Нас с Вами тоже не было. Как быть?
"Что делаю, что делаю... Живу я тут!" (с)
Иосифон
(16) И заповедал Господь Бог человеку, сказав: от всякого дерева сада ты можешь есть,
(17) А от дерева познания добра и зла, не ешь от него; ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрешь.
Гурфинкель
16. И повелел Господь Б-г человеку так: От всякого дерева в саду можешь есть;
17. Но от древа познания добра и зла, не ешь от него; ибо в день, когда станешь есть от него, смерти предан будешь.
Сончино
/16/ И ЗАПОВЕДАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕКУ, СКАЗАВ: "ОТ ВСЯКОГО ДЕРЕВА САДА МОЖЕШЬ ЕСТЬ.
/17/ ОТ ДЕРЕВА ЖЕ ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА, ОТ НЕГО НЕ ЕШЬ, ИБО КАК ТОЛЬКО ВКУСИШЬ ОТ НЕГО, ДОЛЖЕН ТЫ УМЕРЕТЬ".
Гирш
16. Б-г повелел человеку, сказав: От всякого дерева в саду можешь есть.
17. Но от Дерева Познания Добра и Зла не ешь от него, ибо в тот день, когда съешь от него, ты должен умереть.
Интересно, как обстоят дела со степенью модальности (можешь/должен) подчеркнутых фрагментов в тексте на иврите? В этих переводах получается все хорошо - модальность в полный рост - ТАК БУДЕТ И НИКАКИХ "ЕСЛИ"!
"Что делаю, что делаю... Живу я тут!" (с)
Иосифон
(16) И заповедал Господь Бог человеку, сказав: от всякого дерева сада ты можешь есть,
(17) А от дерева познания добра и зла, не ешь от него; ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрешь.
Гурфинкель
16. И повелел Господь Б-г человеку так: От всякого дерева в саду можешь есть;
17. Но от древа познания добра и зла, не ешь от него; ибо в день, когда станешь есть от него, смерти предан будешь.
Сончино
/16/ И ЗАПОВЕДАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕКУ, СКАЗАВ: "ОТ ВСЯКОГО ДЕРЕВА САДА МОЖЕШЬ ЕСТЬ.
/17/ ОТ ДЕРЕВА ЖЕ ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА, ОТ НЕГО НЕ ЕШЬ, ИБО КАК ТОЛЬКО ВКУСИШЬ ОТ НЕГО, ДОЛЖЕН ТЫ УМЕРЕТЬ".
Гирш
16. Б-г повелел человеку, сказав: От всякого дерева в саду можешь есть.
17. Но от Дерева Познания Добра и Зла не ешь от него, ибо в тот день, когда съешь от него, ты должен умереть.
Интересно, как обстоят дела со степенью модальности (можешь/должен) подчеркнутых фрагментов в тексте на иврите? В этих переводах получается все хорошо - модальность в полный рост - ТАК БУДЕТ И НИКАКИХ "ЕСЛИ"!
Комментарий