.4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст
· Добавление записей с короткими комментариями. Мф 10:3 "... Леввей, прозванный ..." добавлено перед " Фаддей."· Добавление из богослужебных записей. Рим 8:1 "... живут не по плоти, но по духу." Рим 11:6 "А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело." Мф 27:35 "чтобы исполнить сказанное пророком, делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий." - Последнее добавление отсутствует в Синодальном переводе, но сохраняется в переводе короля Иакова на английском языке· Добавление записей имеющих литургические и учительные адаптации. Лк 7:31 "Тогда Господь сказал:" добавлено в начале стиха. Мф 6:13 "Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь." добавлено в конце молитвы. Мк 16:20 "Аминь" добавлено в конце книги.· Добавление записей с цитатами из параллельных мест Писания. Лк 23:38 "... написанная словами греческими, римскими и еврейскими: ..." добавлено из Ин 19:20; Евр 12:20 " ... или поражен стрелою ..." добавлено из Исх 19:13.5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений
В основном, при восприятии корректировок требующих подмены как корректировок требующих добавления. Рим 6:12 "... в похотях его ..." добавлено после "повиноваться ему" вместо того, чтобы заменить "ему".Намеренные изменения
1. Чтобы сделать смысл более понятным
· Добавления, пропуски и замены с целью облегчения или исправления грамматики. 2 Кор 12:7 "Потому" пропущено перед "чтобы не превозносился я."· Добавление подразумеваемых слов. Мф 12:35 "сердца" добавление сохранившееся в английском переводе после "сокровища." Деян 25:16 "на смерть" добавлено после "... выдавать какого-нибудь человека ...".· Добавление естественных расширений - обычно для усиления выразительности. Мф 6:4, 6 "явно" добавлено после "... воздаст тебе ...".· Подмена более естественными выражениями. 1 Кор 3:4 "плотские" вместо "люди." · Подмена определений. Мф 6:1 "милостыни" вместо "праведности" Мк 7:5 "немытыми" вместо "обычными."2. Для синхронизации с параллельными местами
· Мф 19:17 "Что меня спрашиваешь о добром?" заменено "что ты называешь Меня благим?" из Мк 10:18. довольно частый тип изменений.3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений
· Мк 1:2 "у Исаии пророке" заменено "у пророков."· Ин 1:28 "Вифании" изменено на "Вифаваре."· Ин 7:8 "ещё" добавлено к "Я не пойду на сей праздник."· Мф 24:36 "и не Сын" опущено.4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов
· Лк 2:33 "Иосиф" заменяет "отец Его".· Лк 2:43 "Иосиф и Матерь Его" заменяет "родители Его".5. Для подкрепления конкретной практики
· Мк 9:29 "и поста" добавлено после "молитвы" (также в Деян 10:30, 1 Кор 7:5).
Покедова!
Вот тебе на прощание маленький презент.
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
Введение в текстологию
Язык библейских текстов. 1
Причины разночтений. 2
1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала. 2
2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения. 2
3. Из-за ошибок памяти и упреждения. 3
4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст. 3
5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений. 3
Намеренные изменения. 3
1. Чтобы сделать смысл более понятным.. 4
2. Для синхронизации с параллельными местами. 4
3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений. 4
4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов. 4
5. Для подкрепления конкретной практики. 4
Язык библейских текстов
Все канонические книги Ветхого Завета были написаны на еврейском языке, за исключением лишь некоторых небольших отделов, написанных на халдейском языке (Иер. 10:11; Дан. 2:4-7:28; Ездр. 4:8-6:18, 7:12-26). Неканонические же книги, повидимому, были написаны на греческом языке, хотя, основываясь на свидетельстве бл. Иеронима, некоторые думают, что кн. Товит и Иудифь были первоначально написаны по-халдейски.Все же книги Нового Завета были написаны по-гречески, на так называемом александрийском диалекте (вошедшем в употребление с эпохи Александра Македонского), за исключением одного первого Евангелия от Матфея, написанного на сиро-халдейском наречии еврейского языка, на котором говорили современные Иисусу Христу иудеи.В III-II вв. до н. э. для нужд александрийских иудеев (которые к тому времени уже с трудом понимали еврейский) был сделан греческий перевод. Пятикнижие Моисеево было переведено первым. По преданию перевод производили 70 (или 72) переводчика отсюда и название перевода LXX или Септуагинта. Остальные книги были переведены независимыми переводчиками в указанный же промежуток времени.В конце IV в. н. э. непосредственно с еврейского текста, сверяясь с другими лучшими переводами блаженный Иероним произвёл перевод на Латинский язык (т. н. Вульгата от vulgus-народ).Так как в древнееврейском письме употреблялись только одни согласные звуки, а необходимые гласные звуки передавались устно по преданию, то первоначальный ветхозаветный текст не имел гласных. Они, в форме различных подстрочных знаков, были введены только около IX-X в. н. э. учёными еврейскими раввинами-мазоретами (т. е. хранителями предания от евр. глагола мазор, передавать). Вследствие этого современный еврейский текст и называется мазоретским.
