Да и главное потом рождается Самсон и Бог даёт ему силу чтобы тот шёл и разрывал на куски филистимлян. Вот такого сериального убийцу Бог создал. Но по вашему это от сатаны всё...
Знает ли Бог будущее?
Свернуть
X
-
мне кажется ваш перевод с языка оригинала входит в противоречие
Вообще странное утверждение. Перевод слово в слово входит в противоречие? Ну нет там добавленного "блюдет", на которое вы так упирали, Георгий. Нет. Не нужно оправдывать Бога, Он в этом не нуждается.JAGUARКомментарий
-
"Судия всей земли поступит ли неправосудно?" - отличный стих! Гуманоид, почему вы не опираетесь на него? Вы ведь строите свои суждения на человеческой логике. Мол Бог не направлял на WTC боинги, потому что это несправедливо. А почему несправедливо? Вам так кажется, с вашей колокольни? А если со стороны Бога все чики-пики? Все справедливо? Поступит ли Он несправедливо? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь сделал?JAGUARКомментарий
-
Всё сделал Господь ради Себя и также нечестивца для дня бедствия
Пр. 16:4
Еврейский Лексикон Ветхого завета Д. Овена подчеркивает тот факт, что несмотря на то что фраза, переведенная как "ради Себя", в оригинале не носит той же окраски. Там "для себя" стоит в значении "для своей цели" от глагола " проявить себя".
Таким образом (как утверждает Л.Д. Огилвие) это место прежде всего подчеркивает баланс установленный Богом, который является основопологающей нашей реальности. этот баланс подразумевает определенную структуру поведения приводящую к определенным результатам. Таким образом наказание нечестивца здесь не является утверждением того, что это было запланировано Богом, а примером баланса установленного Богом между святостью, грехом и их последствиями.
[РАЗМЕРОМ=1]Прошу прощения за редакции[/РАЗМЕРОМ]Последний раз редактировалось Angel; 20 September 2002, 12:24 PM.Комментарий
-
Еврейский Лексикон Ветхого завета ______ подцеркивает тот фацт, что несмотря на то что праза певеденная как ради Себя в оригинале не носит той зе окраски. Там "для себя" стоит в значении "для своей цели", ot " proyavit' sebya"
Действительно, все сделал Бог ради Своей цели. А это цель есть наше уподобление Богу.Комментарий
-
Еврейский Лексикон Ветхого завета Д. Овена подчеркивает тот факт, что несмотря на то что фраза, переведенная как "ради Себя", в оригинале не носит той же окраски. Там "для себя" стоит в значении "для своей цели" от глагола " проявить себя".
Ну и что? "Б-г сделал нечестивого для Своей цели" - это то же самое. "Для Своей цели" и "для Себя" - одно и то же, для этого не надо и лексикона. Идея та же - Б-г сделал нечестивца для Своей цели, а не сам нечестивец сотворил себя или там сатана сотворил его.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Ну и что? "Б-г сделал нечестивого для Своей цели" - это то же самое.
Нет, разница есть - объект создан не для воплощения Божей цели, не потому, что Бог нуждался в нем, а для самофункционерования, самодостаточности. (я о конкретном значении конкретного стиха, а не в целом). Себя - с малой буквы.Комментарий
-
Здравствуйте JAGUAR,
мне кажется ваш перевод с языка оригинала входит в противоречие
Вообще странное утверждение. Перевод слово в слово входит в противоречие? Ну нет там добавленного "блюдет", на которое вы так упирали, Георгий. Нет. Не нужно оправдывать Бога, Он в этом не нуждается.
Да нет, не имею я таких прав оправдывать Творца, но мне странным кажется другое...
В частности, странным кажется с какой целью произошло искажение в т.н. каноническом переводе.
Ведь действительно между словами "блюдёт" и "создал" огромная дистанция и их синонимами не назовёшь.
Что ж теперь всем нам изучать Библию на языке оригинала?
А если искажений гораздо больше, не могут ли они повлиять на правильное восприятие Священного писания?Комментарий
-
Георгий, искажение сделано, конечно, намеренно - чтобы выгородить Б-га. С той же целью, с которой Ангел в предыдущем сообщении пытается этот совершенно ясный стих перетолковать с точностью до наоборот. А изучать Библию на языке оригинала никогда не повредит. А кто не может, можно сравнивать разные переводы. Например:
The Lord has made all for Himself, Yes, even the wicked for the day of doom.
(NKJV Copyright 1982 Thomas Nelson)
The LORD has made everything for his own purposes, even the wicked for punishment.
(NLT Copyright 1996 Tyndale Charitable Trust )
The LORD has made everything for its own purpose, Even the wicked for the day of evil .
(NASB copyright 1995 Lockman Foundation )
The LORD has made everything for its purpose, even the wicked for the day of trouble.
(RSV copyright info )
The LORD hath made all [things] for himself: yes, even the wicked for the day of evil.
(Webster's)
All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.
(Young's)
Jehovah hath wrought everything on his own account, yea, even the wicked for the day of evil.
(Darby's)
Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil.
(ASV)
The LORD has made everything for its own end -- Yes, even the wicked for the day of evil.
(HNV)
Я взял все переводы подряд, которые давала Blue Letter Bible. Выбросил только Вульгату, которую не понимаю. И все без исключения говорят об одном: Б-г сделал все, включая нечестивого, для Себя. Некоторые, правда, переводят иначе: мол, каждую вещь Б-г сделал для ее назначения, включая нечестивого - для наказания. Но и в этом случае именно Б-г сделал нечестивого, а не кто-либо другой.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Лобом, лобом шибчее стукайтесь.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий

:
Интерестно.
Комментарий