Жизнь в раю.
Свернуть
X
-
В оригинале нат слова "мука". Греческое "коласин" (достовно -"обрезывание", "подстригание") переводится как наказание, кара. Это уже переводчики от себя вставили слово "мука".Комментарий
-
Нет, Ваша аллегория не понятна, объясните прямо, как любовь к родителям, детям, жене/мужу мешает любви к Богу?Если у вас есть маленький ребёнок и вы вдруг увидите его с осколком стекла в руке, что вы будете делать? Если вы протяните руку и скажете: "Дай это мне", то где гарантия, что ваш ребёнок тут-же не сунет осколок стекла себе в рот?
Но если вы повернётесь и возмёте из вазы шоколадные конфеты и рассыпете их по-полу, то ребёнок мгновенно забудет об осколке стекла в его руке и просто его выронит самопроизвольно.
То же самое происходит и в любви к Богу, это происходит самопроизвольно. Вы можете 20-ть лет быть спасённым (т.е. рождённым свыше, рождённым от Бога), но наступает такой день когда вы проглатываете первую в своей жизни шоколадную конфету. И всё, наступает "капец", вы уже подсели на эту конфету, вы уже не можете от неё оторваться! Вы едите эти конфеты каждый день с утра до вечера, но вам всё мало!
Надеюсь, что моя аллегория понятна?!
- - - Добавлено - - -
Я Вас услышал, но не говорите за всех людей, может Вы и не будете страдать от того что Ваши близкие родственники попали в ад, но большинство людей будет страдать от этого. Я бы страдал, и таких людей большинство.
- - - Добавлено - - -
Слово может иметь несколько значений, но при переводе текстов, переводчик, переводя текст, учитывает контекст, и подбирает наиболее подходящее значение слова. Или же Вы, не зная язык, утверждаете что переводчики перевели не правильно? Но в любом случае, что мука вечная, что кара вечная, это плохо, так как при каре человек тоже страдает, тем более вечно.Комментарий
-
Переводчики так же подвержены субъективности, как и другие люди. Многое зависит от того, во что верит конкретный переводчик. Если он верит в буквальные адские муки, то и может переводить так, чтобы это совпадало с его взглядами. Для этого и нужно изучать оригинал.Слово может иметь несколько значений, но при переводе текстов, переводчик, переводя текст, учитывает контекст, и подбирает наиболее подходящее значение слова. Или же Вы, не зная язык, утверждаете что переводчики перевели не правильно? Но в любом случае, что мука вечная, что кара вечная, это плохо, так как при каре человек тоже страдает, тем более вечно.
Лично я считаю, что в данном случае переводчики исказили истинный смысл слов Иисуса. Доказательство:
Матфея 25:46 (Современный перевод)." И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники на жизнь вечную"
Я стараюсь не пользоваться одним переводом Библии. Это очень помогает видеть разные точки зрения на смысл библейского повествования. Хотя основная идея сохраняется везде, но некоторые детали могут существенно отличаться.
Вечное наказание не одно и то же, что и вечная мука. Наказание - просто смерть. Без издевательств. И это логично, исходя из мысли, которую хотел донести Христос. Вечное наказание противоположно вечной жизни. Жизни противоположна смерть, а не жизнь в аду.
По поводу знания языка. Несколько месяцев я занимаюсь изучением древнегреческого. Стал уделять этому внимание во многом из-за разницы в переводах.
По поводу ада еще хочется сказать, что многие священники не считают, что ад - это место буквальных мук. Они трактуют его как то место, где душа будет отрезана от Бога и останется наедине со своей совестью. Муки совести - единственное, что ей придется испытать.
В христианстве западных стран похожая ситуация. Может, не везде. Но многие проповедники перестали говорить об аде. Почему? Может, потому, что это учение повергает в шок и позорит Бога.Последний раз редактировалось Savonarola; 09 December 2018, 01:33 PM.Комментарий
-
Тогда, если Вы подвергаете сомнению перевод Библии, как Вы можете ей доверять?
В доказательство Вы приводите перевод который соответствует Вашим убеждениям?))) Предвзятое и сомнительное доказательство)) А если именно этот переводчик ошибается?Лично я считаю, что в данном случае переводчики исказили истинный смысл слов Иисуса. Доказательство:
Матфея 25:46 (Современный перевод)." И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники на жизнь вечную"
И ищите те переводы что Вам нравятся? А если они ошибочны?Я стараюсь не пользоваться одним переводом Библии.
Вечная смерть? Смерть не может быть вечной, человек не может умирать вечно.Вечное наказание не одно и то же, что и вечная мука. Наказание - просто смерть. Без издевательств.
