Что же сказал Элогим?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Scia
    тень

    • 09 April 2010
    • 1246

    #76
    Сообщение от Дмитрий---
    Не о физической смерти и бессмертии шла речь. Речь шла о смерти духовной. Настоящего бессмертия Адам и Ева не имели, так как настоящее бессмертие это есть Христос. Христос и был представлен в Эдемском саду как Дерево Жизни. Адам и Ева вкусили ложь, грех, смерть от Дерева познания Добра и Зла - это сам себе бог без Бога. Это была смерть первая. Вторая смерть - когда человек осужден на муки вечные.
    Дмитрий! Давайте сыграем в эту сцену. Я -- нахаш, а Вы (и ваши сторонники) -- это иша/Церква. Вот, надумал я вас соблазнить

    И спрашиваю у Вас (не только у Вас, но и у всех ваших сторонников):

    ТАК ЧТО ЖЕ СКАЗАЛ ЭЛОГИМ?

    Не ешьте от всякого садового дерева?



    Обратите внимание, что я спрашиваю о запрете, применяя глагол во множественном числе, подразумевая людей. Второй вопрос связан с первым некой логикой, которой суть сделается очевидной лишь после точного ответа на первый вопрос, -- по существу! (Он не простой, как кажется то многим в течении тысячелетий.)
    Последний раз редактировалось Scia; 05 July 2013, 07:05 AM.

    Комментарий

    • Дмитрий---
      Участник

      • 21 January 2011
      • 229

      #77
      Сообщение от Scia
      Дмитрий! Давайте сыграем в эту сцену. Я -- нахаш, а Вы (и ваши сторонники) -- это иша/Церква. Вот, надумал я вас соблазнить

      И спрашиваю у Вас (не только у Вас, но и у всех ваших сторонников):

      ТАК ЧТО ЖЕ СКАЗАЛ ЭЛОГИМ?

      Не ешьте от всякого садового дерева?



      Обратите внимание, что я спрашиваю о запрете, применяя глагол во множественном числе, подразумевая людей. Второй вопрос связан с первым некой логикой, которой суть сделается очевидной лишь после точного ответа на первый вопрос, -- по существу! (Он не простой, как кажется то многим в течении тысячелетий.)


      Понимаешь, мне нет нужды играть с тобой в какие то игры или сцены. Как и во что верить - дело твоё, у тебя есть свобода выбора. С какой целью ты задаешь свои вопросы? Ищешь познать Бога? Сомневаюсь. Цель твоя - показать свой сильный ум, умение спорить, попревозноситься над другими. Это очень хорошо для жизни в этом мире - быть повыше других, чтобы другие были пониже, а ты бы гордился и славился в своих глазах и в глазах других людей. Но, понимаешь, этот мир рано или поздно пройдет, он не вечный, ему определены сроки. Но если для тебя, возможно, это миф и сказки, то то что твоя жизнь уж точно не вечна, это то ты надеюсь, понимаешь?

      Библия представляет из себя ОДНО ЦЕЛОЕ. От самой первой главы и до самой последней - это есть ОДНА история, написанная через разных людей и даже в разные тысячелетия. там есть ответы на все вопросы, которые касаются человека и человечества, что как, зачем и почему. Но как быть если у человека уже есть определенный свой взгляд? Не желая от всего сердца докопаться до Правды, нахватавшись верхушек, наслушавшись чужих мнений, непонятно на чем основанных, человек стремится всем доказать СВОЁ и полностью закрывает уши.

      Комментарий

      • Scia
        тень

        • 09 April 2010
        • 1246

        #78
        Сообщение от Дмитрий---
        Понимаешь, мне нет нужды играть с тобой в какие то игры или сцены. Как и во что верить - дело твоё, у тебя есть свобода выбора. С какой целью ты задаешь свои вопросы? Ищешь познать Бога? .
        На данный момент узнать, что сказал/ завещал Элогим человеку? Благословил, какую пищу вкушать всем проживающим на земле?

        Комментарий

        • Scia
          тень

          • 09 April 2010
          • 1246

          #79
          Аф ки..

          Автор пишет рассказ, и только в одном его месте ставит вопрос мировоззренческого характера. Он его паставили просто так? Нет. Речь идёт о диалоге нахаша с ишей, под который выстроен предыдущий рассказ. Вы как писатель, по-сути, прорабатывали его под этот вопрос повествовательного характера*, ведь, речь в нём идёт о том, чем должно питаться, вос-питываться человечеству.
          --------------------
          * http://www.evangelie.ru/forum/t108299-404.html#post4344309
          Евгений
          Здравствуйте, Геннадий! ... Далее: слова змея אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן можно понимать либо как повествовательный вопрос (такое явление, когда вопрос от повествовательного предложения отличается только интонацией, есть, насколько я знаю, во всех древних и современных языках), либо как обычное повествовательное предложение. Ну и дальше по тексту можно разбирать и разбирать...
          01.07.13
          В Рассказе говорится, что люди отошли от традиции предков и в борьбе за власть, стали вести себя, как дикие звери, не стыдясь ни в чём своих поступков (дикие звери едят траву), а нахаш быш благоразумнее/мудрее всех зверей полевых, которых сделал ЙХВХ Элогим.

          25 ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו׃
          1 והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃
          2 ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃
          3 ומפרי העץ אשר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן־תמתון׃
          4 ויאמר הנחש אל־האשה לא־מות תמתון׃
          5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃

          .. И были оба коварные - адам и иша его - и не сдыдились. 1 А нахаш был разумнее от всякого зверя полевого/дикого, которого сделал ЙХВХ Элогим. И сказал он к ише,

          (первая часть диалога отсутствует)


          - Тем более сказал Элогим, Не ешьте от всякого дерева сада!

          2 И сказала иша к нахашу,

          - От плода дерева сада мы будем/мы можем есть! 3 А от плод дерева, которое посередине сада , - сказал Элогим, - Не будете есть от него, и не прикасайтесь к нему, как бы вам не умереть!

          4 И сказал нахаш к ише,

          - Нет! Не умрёте! 5 Потому что знает Элогим, что в СЕГО-ДНЯ вы вкушать от него. И откроются глаза ваши! И станете вы как Элогим, понимающие/осознающие добро и зло.
          -------------
          Борис Берман, Библейские смыслы
          Грамматика первой из приведенных в Торе фраз диалога Нахаша и женщины такова, что ясно: это не начало их разговора, а завершение его.

