Христос устранил учением закон данный через Моисея ?
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
"П.б. ставили и ставят перед переводчиками ряд сложных богословских, лингвистич., критич. и лит. проблем. Укажем важнейшие из них. 1) Уже блж.*Иероним подчеркивал, что переводить следует не "от слова к слову", а "от смысла к смыслу". Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной *поэтики. 2) Всякий перевод является одновременно и интерпретацией. Поэтому он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Особенно важна ориентация на святоотеч. понимание текста. Перевод не есть лишь труд самого переводчика (или переводчиков), а т р у д Ц е р к в и, в к-ром личные взгляды должны корректироваться в соответствии с церковным духом. Говоря о предполагаемом новом рус. переводе Библии, проф. *Евсеев писал, что православные читатели будут искать в нем "не книгу частного представителя нашей церковной или богословской мысли, а тот основной, важнейший памятник нашей национальной христианственности, каким является авторизованный перевод русской Библии". 3) Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, к-рая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача дать не "кальку", а творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом его законов и органической структуры. Н.М.Любимов, признанный мастер художеств. перевода, писал: "Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии". Особенно важно это для поэтических разделов Писания (напр., Псалмов, пророч. речений), где немалую роль играет даже такая деталь, как расположение строк, подчеркивающее *параллелизм библейский. 4) Нередко лаконичность выражений у свящ. авторов с трудом может быть передана на др. языке (особенно современном), что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов. 5) Совр. переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, др.-вост. и антич. лингвистики и отыскивают с помощью *критических изданий наиболее точный смысл текста. 6) В П.б. еще не достигнута унификация в передаче имен и географич. названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (сегодня таковых большинство), а часть - на *транскрипцию Септуагинты и Вульгаты (см. ст. Имена библейские). 7) В Писании существует множество ключевых слов и богословских понятий, к-рым нет точных аналогий в др. языках. Кроме того, эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (напр., "слава", "оправдание", "святость", "дух"). 8) Дискуссионным является вопрос о передаче архаических или др.-вост. способов выражения. Напр., в нек-рых зап. переводах выражение "сыны Ефиоплян" (Ам 9:7) переводятся как "эфиопы", а слова "Авраам родил Исаака" (Мф 1:2) переведены как "Авраам был отцом Исаака" и т.п. 9) Поскольку установлено, что древние манускрипты Библии восходят к неск. рукописным традициям, переводчики ее часто оказываются перед проблемой выбора того или иного варианта, особенно когда очевидна недостаточная сохранность текста. 10) При переводе ВЗ одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие - *масоретский текст, а третьи пытались комбинировать евр. и греч. или евр., греч. и лат. тексты. В частн., син. перевод является примером соединения евр. и греч. традиций, хотя, по мнению Евсеева, и не всегда обоснованного."
Комментарий
-
Комментарий
-
Опять же сошлюсь на Меня. "Библиологический словарь" Статья "Переводы Библии".