Чтобы освоить его в совершенстве, чтобы Вы могли авторитетно переводить, Вам понадобится намного больше нескольких месяцев, и это надо делать не в одиночку, а с кем-то, с тем кто может Вам помочь и исправить Ваши ошибки, надо много читать на этом языке, слушать его, общаться с носителем языка, это не так просто, как Вам кажется.По поводу знания языка. Несколько месяцев я занимаюсь изучением древнегреческого. Стал уделять этому внимание во многом из-за разницы в переводах.
В мире много христианских конфессий, и каждая конфессия по своему трактует Библию, и кто же прав?По поводу ада еще хочется сказать, что многие священники не считают, что ад - это место буквальных мук. Они трактуют его как то место, где душа будет отрезана от Бога и останется наедине со своей совестью. Муки совести - единственное, что ей придется испытать.
В христианстве западных стран похожая ситуация. Может, не везде. Но многие проповедники перестали говорить об аде. Почему? Может, потому, что это учение повергает в шок и позорит Бога.Комментарий
-
А вы рождены от Бога, чтобы это понять? Когда человек рождается от Бога (а не усыновляется, как тому учат некоторые), то он получает природу и жизнь самого Бога. Именно эта природа и жизнь Бога даёт нам некоторое понимание всего того, что Он замыслил и сделал. Без этого, мы слепы, глухи и вообще мертвы в Его глазах, да и на самом деле!Комментарий
-
Память вам изменяет:
И знаю о таком человеке ([только] не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. 2 Кор. 12:3-4
Так что рай есть. Мне не пригрезилось.
- - - Добавлено - - -
Уважаемому Андреяяяю это совершенно не интересно. Уж очень ему мука полюбилась.Комментарий
-
Моя цель не рай, а Новый Иерусалим, который можно назвать раем, но это всётаки не рай из первых глав Бытия. Того рая уже нет и никогда не будет!Комментарий
-
Комментарий
-
Вы правы такого рая и какой описан в Бытие у человека уже не будет. Хотя многие его ищут и вы знаете находят, да и входят даже, Херувим не в силах остановить, правда ему за это достается. Но воля человека это не прикосновенна. Правда те кто вошел они не понимают что они уже там. А ирусалим это просто, переведите это слова и вы уже там. И ваша цель достигнута, а вот что дальше это вопрос?
- - - Добавлено - - -
Рай это не ирусолим это состояние разума, но что печальней в этом состоянии нет духа. Нет Дух Бога есть, иначе нет места где его нет. В нем нет того духа что есть в нас, то что Бог называет своим дитя.Комментарий
-
Но я ведь с Вами общаюсь а не с Богом, и прошу Вас объяснить Ваши же слова.
- - - Добавлено - - -
Не мне понравилась мука, так написано в Библии.Комментарий
-
Ваш вопрос в чем заключался, будет ли человек страдать по близким находясь в Раю, если они будут в аду? То ли Вы сами не понимаете своего вопроса, и поэтому искажаете мой ответ, то ли Вы это делаете сознательно, я не пойму.
Как они будут страдать по своим родственникам, если они будут в Раю? Если они будут страдать, значит они не в Раю, а к находятся к месту, которое ближе к аду. Мы же говорим с Вами о том, что будет ощущать человек после смерти находясь в Раю. Теперь Вы поняли мой ответ?Комментарий
-
Позвольте пару-тройку вопросов?
1. Разве правильное толкование может исходить от переводчика или выбираться голосованием?
2. Где гарантия, что сам автор книги знал, как правильно?
3. Все Царствие Божие - это всего-навсего десять (10) дев: пять внутри, пять - за воротами. Больше пяти внутрь не влезут, равно как и больше пяти снаружи не останутся. Кто же такие девы?Комментарий
-
Растолкую Вам подробнее мой вопрос, он заключается в том что, по представлению христиан, в Раю не может быть страданий, там будет только любовь и блаженство, но эта картинка рушится по той причине что страдания в Раю всё же будут, потому что человек будет страдать по своим родственникам мучающимся в аду. Я хочу чтобы христиане взгляну на жизнь в Раю с той стороны с которой они не смотрели, так как не обдумывали этот вопрос, и я хочу решить это противоречие, в котором с одной стороны жизнь в Раю позиционируется как жизнь в любви, в блаженстве и без страданий, но с другой стороны страдания всё же будут. Вот как понять это противоречие?Ваш вопрос в чем заключался, будет ли человек страдать по близким находясь в Раю, если они будут в аду? То ли Вы сами не понимаете своего вопроса, и поэтому искажаете мой ответ, то ли Вы это делаете сознательно, я не пойму.
Как они будут страдать по своим родственникам, если они будут в Раю? Если они будут страдать, значит они не в Раю, а к находятся к месту, которое ближе к аду. Мы же говорим с Вами о том, что будет ощущать человек после смерти находясь в Раю. Теперь Вы поняли мой ответ?Комментарий
-
Комментарий

.
Комментарий