          « аф ки амар Элоким» - говорит Нахаш. Тут крайне важно уловить интонацию. «Амар» сказал; «аф» усилительная частичка; «ки» ставит некоторое условие. В целом можно перевести: « а хоть бы и сказал Бог», или: «неужто сказал Бог». Нахаш прежде уже вызвал женщину на нужный ему разговор о запрете Бога и теперь прикидывается, поражаясь, что людям запрещено есть от всех деревьев Сада:

          « неужели сказал Бог: не ешьте от всех деревьев Сада» (Б.3:1).

          Теперь женщина станет, конечно, объяснять Нахашу, что запрещены не все, а одно дерево; и тогда Нахаш найдет аргументы для провокации. При этом он передергивает кое-что вольно, а кое-что и невольно. Поймем его исходную позицию..
          Дмитрий Щедровицкий. Лекция 2. «Два Адама»
          Знаменательны слова, с которыми змей впервые обращается к жене (Быт. 3, 1): אף כי־אמר аф ки-ама́р «подлинно ли сказал?», «так ли сказал?», «а хотя бы и сказал?» Бог. Это вопрос, который змей предлага- ет нам, людям, во все века и каждому из нас в разные периоды жизни; это слова, цель которых внушить сомнение либо в целесообразности Божьей заповеди, либо в самом Источнике ее, либо в ее исполнимости. С того же в сущности вопроса начинается и скептическая библейская критика: а подлинно ли сказал Бог? а тогда ли написана данная книга? а теми ли людьми? а в те ли времена? а в тех ли условиях? Одним сло- вом, «подлинно ли сказал Бог?» Первое, что делает злой дух, сеет сом- нение в слове Божьем, потому что в этом слове коренится вечная жизнь человека, и, отнимая у Адама веру в слово Божье, змей приводит его к по- тере бессмертия, к утрате Едемского сада.
          Затруднение вызывает смысловая составляющая слов "АФ КИ". Преимущественное их значение в Танахе -- ТЕМ БОЛЕЕ /укр. тим паче. Штейнберг в Словаре даёт также вариант ДАЖЕ ЕСЛИ; современный иврит усматривает в "аф ки" ХОТЯ.



          Чтобы диалог максимально плавно связывал эпизоды «.. Быт.3:1» и «Быт.3:6 ..», первое предложение в нём следует прочитывать в вопросительной интонации. При этом союз аф и частица ки должны принять значение, делающее незаметным первый стык. Варианты "тем более", "хотя и", "даже если" для этой цели непригодны. В их логике нахаш проводит с ишей скорее мировоззренческий диспут, чем беседу понятную обывателю. В переводах ниже видно, как люди, знающие древнееврейский язык, пытаются обойти "отсутствие первой части" диалога, придая "иф ки" нетипичное для Танаха значение.

          ГЛАВА 3
          По изданию "Сончино": /1/ ЗМЕЙ ЖЕ БЫЛ ХИТРЕЕ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ПОЛЕВЫХ, КОТОРЫХ СОЗДАЛ БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ; И СКАЗАЛ ОН ЖЕНЕ: "ХОТЯ И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: НЕ ЕШЬТЕ НИ ОТ КАКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА..." /2/ И СКАЗАЛА ЖЕНА ЗМЕЮ: "ИЗ ПЛОДОВ ДЕРЕВЬЕВ ЭТОГО САДА МОЖЕМ ЕСТЬ; /3/ ..

          Цви Васерман("Швут Ами"): 1. Змей был хитрее всех полевых зверей, которых сделал Б-г. Он сказал женщине: Правда ли, что Б-г сказал: Не ешьте ни от какого дерева в саду? 2. Женщина сказала змею: Плоды от деревьев в саду мы едим. 3. ..

          Фримы Гурфинкель (Издательство "Гешер hа-Тшува"): 1. А змей был хитрее всех животных полевых, которых создал Господь Б-г. И сказал он жене: Верно, сказал Б-г, Не ешьте ни от какого садового дерева...? 2. И сказала жена змею: От плодов садового дерева можем есть. 3. ..

          Давида Йосифона: (1) Змей же был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал он жене: Подлинно ли сказал Бог: "Не ешьте ни от какого дерева в саду..."? (2) И сказала жена змею: Из плодов деревьев этого сада мы можем есть, (3) ..
          אף כי (Танах/все примеры) Быт.3:1; Втор.31:2; 1Цар.14:30; 21:6; 23:3; 2Цар.4:11; 16:11; 3Цар.8:27; 4Цар.5:13; 2Пар.6:18; 32:15; Неем.9:18; Иов.9:14; 15:16; 25:6; 35:14; Прит.11:31; 15:11; 17:7; 19:7; 19:10; 21:27; Иез.14:21; 15:5; 23:40; Авв.2:5 /"аф ки" в непосредственной связке с глаголом амар (сказал) применены в Танахе ещё в одном месте, 4Цар.5:13.

          Быт.3:1
          МТ: ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן ..

          РСТ: .. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
          Огіенко: .. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
          Куліша та Полюя: .. каже він жіньці: Чи справді Бог сказав: Не мусите їсти ні з якого дерева райського?

          LXX: .. καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;
          Тί ὅτι (≈25 примеров) Быт.3:1; 18:13; 40:7; 44:4; Исх.1:18; 2:18; Суд.12:1; Руф.2:10; 1Цар.11:5; 20:27; 21:2; 2Цар.3:7; 7:7; .. ; Ис.58:3; Иез.18:19
          ..מַדּוּעַ ,לָמָּה מַה־לָּ (букв. что известно? как знать? ср. укр. навіщо?) зачем? почему? отчего? для чего? к чему? на что? по что?


          Clementine_Vulgate: 1 .. Qui dixit ad mulierem: Cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi?
          Гугл-перевод: .. Он сказал жене: подлинно ли/неужели Бог повелел вам, что вы, возможно, не ешьте ни от какого дерева в раю?
          (
          cur adv. отчего, по какой причине, почему, зачем, за что, для чего; cur non? почему нет?)
          букв. .., Зачем повелел вам Бог, чтобы не ели от всякого дерева сада?