"П.б. ставили и ставят перед переводчиками ряд сложных богословских, лингвистич., критич. и лит. проблем. Укажем важнейшие из них. 1) Уже блж.*Иероним подчеркивал, что переводить следует не "от слова к слову", а "от смысла к смыслу". Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной *поэтики. 2) Всякий перевод является одновременно и интерпретацией. Поэтому он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Особенно важна ориентация на святоотеч. понимание текста. Перевод не есть лишь труд самого переводчика (или переводчиков), а т р у д Ц е р к в и, в к-ром личные взгляды должны корректироваться в соответствии с церковным духом. Говоря о предполагаемом новом рус. переводе Библии, проф. *Евсеев писал, что православные читатели будут искать в нем "не книгу частного представителя нашей церковной или богословской мысли, а тот основной, важнейший памятник нашей национальной христианственности, каким является авторизованный перевод русской Библии". 3) Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, к-рая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача дать не "кальку", а творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом его законов и органической структуры. Н.М.Любимов, признанный мастер художеств. перевода, писал: "Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии". Особенно важно это для поэтических разделов Писания (напр., Псалмов, пророч. речений), где немалую роль играет даже такая деталь, как расположение строк, подчеркивающее *параллелизм библейский. 4) Нередко лаконичность выражений у свящ. авторов с трудом может быть передана на др. языке (особенно современном), что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов. 5) Совр. переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, др.-вост. и антич. лингвистики и отыскивают с помощью *критических изданий наиболее точный смысл текста. 6) В П.б. еще не достигнута унификация в передаче имен и географич. названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (сегодня таковых большинство), а часть - на *транскрипцию Септуагинты и Вульгаты (см. ст. Имена библейские). 7) В Писании существует множество ключевых слов и богословских понятий, к-рым нет точных аналогий в др. языках. Кроме того, эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (напр., "слава", "оправдание", "святость", "дух"). 8) Дискуссионным является вопрос о передаче архаических или др.-вост. способов выражения. Напр., в нек-рых зап. переводах выражение "сыны Ефиоплян" (Ам 9:7) переводятся как "эфиопы", а слова "Авраам родил Исаака" (Мф 1:2) переведены как "Авраам был отцом Исаака" и т.п. 9) Поскольку установлено, что древние манускрипты Библии восходят к неск. рукописным традициям, переводчики ее часто оказываются перед проблемой выбора того или иного варианта, особенно когда очевидна недостаточная сохранность текста. 10) При переводе ВЗ одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие - *масоретский текст, а третьи пытались комбинировать евр. и греч. или евр., греч. и лат. тексты. В частн., син. перевод является примером соединения евр. и греч. традиций, хотя, по мнению Евсеева, и не всегда обоснованного."
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Сын Божий (не другого Бога!),
И Сын Человеческий,
И Пророк,
И Учитель,
И Пастырь и др.
Разве Вы не знаете, что апостол Пётр, проповедуя о Христе, ссылался именно на это место, которе я Вам привёл (Дея. 3,22). То же самое сказал и Стефан (Дея. 7,37).
И Сам Христос о Себе сказал: «Не бывает пророк без чести разве только в отечестве своём» (Мф. 13,57). Или тоже о Себе: «Не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима» (Лук. 13,33).
Так же инарод многократно свидетельствовал: «Сей есть Иисус, Пророк из Назарета» (Мф. 21,11).
Или Вы не верите Писаниям?Комментарий
-
Комментарий
-
nonconformist
Неужели даже из этого непонятно, что раз он не используется для богослужения, то предназначен именно для домашнего чтения?
Уже несколько лет он на богослужении используется достаточно широко.А это потому, что "Синода́льный перево́д первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви."
Или автор этого текстового шедевра на полном серьезе считал, что автор Торы писал православный вероучительный документ?
Опять же сошлюсь на Меня.Комментарий
-
Для нас Иисус Христос и
Сын Божий (не другого Бога!),
И Сын Человеческий,
И Пророк,
И Учитель,
И Пастырь и др.
Разве Вы не знаете, что апостол Пётр, проповедуя о Христе, ссылался именно на это место, которе я Вам привёл (Дея. 3,22). То же самое сказал и Стефан (Дея. 7,37).
И Сам Христос о Себе сказал: «Не бывает пророк без чести разве только в отечестве своём» (Мф. 13,57). Или тоже о Себе: «Не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима» (Лук. 13,33).
Так же инарод многократно свидетельствовал: «Сей есть Иисус, Пророк из Назарета» (Мф. 21,11).
Или Вы не верите Писаниям?
А то знаете ли, это все равно, что генерал полковника назвать старшим прапорщиком.
Будет конфузКомментарий
-
Комментарий
-
Ага. И Нвиима там нет и Ктувима тоже нет. Ну на нет и суда нет!
А. Мень никогда не был авторитетным богословом.
Алекса́ндр Влади́мирович Мень (22 января 1935, Москва 9 сентября 1990, Семхоз, Московская область) протоиерей Русской православной церкви, богослов, проповедник, автор книг по богословию, истории христианства и других религий, по основам христианского вероучения, православному богослужению.
