Откуда Павел взял ссылку на фразу 1Кор 2:9?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Кадош
    ...по водам

    • 08 April 2002
    • 59168

    #61
    Сообщение от penCraft'e®
    Не помню такого...
    как-жес как-жес...

    В 1812 году 6 декабря Высочайше был утвержден доклад

    Фиг бы он был утвержден, если б Александр е был заинтересован в переводе.
    В том-то и дело, что Александр был верующим, а не просто набожным.
    Аутсорсинг такое дело... Специалисты-то они специалистами, а последнее слово не за ними.
    Не понимаю, о чем Вы...
    Если Вы хотите сказать, что над ними были другие, которые и принимали решения, то сорри, они то собственно и приняли этот перевод с масоры.
    Да ведь другого то перевода им и не было предоставлено.
    Так что ваш аргумент, как-то... неочень, мягко говоря.
    Вот отрывок из предисловия к переводу с греческого текста ВЗ, сделанного УБТ, относящегося к ОБО (как и РБО).
    Боже, причем тут это и синодальный перевод???Люди другие, время другое, даже язык другой, Вы о чем вообще?
    Из этого видно, что мнения специалистов со временем меняется.
    Ну, как видим, не сильно то они поменялись за пятьдесят лет у переводчиков синодального. Как выбрали масору, так и перевели с нее.
    чего вдруг Реформация сделала ставку на еврейский текст, а не греческий?
    НЕ знаю... смотря какая реформация...
    Их были три основных магистерских - Лютер, Цвингли и Кальвин.
    У каждого - свои тараканы...
    Ну если не считать англиканство реформацией. Ибо реформатского в ней было, только желание одного короля развестись со своей супругой и жениться на другой.
    Собственно поэтому вместо Папы он сам себя сделал начальником и совершителем веры на туманном альбионе... вот и вся реформация, в англиканской церкви...
    В современном Израиле печатаются три версии текста, а не одна.
    Цитата:
    "Между ним и текстом Бройера несколько различий, а между Кореном и Ленинградом около ста! "
    Вы это серьезно, сейчас???
    На 304805 букв, 100 расхождений - это все, катастрофа???
    Скажите что Вы пошутили...
    Покажите мне еще хотя-бы один текст в котором такой процент "расхождений"??? - 0.0328%!!!
    При таком огромном количестве копий...
    Даже говорить об этом не хочу...
    Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
    Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

    Комментарий

    • Кадош
      ...по водам

      • 08 April 2002
      • 59168

      #62
      Сообщение от Clement
      Ис.53:4,6,10,11.

      Масоретский текст.

      4) Болезни наши переносил он, боли наши терпел он, а мы считали, что он поражаем, побиваем Элохимом, истязаем.


      6) Все мы, как овцы, блуждали, каждый повернул на дорогу свою, и Яхве положил на него грех всех нас.


      10) Но Яхве угодно было сокрушить его болезнями, если сделает душу свою жертвой повинности, увидит он потомство, продлит дни, и желание в руке Яхве осуществится.
      11) За труд души своей увидит, насладится; мудростью своей оправдал праведника раб Мой пред многими, грехи их он нес.
      Это не масора. Это один из вариантов перевода!
      Вы собирались сравнивать Масору а не перевод Масоры...

      Септуагинта.


      4) Он грехи наши понес и за нас пострадал, а мы думали, что Он болен, поражен и оскорблен.


      6) Все, как овцы, мы заблудились. Человек тот путем своим блуждуждал. И Господь отдал его за грехи наши.


      10) Господь желает исцелить Его от раны, если отдаст за грехи, то души ваши увидят семя долговечное. И желает Господь избавить 11) от страдания душу Его, показать Собой (Его) свет и представить слияние, оправдать невинного/праведного, добро служащего многим. И грехи из них Он извлечет.
      Это не септуагинта, а один из вариантов перевода септуагинты.
      А Вы с Масорой, собирались сравнивать не перевод септуагинты, а саму септуагинту.