          YLT: 1 .. and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?
          Гугл-переводчик: .. и он говорит женщина, `Правда ли, что Бог сказал: вы не ешьте ни от какого дерева в раю?



          1Цар.23:3
          МТ: .. ואף כי־נלך קעלה .. и тем более идти нам Кеиль ..
          РСТ: .., как же нам идти в Кеиль ..?
          Огиенко: .., а що ж буде, коли підемо в Кеїлу ..?
          Куліша та Полюя: ..? а то б ще нам ійти на військо Филистіїв!
          Clementine_Vulgate: ..: quanto magis si ierimus in Ceilam ..? ..: насколько больше если нам идти в Кеиль..?
          quanto насколько, как, до какой степени; magis adv. больше, более, в большей степени; скорее, верне; сильнее..
          si conj. если (бы); когда, всякий раз как; если только, если вообще; если даже; косв. ли, не ли; (о) если бы..
          ABP_GRK: και πως έσται εάν πορευθώμεν Κεϊλά .. и как будут если бы ишли в Кеиль..

          2Цар.4:11
          МТ: .. אף כי־אנשים רשעים / тем более люди плохие..
          РСТ: то теперь, когда негодные люди .. , ..?
          Огиенко: тим більше, коли люди несправедливі ..! ..?
          LXX_WH: και νυν ανδρες πονηροι .. и теперь люди плохие..
          Clementine_Vulgate: Quanto magis nunc cum homines impii .. насколько больше теперь когда люди негодные ..


          2Цар.16:11
          МТ: .. ואף כי־עתה בן־הימיני .. и тем более теперь сын Йамини
          РСТ: тем больше сын Вениамитянина;
          Огиенко: а що вже говорити про цього веніяминівця!
          Куліша та Полюя: .., так ще більше сей Беняминій.
          LXX_WH: και προσετι νυν ο υιος του ιεμινι
          προσ-έτῐ, часто πρὸς δ᾽ ἔτι adv. сверх того, кроме того, ещё, а также..
          νῦν adv.ныне, теперь; но так как, однако; так вот, поэтому

          Clementine_Vulgate: .., quanto magis nunc filius Jemini ? .., насколько больше теперь сын Джемини?


          4Цар.5:13
          МТ: .. ואף כי־אמר אליך .. и тем более сказал бы к тебе, ..
          РСТ: ..? а тем более, когда он сказал тебе только, ..
          Огиенко: ..? А що ж, коли він сказав тобі тільки: ..
          LXX_WH: .., και οτι ειπεν προς σε, .. и что сказал к тебе, ..
          Clementine_Vulgate: .. : quanto magis quia nunc dixit tibi: ..? Гугл: .. : насколько больше, потому что на данный момент сказал тебе: ..?


          3Цар.8:27
          МТ: אף כי־הבית הזה אשר בניתי .. /.. тем более дом этот который построил я
          РСТ: .. , тем менее сей храм, который я построил.
          Огиенко: , що ж тоді храм той, що я збудував?
          ABP_GRK: .., πλὴν [2.πως] και ο οίκος ούτος ον ωκοδόμησα τω ονόματί σου/.., кроме [как] и дом этот который построили имени твоему.
          Clementine_Vulgate: .., quanto magis domus haec, quam aedificavi ? .., тем менее сей храм, который я построил? /
          ...

          Комментарий

          • Scia
            тень

            • 09 April 2010
            • 1246

            #80
            Аф ки..

            Продолжение..
            ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО
            КНИГА БЫТИЯ

            Перевод, вступительная статья и комментарии
            М. Г. Селезнева
            Редактор
            А. Э. Графов

            В редактировании перевода принимали участие
            А. С. Десницкий, С. А. Лезов, Л. В. Маневич,
            Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина,
            С. А. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд



            19 стр.

            ...
            25 Оба и мужчина и женщина были наги, но не стыдились.

            Глава 3

            1 Змей был самым хитрым из всех зверей, созданных ГОСПОДОМ Богом. Он спросил у женщины:
            Правда, что Бог не разрешает вам есть никаких плодов в этом саду?

            2 Нам можно есть плоды, ответила женщина. 3 Вот только про дерево, которое стоит посреди сада, Бог сказал чтобы мы его плодов не ели и даже не прикасались к ним, а то умрем!

            4 Не умрете, сказал змей. 5 Просто Бог знает, что когда вы съедите их, то прозреете и сами станете как боги познавшими добро и зло!
            Евгений:
            Переводы Симмаха, Акилы и Феодотиона сохранил Ориген в своей "Гекзапле" Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta ; Акила там обозначен заглавной греческой альфой.


            Siccine dixit Deus: Non comedetis de omni arbore horti?
            Таким образом, сказал Бог: Не ешьте ни от какого дерева сада?

            siccine? v. l. = sicine?

            sicin' (sicine)? [sic + ce + ne]
            так ли?, так-то? (s. mihi obsequens es? Pl; s. me liquisti? Ctl).


            Несколько слов о Гекзапле/Гексапле.

            Гексапла Оригена Оригинал Американского Стандартного Перевода - Доказательства манускриптов
            Первым столбцом был Ветхий Завет на древнееврейском языке.. Второй столбец «Гексаплы» это греческая транслитерация Ветхого Завета, где использовались греческие буквы для воспроизведения древееврейского текста. Затем в третьем столбце следовал перевод Акиллы (95-137 г.г. н.э.; эбионит, А.), в четвёртом -- перевод Симмахия (160-211 г.г.; эбионит, Σ.), в пятом перевод самого Оригена (184 254 г.г.; эбионит, Ο.) и, наконец, в шестом перевод Феодотиона (140-190 н.э.; эбионит, Θ.).
            2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой


            Ο. τί ὅτι (Σ. πρὸς τί) εἶπεν ὁ θεός· οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου (Θ. κήπου);
            Зачем (К чему) сказал Бог: Нет, не будете есть вы от всякого дерева рая (сада)?

            πρὸς τί к чему? укр. до чого? лат. ad quid? (Иоан.13:28);
            τί ὅτι зачем? почему? для чего? укр. чого ж? лат. quid est quod? quare? (Лук.2:49; Деян.5:4);
            Рим.9:32 διὰ τί; ὅτι .. Почему? потому что.. / Чому? Тому, що../Quare? Quia non.. Почему? Не потому, что../
            2Кор.11:11 διὰ τί; ὅτι.. Для чого? Тому, що..