Или тут помню, тут не помню?Комментарий
-
богослов,автор книг по богословию,Комментарий
-
я еще раз повторю суть вопроса.
что такое "закон заповедей" ?
если это то о чем идет речь вот здесь:
"13 И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, - так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены."
то может хоть кто нибудь внятно объяснить, чему эти басни мешали и как, а также зачем Христос их упразднил ?
Правильно то что во мне является ответом, могу рубить икону, а могу и Деву все зависит от того что во мне. Но если я почитаю икону Божьей Матери значит ли это что я служу идолу, конечно же нет, аналогично то что во мне. А если я чашу мою, а при этом внутри ну такой кошмар так это магия.
Человеку свойственно любопытство, на этом змей поймал Адама и Еву, но при этом любопытство не порок если это с исследовательской жилкой. Тобишь человеку свойственно любопытство "как же эта машинка работает" ну как детям скажем. Что делает умный исследователь. Он раскладывает детали так как разобрал, что б собирая у него не было заморочек. Но если кто то пошутил или сей юный исследователь так и не понял смысла работы машинки, появляются лишние детали (тобишь правило на правило) Это является успокоением для совести, причем по пускается Богом. Ну не понял, бывает. Но есть нуанс, вся ситуация призвана к нечто другому, как раз к вскипанию этой самой совести. Тобишь покаяние и научи как собрать правильно. Заместо этого ну работает же машинка, ну пару деталей в мусоре, ну и шо (прикинь и это вполне нормально) В итоге человеку не только свойственно увлекаться но и привыкать. Как итого совесть спит, искреннего покаяния нет, а значит и вера которая то во что искренне веришь пшик, зато делов много. Вот и не дела, а вера да вмениться мне, ну шо б не упасть навзничь, разбиться и попасть в сети. Тут можно пойти дальше и задать очень простой вопрос, а зачем это нужно. И предположить ответ что Бог насильно ни чего не делает, дал же выбор в раю кушать яблоко или нет, а раз человек вместо просьбы научить придумывает как бы выкрутится (правило на правило) то и Бог не насильничает, а значит человек живет в иллюзии. Бог дал человеку наилучший механизм для выхода из иллюзий это совесть, вот только не как не можем им воспользоватся.
Святой богатырь, мощи которого лежат в Лавре, когда князь что то там плохого сделал для народа, знаешь что сделал ?
Взял лук и стал сбивать маковки на Храме, так он что не верующий, так святой же и маковки, вот так.
Кстати а 10 заповедей закон ?
прежде чем говорить о законе, необходимо разобрать что же говорит этот закон и тогда сразу станет понятно где детоводительница ко Христу, а где внатуре ЗАКОН. Вот почему в первой сказано не имей другого Бога кроме Бога ? Ну в чем смысл ?
Есть 10 заповедей, а у евреев если мне не изменяет память их 613.Проверяй истину,она не боится проверок.
Чем слушаешь, тем и слышишь, чем слышишь, тем и понимаешь.
За мной по пятам, идут умные мысли-но я проворнее.
Умный желает изменит мир , а мудрый изменяет себя и мир вокруг него меняется.
Подавляющий чувства, чувствами-раб закона.
Главное не то, как знаешь Богово а то, как веришь в его любовь.
Не читай глазами, а читай делами.
Комментарий
-
Можешь представить что Бог не может быть одновременно и Отцом и Творцом, аналогично что Сын не может быть и ангелом и Сыном и пророком и Судьей праведным и Господом, так какой же он Бог если он не может.Проверяй истину,она не боится проверок.
Чем слушаешь, тем и слышишь, чем слышишь, тем и понимаешь.
За мной по пятам, идут умные мысли-но я проворнее.
Умный желает изменит мир , а мудрый изменяет себя и мир вокруг него меняется.
Подавляющий чувства, чувствами-раб закона.
Главное не то, как знаешь Богово а то, как веришь в его любовь.
Не читай глазами, а читай делами.
Комментарий
Комментарий