Причины разночтений
1. Из-за усталости глаз и невнимательного прочтения оригинала
· Подмена похожих букв и комбинаций букв. 2 Пет 2:13 AGAPAIS ("пирах любви") и APATAIS ("обманах"); 2:18OLIGWS ("немного") и ONTWS ("сущий").· Пропуск слов в повторяющихся фразах. 1 Ин 2:23 "Всякий, отвергающий Сына, не имеет и [Отца; а исповедующий Сына имеет и] Отца".· Повторение отдельных букв. 1 Фес 2:7 egenhqhmen hpioi ("мы были сделаны ласковые") иegenhqhmen nhpioi ("мы были сделаны младенцы").2. Из-за схожего звучания и некорректного произношения
Данный тип ошибок появлялся в случае если один человек читал оригинальный текст в слух, а несколько писцов создавали копии этого текста под его диктовку. · wпуталось с o. Рим 5:1 ecomen ("мы имеем") и ecwmen ("давайте будем иметь").· aiпуталось с e. Мф 11:16 eteroiV ("другим") и etairoiV ("последователям").· ouпуталось с u. Откр 1:5 lousanti ("помытые") andlusanti ("освобождённые").· h, i, u, ei, oi, uiпутались друг с другом потому что все они звучали как и в более позднем греческом. IИн 1:4 hmwn ("наши") и umwn ("ваши"). Довольно частое разночтения в поздних манускриптах.· llпуталось с l, nnпуталось с n, и т.д.. Мф 27:35 ballonteV ("casting") и balonteV ("havingcast"); Мф 1:18 gennhsiV ("рождение") и genesiV ("поколение").3. Из-за ошибок упреждения памяти
· Подмена синонимами и схожими эквивалентами. Мф 2:17 upo Ieremiou ("от Иеремии") и dia Ieremiou ("через Иеремию"); Мф 10:23 thn allhn ("следующий") и thn eteran ("другой").· Перестановка слов местами с целью приведения их к более привычной последовательности. Рим 1:1 "Иисуса Христа" вместо "Христа Иисуса"; Мф 15:1 "книжники и фарисеи" вместо "фарисеи и книжники."· Перестановка букв. Мк 14:65 elabon ("взяли") и ebalon ("бросили").· Добавление слов из смежных или параллельных стихов. Мф 5:27 " древним" добавлено из стихов 21 и 33.· Добавление ожидаемых местоимений. Мф 14:15 autou ("Его") добавлено после oi maqhtai ("ученики") довольно частое добавление.4. Из-за добавочных записей ошибочно принимаемых за основной текст
· Добавление записей с короткими комментариями. Мф 10:3 "... Леввей, прозванный ..." добавлено перед " Фаддей."· Добавление из богослужебных записей. Рим 8:1 "... живут не по плоти, но по духу." Рим 11:6 "А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело." Мф 27:35 "чтобы исполнить сказанное пророком, делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий." - Последнее добавление отсутствует в Синодальном переводе, но сохраняется в переводе короля Иакова на английском языке· Добавление записей имеющих литургические и учительные адаптации. Лк 7:31 "Тогда Господь сказал:" добавлено в начале стиха. Мф 6:13 "Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь." добавлено в конце молитвы. Мк 16:20 "Аминь" добавлено в конце книги.· Добавление записей с цитатами из параллельных мест Писания. Лк 23:38 "... написанная словами греческими, римскими и еврейскими: ..." добавлено из Ин 19:20; Евр 12:20 " ... или поражен стрелою ..." добавлено из Исх 19:13.5. Из-за неправильного восприятия сделанных в тексте исправлений
В основном, при восприятии корректировок требующих подмены как корректировок требующих добавления. Рим 6:12 "... в похотях его ..." добавлено после "повиноваться ему" вместо того, чтобы заменить "ему".Намеренные изменения
1. Чтобы сделать смысл более понятным
· Добавления, пропуски и замены с целью облегчения или исправления грамматики. 2 Кор 12:7 "Потому" пропущено перед "чтобы не превозносился я."· Добавление подразумеваемых слов. Мф 12:35 "сердца" добавление сохранившееся в английском переводе после "сокровища." Деян 25:16 "на смерть" добавлено после "... выдавать какого-нибудь человека ...".· Добавление естественных расширений - обычно для усиления выразительности. Мф 6:4, 6 "явно" добавлено после "... воздаст тебе ...".· Подмена более естественными выражениями. 1 Кор 3:4 "плотские" вместо "люди." · Подмена определений. Мф 6:1 "милостыни" вместо "праведности" Мк 7:5 "немытыми" вместо "обычными."2. Для синхронизации с параллельными местами
· Мф 19:17 "Что меня спрашиваешь о добром?" заменено "что ты называешь Меня благим?" из Мк 10:18. довольно частый тип изменений.3. Чтобы устранить сложности требующие длительных объяснений
· Мк 1:2 "у Исаии пророке" заменено "у пророков."· Ин 1:28 "Вифании" изменено на "Вифаваре."· Ин 7:8 "ещё" добавлено к "Я не пойду на сей праздник."· Мф 24:36 "и не Сын" опущено.4. Для усиления или защиты важных вероучительных аспектов
· Лк 2:33 "Иосиф" заменяет "отец Его".· Лк 2:43 "Иосиф и Матерь Его" заменяет "родители Его".5. Для подкрепления конкретной практики
· Мк 9:29 "и поста" добавлено после "молитвы" (также в Деян 10:30, 1 Кор 7:5).
вот к примеру сейчас, что бы человеку, который знает английский язык, перевести весьма специфический текст, к которым относятся религиозные тексты, необходимо "погрузиться" не просто в среду носителей языка а именно в религиозную среду, только тогда, он сможет адекватно понимать текст на английском языке, религиозного содержания, расскажите мне, как возможно погрузиться в среду носителей языка, 2000 летней давности.
без этого вся ваша писанина, это демагогия
Комментарий