            В Септуагинте более 20 примеров τί ὅτι, при этом в подавляющем числе случаев имеем дело с переводом наречия מַדּוּעַ мадду́а, иногда вопросительного местоимения מָּה ма с предлогом ле לָמָּה ламма зачем? почему? отчего? для чего? И т. д. (Быт.3:1; 18:13; 40:7; 44:4; Исх.1:18; 2:18; Суд.12:1; Руф.2:10; 1Цар.11:5; 20:27; 21:2; 2Цар.3:7; 7:7; .. ; Ис.58:3; Иез.18:19).





            Ἀ. μὴ ὅτι εἶπεν ὁ θεός· μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ κήπου;

            Не то чтобы сказал Бог: Не будете есть от всякого дерева сада?

            Дворецкий: μὴ ὅτι не то (или не так) чтобы, не только;

            Иез.15:5
            МТ: הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה אף כי־אש אכלתהו ויחר ונעשה עוד למלאכה
            РСТ: И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие?
            Огиенко: Як було воно непорушним воно не надавалося на роботу, що ж тепер, коли огонь пожер його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу?
            LXX: οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος εἰ ἔσται ἔτι εἰς ἐργασίαν
            VUL: Etiam cum esset integrum, non erat aptum ad opus : quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit, nihil ex eo fiet operis ?
            Гугл-переводчик: ..как паче/тем более, когда огонь поел и потребляется, нет ничего об этом быть полезным?




            אף כי

            Быт.3:1 והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃

            1Цар.14:30 אף כי לוא אכל אכל היום העם משלל איביו אשר מצא כי עתה לא־רבתה מכה בפלשתים׃
            1Цар.21:6 ויען דוד את־הכהן ויאמר לו כי אם־אשה עצרה־לנו כתמול שלשם בצאתי ויהיו כלי־הנערים קדש והוא דרך חל ואף כי היום יקדש בכלי׃
            1Цар.23:3 ויאמרו אנשי דוד אליו הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי־נלך קעלה אל־מערכות פלשתים׃

            2Цар.4:11 אף כי־אנשים רשעים הרגו את־איש־צדיק בביתו על־משכבו ועתה הלוא אבקש את־דמו מידכם ובערתי אתכם מן־הארץ׃
            2Цар.16:11 ויאמר דוד אל־אבישי ואל־כל־עבדיו הנה בני אשר־יצא ממעי מבקש את־נפשי ואף כי־עתה בן־הימיני הנחו לו ויקלל כי אמר־לו יהוה׃

            3.Цар.8:27 כי האמנם ישב אלהים על־הארץ הנה השמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשר בניתי׃

            4Цар.5:13 ויגשו עבדיו וידברו אליו ויאמרו אבי דבר גדול הנביא דבר אליך הלוא תעשה ואף כי־אמר אליך רחץ וטהר׃

            2Пар.6:18 כי האמנם ישב אלהים את־האדם על־הארץ הנה שמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשר בניתי׃
            2Пар.32:15 ועתה אל־ישיא אתכם חזקיהו ואל־יסית אתכם כזאת ואל־תאמינו לו כי־לא יוכל כל־אלוה כל־גוי וממלכה להציל עמו מידי ומיד אבותי אף כי אלהיכם לא־יצילו אתכם מידי׃

            Неем.9:18 אף כי־עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות׃

            Иов.9:14 אף כי־אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃
            Иов.15:16 אף כי־נתעב ונאלח איש־שתה כמים עולה׃
            Иов.25:6 אף כי־אנוש רמה ובן־אדם תולעה׃
            Иов.35:14 אף כי־תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו׃



            Прит.11:31 הן צדיק בארץ ישלם אף כי־רשע וחוטא׃
            Прит.15:11 שאול ואבדון נגד יהוה אף כי־לבות בני־אדם׃
            Прит.17:7 לא־נאוה לנבל שפת־יתר אף כי־לנדיב שפת־שקר׃
            Прит.19:7 כל אחי־רש ׀ שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים [לא־ כ] (לו־המה׃
            Прит.19:10 לא־נאוה לכסיל תענוג אף כי־לעבד ׀ משל בשרים׃
            Прит.21:27 זבח רשעים תועבה אף כי־בזמה יביאנו׃

            Иез.14:21 כי כה אמר אדני יהוה אף כי־ארבעת שפטי ׀ הרעים חרב ורעב וחיה רעה ודבר שלחתי אל־ירושלם להכרית ממנה אדם ובהמה׃
            Иез.15:5 הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה אף כי־אש אכלתהו ויחר ונעשה עוד למלאכה׃
            Иез.23:40 ואף כי תשלחנה לאנשים באים ממרחק אשר מלאך שלוח אליהם והנה־באו לאשר רחצת כחלת עיניך ועדית עדי׃

            Авв.2:5 ואף כי־היין בוגד גבר יהיר ולא ינוה אשר הרחיב כשאול נפשו והוא כמות ולא ישבע ויאסף אליו כל־הגוים ויקבץ אליו כל־העמים׃


            Последний раз редактировалось Scia; 10 July 2013, 10:55 PM.

            Комментарий

            • Scia
              тень

              • 09 April 2010
              • 1246

              #81
              Аф ки ..

              Рассмотрим все стихи в Танахе МТ (масоретский текст: Aleppo codex, Ленинградский кодекс), где применено аф ки (все, что выдал поисковик BibleQuote6) с параллельным переводом РСТ (рус. синод. текст), Огиенко (укр.), Септуагинты и Вульгаты:

              Морфология

              אף כי

              Быт.3:1 והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃

              РСТ: Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
              Ог.: Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
              LXX: ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ
              VUL:
              Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi?

              1Цар.14:30 אף כי לוא אכל אכל היום העם משלל איביו אשר מצא כי עתה לא־רבתה מכה בפלשתים׃

              РСТ: если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?
              Ог.: А що, коли б народ сьогодні справді був їв зо здобичі своїх ворогів, що знайшов? Чи тепер не збільшилася б поразка филистимлян?
              LXX: ἀλλ' ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις
              VUL: quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum, quam reperit? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim?

