Христос устранил учением закон данный через Моисея ?
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
а как распространены эти переводы ? тут вам и ответ"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Он на голубом глазу утверждал, что раз в некоей стране бытует перевод, имеющий наибольшее распространение, то это богодухновенный перевод.
Я имел неосторожность спроситть у него, а какой перевод богодухновеннее в России - синодальный или церковно-славянский? А какой перевод богодухновеннее в США - короля Иакова или Новый стандартный перевод?
Был назначен злопыхателем
Вас тоже это ждет. Бо умы розданы свыше.Комментарий
-
Комментарий
-
Бесполезно. У меня как-то был дивный разговор со свидетелем богодухновенного перевода Луой.
Он на голубом глазу утверждал, что раз в некоей стране бытует перевод, имеющий наибольшее распространение, то это богодухновенный перевод.
Я имел неосторожность спроситть у него, а какой перевод богодухновеннее в россии Синодальный или церковно-славянский? А какой перевод богодухновеннее в США - короля Иакова или Новый стандартный перевод?
Был назначен злопыхателем
Вас тоже это ждет. Бо умы розданы свыше.
а ответ то элементарный, но ежели вам свыше чего не досталось, то тут помочь вам трудно
- - - Добавлено - - -
я имел ввиду степень распространенности, какой перевод, более распространен"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Бесполезно. У меня как-то был дивный разговор со свидетелем богодухновенного перевода Луой.
Он на голубом глазу утверждал, что раз в некоей стране бытует перевод, имеющий наибольшее распространение, то это богодухновенный перевод.
Я имел неосторожность спроситть у него, а какой перевод богодухновеннее в россии Синодальный или церковно-славянский? А какой перевод богодухновеннее в США - короля Иакова или Новый стандартный перевод?
Был назначен злопыхателем
Вас тоже это ждет. Бо умы розданы свыше.
А отнюдь не для богословских изысканий.
Вот кстати, что пишет выдающийся отечественный библеист прот.Александр Мень в предисловии к своей книге "Сын Человеческий". Кстати расчитанной на массового неподготовленного читателя.
"Цитируя Новый Завет, автору пришлось отказаться от общеупотребительного синодального перевода. Достоинства его несомненны, но, сделанный более полутора веков назад, он устарел как в научном, так и в литературном отношении. Поэтому в книге использован (с некоторыми поправками) новый перевод, осуществленный в Париже под редакцией архиепископа Кассиана."Комментарий
-
Впрочем, даже если и мертвый воскреснет...Комментарий
-
Комментарий
-
И что вам так законный смысл жизни не удобен, сколько помню, борьба не прекращается. Не потому ли, что времена беззакония во всех церквях. Считаю их как заблудшие приходы, стенающих прихожан, ведь половина из них, народ ищущий.
И еще, мне понравилась ваша лукавая прыть, когда в свое оправдание, выхватил слова Христа: (человекам это не возможно, но Богу...)??? Хорошо устроился Лука, эту фразу можно прилепить, куда........., вздумается, что и зделал.С ув. Монад
Велик мир у любящих Закон
Не обманывайтесь:Бог поругаем не бывает! :bible:Комментарий
-
"Синода́льный перево́д устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви. Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке так называемая Елизаветинская Библия[1]."
К тому же в неизвестно цитате полно мягко говоря неточностей. Уже несколько лет он на богослужении используется достаточно широко.
Потом, совершенно дикая фраза о переводе в "полном соответствии с конфессиональным вероучением". Тогда нужно перевод Нового Мира признавать столь же авторитетным. Или адвентистский перевод. Вот они именно под конфессиональное вероучение подогнаны.
Или автор этого текстового шедевра на полном серьезе считал, что автор Торы писал православный вероучительный документ?Комментарий
-
"Синода́льный перево́д устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви. Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке так называемая Елизаветинская Библия[1]."
Но радует, что хотя бя не надписи на заборе.Комментарий
Комментарий