Кто придумал называть вторую часть Библии "Новым заветом"?
Свернуть
X
-
Лук. 22:20 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον
Смотря в каком переводе. В переводе Лютера, например, да, стоит: "Testament". Именно это значение и имеет греческое слово "διαθήκη".
Но в большинстве переводов стоит: "Bund" "союз, объединение", но не в смысле: "договор", как часто в русскоязычной среде понимают.
А в еще одном переводе стоит: "Vermeachtnis" что-то вроде: "предписание (распоряжение) наследникам", то есть, опять же: "завещание", и никак не "договор".
О "договоре" Бога с человеками вообще нет речи....сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
И это точно так: не о чем Горшечнику договариваться с горшками.Комментарий
-
Эта ваша фраза, выглядит как-то так: должны ли мы некое животное называть гиппопотамом, или бегемотом.
Понимаете?
Вопрос, который вы хотели задать, я так полагаю, правильно сформулирован Йицхаком. Есть еврейское слово БРИТ - оно означает СОЮЗ, ДОГОВОР, а не завещание.
Почему в НЗ появилось слово диатеке??? вот это вопрос.
Но и тут, вероятнее всего оно перекочевало в НЗ из септуагинты, в которой Новый Завет см. Иер.31:31-33 переведено именно как диатеке!
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Вы не поняли, славянское слово завет - это производное от завещание. и в свое время это были синонимы.
Эта ваша фраза, выглядит как-то так: должны ли мы некое животное называть гиппопотамом, или бегемотом.
Понимаете?
Вопрос, который вы хотели задать, я так полагаю, правильно сформулирован Йицхаком. Есть еврейское слово БРИТ - оно означает СОЮЗ, ДОГОВОР, а не завещание.
Почему в НЗ появилось слово диатеке??? вот это вопрос.
Но и тут, вероятнее всего оно перекочевало в НЗ из септуагинты, в которой Новый Завет см. Иер.31:31-33 переведено именно как диатеке!
К Евреям 9:16
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
где союз -там нужна смерть союзника ?
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:16
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
------------
строго говоря -
завет утверждается на обетованиях
то есть союз но с обязателсьтвами сторон
потому завещание и завет становится упуская смысл союза
но в обетованиях видно что есть что -обязательства сторон
Hebrews 8:6. ... чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях.
то есть Диятеке не бывает без Эпангелии
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:6
νῦν δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.
причем завет /союз/ законо- полагается
союз имеет законоположение обязательствПоследний раз редактировалось piroma; 04 April 2017, 04:40 AM.*****Комментарий
-
как вы переведете -
К Евреям 9:16
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
где союз -там нужна смерть союзника ?
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:16
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
Я лишь говорю, что многие не приемлют термина завет или завещание. Ибо воспринимают слово брит только как союз, договор, а не завещание.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
А семантика иврита меняется в зависимости от того, как это воспринимают язычники?
- - - Добавлено - - -
как вы переведете -
К Евреям 9:16
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
где союз -там нужна смерть союзника ?Комментарий
-
по моим подсчетам там аж 7 раз, за три стиха!!!!!!!!! завет и завещаю использовано...
А перевод-то - не язычники делали...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Комментарий
-
Тору уж точно иудеи переводили!!!!! Это я вам даже не 100% а даже 291,5% даю, что именно иудеи!!!
И вот в 6:18 - слово БРИТ переведено иудеями(70 толковниками) именно как диатеке!!!
Так что ну как-бы не язычниками сие придумано...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
тогда надо говорить не об обетованиях а о смерти первого союза со смертью Христа
тогда Христос был Яхве -он умер -или Его преставитель для заключения союзов -посредник умер -умер союз
умер первый союз с Яхве
в лице Христа умерла сторона союза Божия
сторона другая нарушила союз ранее*****Комментарий
-
Кто Вам сказал, что это именно тот самый перевод?
Почему не просто дошедший. И даже не целиком, а слепленный из очень разных сохранившихся кусков (что специалистам видно по манере изложения).
Это раз.
И два:
8-го Тевета Тора была переведена на греческий, в дни царя Птоломея, и темнота спустилась на мир на три дня (Мегилат Танаим).
"Пока Тора находилась в руках Израиля на Святом языке, на котором была ему дана, - она вызывала почтение и ее боялись хулить. (Даже язычник, пожелавший изучать Тору, не мог с ней соприкоснуться, пока не вошел под крыло Божественного присутствия, т.е. пока не изучил Святой язык и традиционные способы понимания Торы.).
Когда же Тора была посажена в клетку греческого перевода, она этого почтения лишилась. Всякий неуч мог теперь прийти и глазеть на нее. Всякий, кто хотел придраться к ней, теперь мог легко это сделать. Потому-то наши Мудрецы и сравнивают этот день с днем создания тельца. У тельца не было истинной сущности, но служившие ему считали, что он - настоящий; так же и в переводе Торы не было ее истинной сущности, а читавшие его язычники полагали, что теперь они знают Тору."(с)Комментарий
-
сами евреи.
8-го Тевета Тора была переведена на греческий, в дни царя Птоломея, и темнота спустилась на мир на три дня (Мегилат Танаим).
Только от этого ничего не изменится.
Как минимум Тору перевели именно иудеи!Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Как-то слишком "общО".
Конкретно какие археологи или историки доказали, что то, что теперь называют "Септуагинта", - это и есть тот самый перевод, а не компиляция из многих сохранившихся отрывков?
(я уж не говорю о том, что по легенде перевели только Тору, а не весь ТаНаХ, что однозначно исключает так называемую "Септуагинту" из списка).Как минимум Тору перевели именно иудеи!Комментарий
Комментарий