              1Цар.21:6 ויען דוד את־הכהן ויאמר לו כי אם־אשה עצרה־לנו כתמול שלשם בצאתי ויהיו כלי־הנערים קדש והוא דרך חל ואף כי היום יקדש בכלי׃

              РСТ: 5 И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то [хлеб] останется чистым в сосудах.
              Ог.: І відповів Давид священикові, та й сказав йому: Так, бо жінок не було при нас як учора, так і позавчора, відколи я вийшов, і тіла слуг були чисті. А то хліб звичайний, особливо коли сьогодні замість цього інший хліб у посудині стане святим.
              LXX:
              5 καὶ ἀπεκρίθη δαυιδ τῷ ἱερεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ἐν τῷ ἐξελθεῖν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδάρια ἡγνισμένα καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου
              VUL: Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem: neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi.

              1Цар.23:3 ויאמרו אנשי דוד אליו הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי־נלך קעלה אל־מערכות פלשתים׃

              РСТ: Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских?
              Ог.: А Давидові люди сказали до нього: Ось ми боїмося тут у Юді, а що ж буде, коли підемо в Кеїлу, проти филистимських лав?
              LXX: καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ ιουδαίᾳ φοβούμεθα καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς κεϊλα εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα
              VUL: Et dixerunt viri, qui erant cum David, ad eum: Ecce nos hic in Judaea consistentes timemus : quanto magis si ierimus in Ceilam adversum agmina Philisthinorum?


              2Цар.4:11 אף כי־אנשים רשעים הרגו את־איש־צדיק בביתו על־משכבו ועתה הלוא אבקש את־דמו מידכם ובערתי אתכם מן־הארץ׃

              РСТ: то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли?
              Ог.: тим більше, коли люди несправедливі вбили справедливого чоловіка в домі його на постелі його! А тепер чи я не пошукаю його крови з вашої руки, і не вигублю вас із Краю?
              LXX:
              καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς
              VUL: Quanto magis nunc cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua, super lectum suum, non quaeram sanguinem ejus de manu vestra, et auferam vos de terra?

              2Цар.16:11 ויאמר דוד אל־אבישי ואל־כל־עבדיו הנה בני אשר־יצא ממעי מבקש את־נפשי ואף כי־עתה בן־הימיני הנחו לו ויקלל כי אמר־לו יהוה׃

              РСТ: И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему;
              Ог.: І сказав Давид до Авішая та до всіх своїх слуг: Ось син мій, що вийшов з утроби моєї, шукає моєї душі, а що вже говорити про цього веніяминівця! Дайте йому спокій, і нехай проклинає, бо так наказав йому зробити Господь!
              LXX: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβεσσα καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ ιεμινι ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος
              VUL: Et ait rex Abisai, et universis servis suis: Ecce filius meus, qui egressus est de utero meo, quaerit animam meam: quanto magis nunc filius Jemini? Dimittite eum ut maledicat juxta praeceptum Domini:

              3Цар.8:27 כי האמנם ישב אלהים על־הארץ הנה השמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשר בניתי׃

              РСТ: Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил.
              Ог.: Бо чи ж справді Бог сидить на землі? Ось небо та небо небес не обіймають Тебе, що ж тоді храм той, що я збудував?
              LXX:
              ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι πλὴν καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου
              VUL: Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram? Si enim caelum, et caeli caelorum te capere non possunt, quanto magis domus haec, quam aedificavi?

              4Цар.5:13 ויגשו עבדיו וידברו אליו ויאמרו אבי דבר גדול הנביא דבר אליך הלוא תעשה ואף כי־אמר אליך רחץ וטהר׃

              РСТ: И подошли рабы его и говорили ему, и сказали: отец мой, [если] [бы] что-нибудь важное сказал тебе пророк, то не сделал ли бы ты? а тем более, когда он сказал тебе только: "омойся, и будешь чист".
              Ог.: І підійшли його раби, і говорили до нього, і сказали: Батьку мій, коли б велику річ говорив тобі той пророк, чи ж ти не зробив би? А що ж, коли він сказав тобі тільки: Умийся і будеш чистий!
              LXX:
              καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ οὐχὶ ποιήσεις καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι
              VUL: accesserunt ad eum servi sui, et locuti sunt ei: Pater, etsi rem grandem dixisset tibi propheta, certe facere debueras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Lavare, et mundaberis?

              2Пар.6:18 כי האמנם ישב אלהים את־האדם על־הארץ הנה שמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשר בניתי׃

              РСТ: Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я.
              Ог.: Бо чи ж справді Бог сидить з людиною на землі? Ось небо та небо небес не обіймають Тебе, що ж тоді храм цей, що я збудував?
              LXX: ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι καὶ τίς ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα
              VUL: Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram? si caelum et caeli caelorum non te capiunt, quanto magis domus ista, quam aedificavi ?

              2Пар.32:15 ועתה אל־ישיא אתכם חזקיהו ואל־יסית אתכם כזאת ואל־תאמינו לו כי־לא יוכל כל־אלוה כל־גוי וממלכה להציל עמו מידי ומיד אבותי אף כי אלהיכם לא־יצילו אתכם מידי׃

              РСТ: И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасет вас от руки моей.
              Ог.: А тепер нехай не обманює вас Єзекія, і нехай не зводить вас, як оце. І не вірте йому, бо не зміг жоден бог жодного народу та царства врятувати свого народу від моєї руки та від руки батьків моїх, то тим більше ваші боги не врятують вас від моєї руки!
              LXX:
              νῦν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς εζεκιας καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου ὅτι ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου
              VUL: Non vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea.


              Неем.9:18 אף כי־עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות׃

              РСТ: И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,
              Ог.: Хоч вони зробили були собі литого тельця та сказали: Оце бог твій, що вивів тебе з Єгипту, і робили великі образи,
              LXX: ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους
              VUL: et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Aegypto: feceruntque blasphemias magnas:

              Иов.9:14 אף כי־אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃

              РСТ: Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
              Ог.: що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
              LXX: ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου
              VUL: Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?