      Итак - Масору с септуагинтой Вы не в состоянии сравнивать.
      Понятно, этот момент выяснен.
      Вы чего-то говорите, чему отчета дать не в состоянии.
      Потому что, как минимум, не с того текста переводят ВЗ...
      Потому что Вы понятия не имеет чего несете...
      На Исаии пример вам.
      Да, нет... пример то Вам!!!
      И тем кто со стороны сейчас посмотрел на вашу попытку профанации.
      Да и кстати, даже если Вы не можете сравнить масору с септуагинтой, а можете сравнивать только их переводы, то почему-бы Вам не показать структурные или фактические различия между переводами?
      Ну например вот сравнительный анализ перевода Короля Иакова и современного американского перевода одного стиха из книги Исайи:

      KJV:
      7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.
      (Isa.45:7)

      NASB:
      7 The One forming light and creating darkness, Causing well-being and creating calamity; I am the LORD who does all these.
      (Isa.45:7)

      Жирным черным выделил различающиеся формы глаголов, или именования Бога(Я или буквально один Который), что непринципиально в данном случае.
      А вот красным и синим цветами подсветил существенные различия!
      Особенно последнее слово интересно.
      В этом смысле перевод короля Якова гораздо честнее современного американского перевода.
      Современный американский, как и синодальный смягчает и переводит еврейское слово РА - как calamity бедствие.
      В то время как перевод короля Иакова переводит РА - существенно честнее - evil зло.
      А то что привели Вы - есть просто некие два перевода, которые Вы не удосужились никак оформить - мол на тебе - сам догадывайся где там существенные, а где несущественные различия.
      Извините, "наотшибись" разговаривайте в других местах.
      Здесь будьте добры конкретизируйте - в чем принципиальная разница там между теми двумя переводами?
      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

      Комментарий

      • Clement
        Отключен

        • 09 April 2020
        • 427

        #63
        Нет, это бессмысленное метание бисера и давание святынь...

        Сравнение содержания и смысла текстов на разных языках всегда делается переводом.
        Конечно, сравнение Септуагинты и раввинического Масоретского текста не устраивает внемлющего иудейским басням, когда смысл не просто разный, а даже противоположный.

        При этом сам иудействующих сравнивает тексты по переводам с переводов с переводов...

        Спасибо Боже за Мф.7:6.
        Аминь.

        Комментарий

        • penCraft'e®
          Метафизический человек

          • 10 July 2001
          • 6435

          #64
          Сообщение от Кадош
          Фиг бы он был утвержден, если б Александр е был заинтересован в переводе. В том-то и дело, что Александр был верующим, а не просто набожным.
          Я не говорю, что у него не было заинтересованности. Я о том, что в деле перевода не он был главным. Роль Иосифа в этом деле принадлежала другому.

          Если Вы хотите сказать, что над ними были другие, которые и принимали решения, то сорри, они то собственно и приняли этот перевод с масоры.
          Все было не так однозначно. По сей день текстологическая основа некоторых мест СП неизвестна науке. В том же что известно, переводчики хотели усидеть на двух стульях, и греческому следовать, и масоретскому.

          Люди другие, время другое, даже язык другой, Вы о чем вообще?
          О том, что во время создания СП на переводчиков давил научный мейнстрим: масора - это Библия. Они же все хотели скрестить свою традицию - греческий текст с этим самым мейнстримом.

          Вопрос: откуда уши у этого мейнстрима? Я думаю, не из текстологической основы. Скорее... из предубежденности. Ведь и греческий и масоретский относятся сегодня к двум ветвям древнего текста. Почему же в качестве оригинала пропихивается одна из двух ветвей. Говорят есть и третья, но я так далеко не заходил.

          Вы это серьезно, сейчас???
          Ты ведь помнишь, что Тора - имена Божьи! Одной буквы нет и свиток тю-тю. И речь о работе, которая проделана в современном Израиле. Уже после всех трудов, по сведению к одному тексту, начатых много раньше. И все равно недособрали (( С точки зрения текстологии - фигня. С точки зрения Предания - ...

          Комментарий

          • Andrey core
            Участник

            • 18 April 2020
            • 5

            #65
            Вместо Всякого..
            Сообщение от Clement
            Начнем с простого. С Ис.53:1-12.
            Сравните Септуагинту и Масоретский текст.

            Доступ к прочтению текстов имеете, или публиковать тут?

