Знает ли Бог будущее?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Odessa
    Ветеран

    • 16 December 2001
    • 13734

    #106
    Да и главное потом рождается Самсон и Бог даёт ему силу чтобы тот шёл и разрывал на куски филистимлян. Вот такого сериального убийцу Бог создал. Но по вашему это от сатаны всё...

    Комментарий

    • JAGUAR
      Ветеран

      • 30 January 2001
      • 3589

      #107
      мне кажется ваш перевод с языка оригинала входит в противоречие

      Вообще странное утверждение. Перевод слово в слово входит в противоречие? Ну нет там добавленного "блюдет", на которое вы так упирали, Георгий. Нет. Не нужно оправдывать Бога, Он в этом не нуждается.
      JAGUAR

      Комментарий

      • JAGUAR
        Ветеран

        • 30 January 2001
        • 3589

        #108
        "Судия всей земли поступит ли неправосудно?" - отличный стих! Гуманоид, почему вы не опираетесь на него? Вы ведь строите свои суждения на человеческой логике. Мол Бог не направлял на WTC боинги, потому что это несправедливо. А почему несправедливо? Вам так кажется, с вашей колокольни? А если со стороны Бога все чики-пики? Все справедливо? Поступит ли Он несправедливо? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь сделал?
        JAGUAR

        Комментарий

        • Angel
          Участник

          • 14 September 2002
          • 11

          #109

          Всё сделал Господь ради Себя и также нечестивца для дня бедствия

          Пр. 16:4

          Еврейский Лексикон Ветхого завета Д. Овена подчеркивает тот факт, что несмотря на то что фраза, переведенная как "ради Себя", в оригинале не носит той же окраски. Там "для себя" стоит в значении "для своей цели" от глагола " проявить себя".

          Таким образом (как утверждает Л.Д. Огилвие) это место прежде всего подчеркивает баланс установленный Богом, который является основопологающей нашей реальности. этот баланс подразумевает определенную структуру поведения приводящую к определенным результатам. Таким образом наказание нечестивца здесь не является утверждением того, что это было запланировано Богом, а примером баланса установленного Богом между святостью, грехом и их последствиями.


          [РАЗМЕРОМ=1]Прошу прощения за редакции[/РАЗМЕРОМ]
          Последний раз редактировалось Angel; 20 September 2002, 12:24 PM.

          Комментарий

          • Igor
            Отключен

            • 18 April 2002
            • 3180

            #110
            Еврейский Лексикон Ветхого завета ______ подцеркивает тот фацт, что несмотря на то что праза певеденная как ради Себя в оригинале не носит той зе окраски. Там "для себя" стоит в значении "для своей цели", ot " proyavit' sebya"

            Действительно, все сделал Бог ради Своей цели. А это цель есть наше уподобление Богу.

            Комментарий

            • Дмитрий Резник
              Ветеран

              • 14 February 2001
              • 15751

              #111
              Еврейский Лексикон Ветхого завета Д. Овена подчеркивает тот факт, что несмотря на то что фраза, переведенная как "ради Себя", в оригинале не носит той же окраски. Там "для себя" стоит в значении "для своей цели" от глагола " проявить себя".

              Ну и что? "Б-г сделал нечестивого для Своей цели" - это то же самое. "Для Своей цели" и "для Себя" - одно и то же, для этого не надо и лексикона. Идея та же - Б-г сделал нечестивца для Своей цели, а не сам нечестивец сотворил себя или там сатана сотворил его.
              С уважением,
              Дмитрий

              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

              Комментарий

              • Angel
                Участник

                • 14 September 2002
                • 11

                #112
                Ну и что? "Б-г сделал нечестивого для Своей цели" - это то же самое.


                Нет, разница есть - объект создан не для воплощения Божей цели, не потому, что Бог нуждался в нем, а для самофункционерования, самодостаточности. (я о конкретном значении конкретного стиха, а не в целом). Себя - с малой буквы.

                Комментарий

                • Georgy
                  Отключен

                  • 12 August 2002
                  • 8475

                  #113
                  Здравствуйте JAGUAR,
                  мне кажется ваш перевод с языка оригинала входит в противоречие

                  Вообще странное утверждение. Перевод слово в слово входит в противоречие? Ну нет там добавленного "блюдет", на которое вы так упирали, Георгий. Нет. Не нужно оправдывать Бога, Он в этом не нуждается.

                  Да нет, не имею я таких прав оправдывать Творца, но мне странным кажется другое...
                  В частности, странным кажется с какой целью произошло искажение в т.н. каноническом переводе.
                  Ведь действительно между словами "блюдёт" и "создал" огромная дистанция и их синонимами не назовёшь.
                  Что ж теперь всем нам изучать Библию на языке оригинала?
                  А если искажений гораздо больше, не могут ли они повлиять на правильное восприятие Священного писания?

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15751

                    #114
                    Георгий, искажение сделано, конечно, намеренно - чтобы выгородить Б-га. С той же целью, с которой Ангел в предыдущем сообщении пытается этот совершенно ясный стих перетолковать с точностью до наоборот. А изучать Библию на языке оригинала никогда не повредит. А кто не может, можно сравнивать разные переводы. Например:
                    The Lord has made all for Himself, Yes, even the wicked for the day of doom.
                    (NKJV Copyright 1982 Thomas Nelson)
                    The LORD has made everything for his own purposes, even the wicked for punishment.
                    (NLT Copyright 1996 Tyndale Charitable Trust )
                    The LORD has made everything for its own purpose, Even the wicked for the day of evil .
                    (NASB copyright 1995 Lockman Foundation )
                    The LORD has made everything for its purpose, even the wicked for the day of trouble.
                    (RSV copyright info )
                    The LORD hath made all [things] for himself: yes, even the wicked for the day of evil.
                    (Webster's)
                    All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.
                    (Young's)
                    Jehovah hath wrought everything on his own account, yea, even the wicked for the day of evil.
                    (Darby's)
                    Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil.
                    (ASV)
                    The LORD has made everything for its own end -- Yes, even the wicked for the day of evil.
                    (HNV)

                    Я взял все переводы подряд, которые давала Blue Letter Bible. Выбросил только Вульгату, которую не понимаю. И все без исключения говорят об одном: Б-г сделал все, включая нечестивого, для Себя. Некоторые, правда, переводят иначе: мол, каждую вещь Б-г сделал для ее назначения, включая нечестивого - для наказания. Но и в этом случае именно Б-г сделал нечестивого, а не кто-либо другой.
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Georgy
                      Отключен

                      • 12 August 2002
                      • 8475

                      #115
                      Большое спасибо Дмитрий,

                      Языки выучить не просто да и времени нужно уйма, одно остаётся примкнуть к пятидесятникам

                      Комментарий

                      • samded
                        Участник

                        • 24 April 2002
                        • 499

                        #116
                        ><>
                        с уважением, Алексей.

                        Комментарий

                        • Ольгерт
                          Ветеран

                          • 24 September 2000
                          • 18313

                          #117
                          Или Дмитрию попотеть и перевести...
                          "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                          Комментарий

                          • Georgy
                            Отключен

                            • 12 August 2002
                            • 8475

                            #118
                            И за это, благодетелю от всех нас :

                            Комментарий

                            • Angel
                              Участник

                              • 14 September 2002
                              • 11

                              #119
                              Интерестно.

                              Комментарий

                              • Дмитрий Резник
                                Ветеран

                                • 14 February 2001
                                • 15751

                                #120
                                Лобом, лобом шибчее стукайтесь.
                                С уважением,
                                Дмитрий

                                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                                Комментарий

                                Обработка...