              Иов.15:16 אף כי־נתעב ונאלח איש־שתה כמים עולה׃

              РСТ:
              тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
              Ог.: що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
              LXX: ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ
              VUL: Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?

              Иов.25:6 אף כי־אנוש רמה ובן־אדם תולעה׃

              РСТ: Тем менее человек, [который] есть червь, и сын человеческий, [который] есть моль.
              Ог.: Що ж тоді людина ота, червяк, чи син людський хробак?...
              LXX:
              ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ
              VUL: quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis!

              Иов.35:14 אף כי־תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו׃

              РСТ: Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и - жди его.
              Ог.: Що ж тоді, коли кажеш: Не бачив Його! Та є суд перед Ним, і чекай ти його!
              LXX:
              τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν
              VUL: Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum.

              Продолжение следует..
              Последний раз редактировалось Scia; 11 July 2013, 07:17 AM.

              Комментарий

              • Старовер
                Ветеран

                • 03 July 2012
                • 1898

                #82
                Сообщение от Scia
                На данный момент узнать, что сказал/ завещал Элогим человеку? Благословил, какую пищу вкушать всем проживающим на земле?
                Вроде выяснили что траву и деревья сеющие СЕМЯ, есть только человеку, остальным нельзя.
                Подлинно ли сказал Бог, верно ли сказал, точно ли то так? Проверить бы, а раз хитрее всех зверей то и не самому же проверять? И шо подосланный проверяльщик, умер? Игоги проверки подведем?

                Комментарий

                • Scia
                  тень

                  • 09 April 2010
                  • 1246

                  #83
                  Аф ки ..

                  Все примеры аф ки, что выдал поисковик BibleQuote6 для МТ (масоретский текст) с параллельным переводом РСТ (рус. синод. текст), Огиенко, Септуагинты и Вульгаты (продолжение):

                  אף כי

                  Прит.11:31 הן צדיק בארץ ישלם אף כי־רשע וחוטא׃

                  РСТ: Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
                  Ог.: Коли праведний ось надолужується на землі, то тим більше безбожний та грішний!
                  LXX:
                  εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται
                  VUL: Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator!

                  Прит.15:11 שאול ואבדון נגד יהוה אף כי־לבות בני־אדם׃

                  РСТ:
                  Преисподняя и Аваддон [открыты] пред Господом, тем более сердца сынов человеческих.а
                  Ог.: Шеол й Аваддон перед Господом, тим більше серця синів людських!
                  LXX:
                  ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων
                  VUL: Infernus et perditio coram Domino; quanto magis corda filiorum hominum!

                  Прит.17:7 לא־נאוה לנבל שפת־יתר אף כי־לנדיב שפת־שקר׃

                  РСТ: Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
                  Ог.: Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
                  LXX: οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ
                  VUL: Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.

                  Прит.19:7 כָּל אֲחֵי רָשׁ שְֽׂנֵאֻהוּ אַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ מְרַדֵּף אֲמָרִים לא לוֹ הֵֽמָּה

                  РСТ: Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
                  Ог.: Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!
                  LXX:
                  πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται
                  VUL: Fratres hominis pauperis oderunt eum ; insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur nihil habebit;

                  Прит.19:10 לא־נאוה לכסיל תענוג אף כי־לעבד משל בשרים׃

                  РСТ: Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
                  Ог.: Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.
                  LXX: οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ' ὕβρεως δυναστεύειν
                  VUL: Non decent stultum deliciae, nec servum dominari principibus.

                  Прит.21:27 זבח רשעים תועבה אף כי־בזמה יביאנו׃

                  РСТ: Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
                  Ог.: Жертва безбожних огида, а надто тоді, як за діло безчесне приноситься.
                  LXX:
                  θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς
                  VUL: Hostiae impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.

                  Иез.14:21 כי כה אמר אדני יהוה אף כי־ארבעת שפטי ׀ הרעים חרב ורעב וחיה רעה ודבר שלחתי אל־ירושלם להכרית ממנה אדם ובהמה׃

                  РСТ: Ибо так говорит Господь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч, и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот,
                  Ог.: Бо так говорить Господь Бог: Хоч послав би Я на Єрусалим чотири Свої лихі присуди: меча, і голод, і люту звірину та моровицю, щоб вигубити з нього людину та скотину,
                  LXX:
                  τάδε λέγει κύριος ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς ῥομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον ἐξαποστείλω ἐπὶ ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος
                  VUL: Quoniam haec dicit Dominus Deus : Quod etsi quatuor judicia mea pessima, gladium, et famem, ac bestias malas, et pestilentiam, immisero in Jerusalem, ut interficiam de ea hominem et pecus,

                  Иез.15:5 הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה אף כי־אש אכלתהו ויחר ונעשה עוד למלאכה׃

                  РСТ: И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие?
                  Ог.: Як було воно непорушним воно не надавалося на роботу, що ж тепер, коли огонь пожер його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу?
                  LXX:
                  οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος εἰ ἔσται ἔτι εἰς ἐργασίαν
                  VUL: Etiam cum esset integrum, non erat aptum ad opus: quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit, nihil ex eo fiet operis?

                  Иез.23:40 ואף כי תשלחנה לאנשים באים ממרחק אשר מלאך שלוח אליהם והנה־באו לאשר רחצת כחלת עיניך ועדית עדי׃

                  РСТ: Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами,
                  Ог.: А що більше, посилали до мужів, що здалека приходять, що до них був посланий посланець, і ось поприходили ті, що для них ти вмилася, нафарбувала блакитом очі свої й оздобою приоздобилася.
                  LXX:
                  καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν οἷς ἀγγέλους ἐξαπεστέλλοσαν πρὸς αὐτούς καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ
                  VUL: Miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntium miserant: itaque ecce venerunt, quibus te lavisti, et circumlinisti stibio oculos tuos, et ornata es mundo muliebri:


                  Авв.2:5 ואף כי־היין בוגד גבר יהיר ולא ינוה אשר הרחיב כשאול נפשו והוא כמות ולא ישבע ויאסף אליו כל־הגוים ויקבץ אליו כל־העמים׃

                  РСТ: Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
                  Ог.: І що ж, як зрадливе вино, так горда людина спокою не знає: він роззявлює пащу свою, як шеол, і не насичується, як та смерть, і всіх людей він до себе збирає, і всі народи до себе згромаджує.
                  LXX: ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλαζών οὐδὲν μὴ περάνῃ ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ' αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς
                  VUL: Et quomodo vinum potantem decipit, sic erit vir superbus, et non decorabitur: qui dilatavit quasi infernus animam suam, et ipse quasi mors, et non adimpletur: et congregabit ad se omnes gentes, et coacervabit ad se omnes populos.