            Здесь можно публиковать антитезы?
            Прочитал.
            И на что должно по вашему мнению прозреть?
            Вы сами сравните, Исаи 34-15. Где сказано "Там свил гнездо ЁЖ .."! Я понимаю, что в мифологии переводчиков того времени, летучий ЗМЕЙ именно так и выглядит, мало ли, у них там слово ЗИМА и СНЕГ вообще иное значение имеет, нежели то к которому стали подходить намного позже применительно к каждому языку, сохраняя смысловую суть и значение слов исходного материала.
            Вы не там ищите смысловые расхождения... Разбор плевел от пшеницы Его смотрите здесь..
            Сообщение от Clement
            Здесь можно публиковать антитезы?
            Мы же рассуждаем, почему нет?
            ... зная ВРЕМЯ, что наступил уже час ПРОБУДИТСЯ нам от СНА. Ибо НЫНЕ ближе к нам СПАСЕНИЕ, нежели КОГДА мы УВЕРОВАЛИ.
            (Рим.13:11)

            Комментарий

            • beta
              Христианин, ученик Христа

              • 14 February 2008
              • 21322

              #66
              Сообщение от Oleksiy
              1Кор 2:9: "Но, как написано: «не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его»."

              Библия ссылается на Ис. 64:4
              Ис 64:4: "Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него."

              Но тут совершенно о другом. Не об обетованиях, а о свершившемся факте. Получил? Хорошо. Не ощущаешь, что получил? Значит плохо надеялся. Но тут нет никаких обещаний о посмертных наградах.
              Иисус как раз таки и пришел, чтобы открыть истинный смысл написанного в Писании, что Он и сделал Сам и через апостолов.

              Не принимающий возвещенного Христом через апостолов, не принимает учения Христа, такой человек антихрист.

              И таких антихристов очень много.
              Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.

              Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
              их наготу Христом одев.
              Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают.

              Комментарий

              • Oleksiy
                Ветеран

                • 30 April 2013
                • 3532

                #67
                Сообщение от Фёдор Манов
                Либо цитирование им стиха, одного из апокрифических сочинений, которых было немало в то время, и которые рекомендовались иудеям, для духовного возрождения.
                Применение отдельных мест из апокрифов, мы встречаем практически у всех апостолов, и даже в высказываниях Мессии.
                Это сегодня к аппокрифам относятся несколько пренебрежительно.
                А в то время, некоторые из них, ходили по рукам на равне с каноническими книгами.
                Так, что ничего удивительного не могло быть в том, что и Павел, как один из самых грамотных апостолов, знал и мог применять в своих проповедях вдержки из ветхозаветных апокрифов.
                Но это как вариант.
                В сети гуляет один апокриф, которые некоторые приписывают Павлу. Он называется "Молитва Павла". Как ни странно, но там есть эта фраза. И даже упоминание про "сердце человека".

                - - - Добавлено - - -

                Сообщение от Наташа К
                Автор темы своё понимание приписывает апостолу)))) Бог воздает нам при жизни и после неё,а самая большая награда-быть сынами Божьими,это навсегда(вне времени).
                Если быть сынами - это вне времени, тогда зачем весь этот цирк с заповедями и испытаниями?

                Комментарий

                • Наташа К
                  Временно отключен

                  • 26 November 2019
                  • 21311

                  #68
                  Шары не бывает,ничего не получится на шару,надо быть а не казаться)))

                  Комментарий

                  • Фёдор Манов
                    Fedor Manov

                    • 21 January 2006
                    • 5191

                    #69
                    Сообщение от madrugada
                    Федя, Вы чиво?!.
                    Я то ничего, а вот Вас кажется перемкнуло.
                    Я имею в виду переход на подобный стиль общения.

                    Нам ваши уверения, товарищи иудеи, это уверения слепых, они нам до лампочки.
                    Смотрите, чтобы эта Ваша лампочка не перегорела.
                    Уж больно высокое Вы ей напряжение дали.
                    Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
                    http://beitaschkenas.de/

                    Комментарий

                    • Фёдор Манов
                      Fedor Manov

                      • 21 January 2006
                      • 5191

                      #70
                      Сообщение от Oleksiy
                      В сети гуляет один апокриф, которые некоторые приписывают Павлу. Он называется "Молитва Павла". Как ни странно, но там есть эта фраза. И даже упоминание про "сердце человека".
                      Это новозаветный апокриф.
                      А я имел в виду ветхозаветные, поскольку апостолы если и ссылались на них, то могли иметь в виду только ветхозаветные.

                      Кстати, из новозаветных апокрифов, я бы рекомендовал всем прочитать послание апостола Петра, апостолу Иакову:
                      Послание апостола Петра к апостолу Иакову | Мессианская Германия
                      Почему его, послание, не ввели в канон, говорит сам за себя этот тест.
                      Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
                      http://beitaschkenas.de/

                      Комментарий

                      • Oleksiy
                        Ветеран

                        • 30 April 2013
                        • 3532

                        #71
                        Сообщение от Наташа К
                        Шары не бывает,ничего не получится на шару,надо быть а не казаться)))
                        Шары не бывает на нарах. А если ты сын, то шара обеспечена.

                        Комментарий

                        • Oleksiy
                          Ветеран

                          • 30 April 2013
                          • 3532

                          #72
                          Сообщение от beta
                          Иисус как раз таки и пришел, чтобы открыть истинный смысл написанного в Писании, что Он и сделал Сам и через апостолов.

                          Не принимающий возвещенного Христом через апостолов, не принимает учения Христа, такой человек антихрист.

                          И таких антихристов очень много.
                          Чушь. Очень много наплодилось толкователей слов Иисуса и апостолов. За всеми не успеешь последовать. Да и ваше мнение по этому вопросу в лучшем случае заслуживает игнора. Кстати , то же самое я могу сказать и о своем мнении.

                          Комментарий

                          • Clement
                            Отключен

                            • 09 April 2020
                            • 427

                            #73
                            Сообщение от Andrey core
                            И на что должно по вашему мнению прозреть?
                            Ис.53:4,6,10,11.

                            Масоретский текст.

                            4) Болезни наши переносил он, боли наши терпел он, а мы считали, что он поражаем, побиваем Элохимом, истязаем.


                            6) Все мы, как овцы, блуждали, каждый повернул на дорогу свою, и Яхве положил на него грех всех нас.


                            10) Но Яхве угодно было сокрушить его болезнями, если сделает душу свою жертвой повинности, увидит он потомство, продлит дни, и желание в руке Яхве осуществится.
                            11) За труд души своей увидит, насладится; мудростью своей оправдал праведника раб Мой пред многими, грехи их он нес.


                            Септуагинта.


                            4) Он грехи наши понес и за нас пострадал, а мы думали, что Он болен, поражен и оскорблен.


                            6) Все, как овцы, мы заблудились. Человек тот путем своим блуждуждал. И Господь отдал его за грехи наши.


                            10) Господь желает исцелить Его от раны, если отдаст за грехи, то души ваши увидят семя долговечное. И желает Господь избавить 11) от страдания душу Его, показать Собой (Его) свет и представить слияние, оправдать невинного/праведного, добро служащего многим. И грехи из них Он извлечет.


                            Вы сами сравните, Исаи 34-15. Где сказано "Там свил гнездо ЁЖ .."! Я понимаю, что в мифологии переводчиков того времени, летучий ЗМЕЙ именно так и выглядит, мало ли, у них там слово ЗИМА и СНЕГ вообще иное значение имеет, нежели то к которому стали подходить намного позже применительно к каждому языку, сохраняя смысловую суть и значение слов исходного материала.
                            О! Вы обратились к чудесам подстрочника.
                            Переводить лучше самостоятельно, при знании греческого языка.

                            Слово εχινος преобразовалось в слово εχιδνα за 200-300 лет.
                            Слово εχινος означало укус и укол, затем змею, особенно, морского змея, потом морского ежа, и, в итоге, любого ежа.
                            Слово εχιδνα изначально означало любую змею, потом только гадюку, а теперь и коварную, злую женщину.

                            В русском языке слово ехидна теперь означает не змею, не конкретно гадюку, а плохих родителей, особенно, плохую мать или австралийскую ехидну.



                            Австралийская ехидна (εχιδνα). Казалось бы, ёж (εχινος), но не ёж...

                            Яйцекладущая, как змея (εχιδνα)...

                            Комментарий

                            • Andrey core
                              Участник

                              • 18 April 2020
                              • 5

                              #74
                              Сообщение от Clement
                              Ис.53:4,6,10,11.