                  Последний раз редактировалось Scia; 11 July 2013, 12:22 PM.

                  Комментарий

                  • санек 969
                    христианин

                    • 07 June 2008
                    • 12151

                    #84
                    Сообщение от Scia


                    Отсюда второй вопрос: Чему удивился Нахаш, потребовав от иши уточнить, что же сказал Элогим о деревьях, предназначенных в пищу, и о Дереве?



                    Ни чему змей не удивляется. Он задаёт вопрос, который покажет ему знает ли Ева заповедь данную Богом Адаму. Змей знал, что заповедь получил только Адам, Евы тогда не было и не было бы смысла её соблазнять деревом познания, так как она бы ни чего не нарушила. Как выяснялось Ева знала заповедь, Адам её уведомил. После этого появился смысл у змея ввести Еву в соблазн, что и привело к крутому повороту человеческой истории.
                    5. Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
                    21. Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
                    24. Итак, всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне
                    Исполняйте волю Отца Христа, слушайте его Сына.

                    Комментарий

                    • Старовер
                      Ветеран

                      • 03 July 2012
                      • 1898

                      #85
                      Сообщение от Scia
                      Давайте сыграем в эту сцену. Я -- нахаш, а Вы (и ваши сторонники) -- это иша/Церква. Вот, надумал я вас соблазнить
                      И спрашиваю у Вас (не только у Вас, но и у всех ваших сторонников): ТАК ЧТО ЖЕ СКАЗАЛ ЭЛОГИМ?
                      Не ешьте от всякого садового дерева?
                      Такая сцена: я муж/иш, делюсь с вами женой/ишей возникшими у меня сомнениями/соблазнами: Подлинно ли сказал ..........
                      От этих соблазнов/сомнений я бучи ишем теперь называюсь змей.(оставаясь при этом ишем, но вы чистая душа внешне этой подмены и не заметили). Вы иша отвечаете (не подозревая перемены в муже), но так как видите: "плоды с дерев мы можем есть,
                      только плодов дерева, которое среди рая,............не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть."
                      Муж/иш/ он же змей, в полнейшей уверенности: "нет не умрете, НО........." Увереность от того, что муж/иш/змей видел своими глазами, что Тот, такой же как он(иш)(но только без хвоста), Который запретил, Он же ел и ничего плохого с Ним не сталось.
                      Теперь иша, после слов(посева) мужа: "НО, знает.............."Смотрит другими глазами, на это дело и видит, что для ее глаз: "дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание"
                      От она шо! Спелися! "Муж и жена одна сатана" (русс. поговорка)
                      Как Вам сценарий?

                      Комментарий

                      • Scia
                        тень

                        • 09 April 2010
                        • 1246

                        #86
                        Сообщение от Старовер
                        Такая сцена: я муж/иш, делюсь с вами женой/ишей возникшими у меня сомнениями/соблазнами: Подлинно ли сказал... От этих соблазнов/сомнений я бучи ишем теперь называюсь змей..
                        Как Вам сценарий?
                        Не соответствует данным Рассказа. Нахаш древнее адама. Почему? Во-первых, о мудрее всех зверей полевых/диких, сделанных ЙХВХ. Во-вторых, адам и молодая иша его (государство/общество), хотя и вели себя как звери до того как поели "запретного", но облачены тем не менее душами своими в шкуры шакалов непосредственно перед выселением адама с сада. С них ЙХВХ тоже сделал зверей.

                        Отсюда вывод: нахаш древнее адама. На каждого адама найдётся нахаш, который древнее его. Тем более нахаш будет самое древним и вечным, если речь идёт о символическом персонаже, жилище которого пребывает при корнях ДЕРЕВА коллективного СО-ЗНАНИЯ всех людей на земле за все века, что были и будут. При чём жилище его связано куда больше с подсознанием человечества.
                        Н.А.Истомина, Словарь Символов
                        Царство Аида начинается далеко на западе, где солнце опускается в пучину морскую. Так возникает идея ночи, смерти, тьмы, зимы. .. Наряду с самым распространенным представлением, согласно которому подземное царство это место пребывания умерших, души которых отделились от их земной оболочки, существует и еще одна возможность интерпретации: орфические мистерии говорили о том, что Аид присутствует и в этом мире, подобно тому как христианство исходит из того, что и Бог, и дьявол существуют помимо человеческого бытия. Миф об Аиде-Плутоне утверждает, таким образом, что бессмертная фигура, которую христианство разделяет на Бога и черта, это и есть сам человек. Поскольку умершие живут дальше в воспоминаниях и, даже если их не вспоминают, остаются в сокровищнице подсознания, то подземное царство можно понимать как подсознательное в самом человеке. Тот, кто хотел осознать самого себя, должен был испить «памяти» из правого ручья, Мнемозины, и избегать левого ручья, Леты «воды забвения», помеченной белыми кипарисами. Эти мифологические представления хорошо сочетаются с недавно открытыми свойствами правого и левого полушарий головного мозга правое полушарие хранит, оказывается, картины и мифы прошлого, хотя они редко бывают востребованы.

                        Заклинание умерших, известное в очень многих культурах, призванное получить от них знания и власть, можно рассматривать как внутренний психологический процесс, в ходе которого субъект вызывает на поверхность забытые тени собственной истории, дает им жизнь кровь и разговаривает с ними, чтобы отыскать истинный образ себя самого. Поход в подземное царство есть на самом деле путешествие во времени в прошлое. Давно забытые фигуры возникают там из резервуара памяти.