                              Масоретский текст.

                              4) Болезни наши переносил он, боли наши терпел он, а мы считали, что он поражаем, побиваем Элохимом, истязаем.


                              6) Все мы, как овцы, блуждали, каждый повернул на дорогу свою, и Яхве положил на него грех всех нас.


                              10) Но Яхве угодно было сокрушить его болезнями, если сделает душу свою жертвой повинности, увидит он потомство, продлит дни, и желание в руке Яхве осуществится.
                              11) За труд души своей увидит, насладится; мудростью своей оправдал праведника раб Мой пред многими, грехи их он нес.


                              Септуагинта.


                              4) Он грехи наши понес и за нас пострадал, а мы думали, что Он болен, поражен и оскорблен.


                              6) Все, как овцы, мы заблудились. Человек тот путем своим блуждуждал. И Господь отдал его за грехи наши.


                              10) Господь желает исцелить Его от раны, если отдаст за грехи, то души ваши увидят семя долговечное. И желает Господь избавить 11) от страдания душу Его, показать Собой (Его) свет и представить слияние, оправдать невинного/праведного, добро служащего многим. И грехи из них Он извлечет.



                              О! Вы обратились к чудесам подстрочника.
                              Переводить лучше самостоятельно, при знании греческого языка.

                              Слово εχινος преобразовалось в слово εχιδνα за 200-300 лет.
                              Слово εχινος означало укус и укол, затем змею, особенно, морского змея, потом морского ежа, и, в итоге, любого ежа.
                              Слово εχιδνα изначально означало любую змею, потом только гадюку, а теперь и коварную, злую женщину.

                              В русском языке слово ехидна теперь означает не змею, не конкретно гадюку, а плохих родителей, особенно, плохую мать или австралийскую ехидну.



                              Австралийская ехидна (εχιδνα). Казалось бы, ёж (εχινος), но не ёж...

                              Яйцекладущая, как змея (εχιδνα)...
                              Вариант Септуагинты 10, 11 стих по смыслу поврежден однозначно.
                              Что касается, Ехидны, то смотрите в каком значении говорится Иоанном так,
                              7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
                              (Матф.3:7)
                              Что говорит о концептуальном повореждении смыслов Писания, что и представляет собою Химера, в родителях которой Ежи не значатся.
                              Химе́ра (др.-греч. Χίμαιρα, букв. «молодая коза») в греческой мифологии[1] огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи; порождение Тифона и Ехидны[2]. В переносном смысле необоснованная, несбыточная идея.
                              Картинки не будет.
                              ... зная ВРЕМЯ, что наступил уже час ПРОБУДИТСЯ нам от СНА. Ибо НЫНЕ ближе к нам СПАСЕНИЕ, нежели КОГДА мы УВЕРОВАЛИ.
                              (Рим.13:11)

                              Комментарий

                              • Clement
                                Отключен

                                • 09 April 2020
                                • 427

                                #75
                                Сообщение от Andrey core
                                стих по смыслу поврежден однозначно.
                                Незнание переводчиками с греческого на русский и вами греческого языка не делает их повреждениями. Только в вашем восприятии они повреждены, но не на деле.

                                Что касается, Ехидны, то смотрите в каком значении говорится Иоанном так,
                                Иоанн назвал иудеев детьми змея (ехидны).

                                Ежи не значатся.
                                Слово εχινος преобразовалось в слово εχιδνα за 200-300 лет.
                                Слово εχινος означало укус и укол, затем змею, особенно, морского змея, потом морского ежа, и, в итоге, любого ежа.
                                Слово εχιδνα изначально означало любую змею, потом только гадюку, а теперь и коварную, злую женщину.

                                В русском языке слово ехидна теперь означает не змею, не конкретно гадюку, а плохих родителей, особенно, плохую мать или австралийскую ехидну.

                                Австралийская ехидна (εχιδνα). Казалось бы, ёж (εχινος), но не ёж...

                                Яйцекладущая, как змея (εχιδνα)...


                                Иоанн Креститель говорит о том же, о чем Христос говорит иудеям в Ин.8:44, что их отец - дьявол.

                                Комментарий

                                Обработка...