                        Тартар предлагает не только мрачные картины. Существуют и красочные рассказы об островах, где живут блаженные и где Кронос правит любимыми героями. Сообщается о таких местах царства Аида, где, оказывается, всегда светит солнце, о лугах, затененных кустами ладана, на которых цветут красные розы, и где умершие состязаются в метании диска, в игре на лютне, в верховой езде и гимнастике. С деревьев на этом лугу свешиваются ветви под тяжестью золотистых плодов. Такие представления о рае внутри подземелья, вероятно, заимствованы из критской мифологии.
                        Вечная духовная земля - на ВОСТОКЕ.

                        Путь: О дереве познания добра и зла..

                        Комментарий

                        • Старовер
                          Ветеран

                          • 03 July 2012
                          • 1898

                          #87
                          Сообщение от Scia
                          Не соответствует данным Рассказа. Нахаш древнее адама. Почему? Во-первых, о мудрее всех зверей полевых/диких, сделанных ЙХВХ. Во-вторых, адам и молодая иша его (государство/общество), хотя и вели себя как звери до того как поели "запретного", но облачены тем не менее душами своими в шкуры шакалов непосредственно перед выселением адама с сада. С них ЙХВХ тоже сделал зверей.

                          Отсюда вывод: нахаш древнее адама. На каждого адама найдётся нахаш, который древнее его. Тем более нахаш будет самое древним и вечным, если речь идёт о символическом персонаже, жилище которого пребывает при корнях ДЕРЕВА коллективного СО-ЗНАНИЯ всех людей на земле за все века, что были и будут. При чём жилище его связано куда больше с подсознанием человечества.
                          Н.А.Истомина, Словарь Символов

                          Вечная духовная земля - на ВОСТОКЕ.

                          Путь: О дереве познания добра и зла..
                          Древнее? Самого первого создал Господь Бог кого? 7 И создал Господь Бог человека из праха земного....Быт 2 глава, а потом всех остальных и нахаша. (не будем о первой главе, не о том разговор)
                          Откуда у меня иша сомнение о подлинности Его слов, что умрете, ведь я иш своими глазами видел что Он Сам Ест и не умирает. Я такой же как Он, запретивший Мне есть(только Он без хвоста, без сомнений, без соблазнов). Вот так получаются из ишей змеи увлекаясь и обольщаясь собственной похотью, не устаивают в истине, раздвояются. Теперь их двое иш и змей, и самое интересное, что это один. Вот и дети разные рождаются, а вроде папа один (внешне один)

                          Комментарий

                          • Scia
                            тень

                            • 09 April 2010
                            • 1246

                            #88
                            Сообщение от санек 969
                            Ни чему змей не удивляется.
                            Да и ладно. Пусть нахаш ничему не удивляется. В Рассказе нет прямого описания чувств персонажей, поэтому каждый может судить о них по совершаемым действиям и словам, которые говорят.

                            Он задаёт вопрос, который покажет ему знает ли Ева заповедь данную Богом Адаму.
                            В том-то и штука вся, что слова нахаша вне зависимости от интонации его предложения* подразумевают знание ишей заповеди/повеления. Иначе стал бы он говорить нечто странное так, будто эти люди не ели до сих пор ни от одного дерева сада? (Заметили, в последнем предложении тоже, ведь, нет ни одного грамматического вопросительного слова )
                            -------------------------
                            * В его первой фразе אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן нет ни одной вопросительной частицы, ни одного вопросительного местоимения.

                            Союз АФ и частица КИ чаще всего встречаются в повествовательных фразах и в прямой речи в значении "более чем". В Танахе вопросы, выстроенные на аф ки, имеются только в 1Цар.23:3; 1Цар.14:30; 3Цар.8:27/2Пар.6:18. При этом они с таким же успехом могут быть прочитаны с восклицательным знаком. Начало речи нахаша в Быт.3:1 прочитывать как вопрос вынуждает контекст.

                            Огиенко самое чаще придаёт грамматическим предложениям, начинающимся на аф ки, вопросительную интонацию -- вместо "тем более" применяет "що ж тоді?". Греческие переводчики так те вообще передают аф ки по-разному даже в однотипных соседних предложениях. Во как!

                            Змей знал, что заповедь получил только Адам, Евы тогда не было и не было бы смысла её соблазнять деревом познания, так как она бы ни чего не нарушила.



                            Вы удивитесь, быть может когда-то, но заповедь/повеление от ЙХВХ (ветра/духа СЕГО-ДНЯ, Быт.3:8) не вкушать/не есть ничего от сокровищницы наполняемой поколениями, она даётся всем на земле человекам. При этом сам ЙХВХ не кричит никому на ухо об этом, -- типа, не ешьте от сокровищницы былых знаний, что стали достоянием вечности, а то умрёте!, -- но таким вот, ЗАПОВЕДУЮЩИМ НЕ ВКУШАТЬ ОТ ВЕЧНОСТИ ЯВЛЯЕТСЯ САМО ЕГО ДЕЙСТВИЕ, ЕГО ХАРАКТЕР И ДУХ, -- ДУХ ФИЗИЧЕСКОГО БЫТИЯ.

                            Как выяснялось Ева знала заповедь, Адам её уведомил. После этого появился смысл у змея ввести Еву в соблазн, что и привело к крутому повороту человеческой истории.
                            Угу, именно так, что Адам-новатор её уведомил/надоумил тому, что нельзя есть от сокровищницы вековых знаний и достояния (вспомните советское время с выборочным в нём питанием "по завету партии" и отцов-революционеров, полностью согласованным с ветром СЕГО-ДНЯ). Речь идёт о новаторе , который вместо того, чтобы хранить культуру*, принялся за радикальное обновление мира. Особенно после того, как на него был наведен Господом Богом экстаз одурения.. И уснул адам разумом, -- вследствие чего на Земле появилася новая ишша.
                            --------------------------------
                            * Именно, для этого и был поселён Адам/адам в сад, чтобы обрабатывал и хранил hа-адаму́, Быт.2:15, из которой Господь Бог -- дух/ветер СЕГО-ДНЯ -- произращивает сады и обращает их в пыль, выселяя из них человека; и т.д..
                            По выселении же с сада (с возможностью возвращаться) следует и изгнание, а Каин и Гевель показаны далее, живущими в поле. Выселяются же духом/ветром физического бытия из НАИЛУЧШЕГО и достойного вечности, что производится Деревом жизни. В Быт.3:23,24 говорится о том, что адам выселяется всесильным ЙХВХ, шумно продвигающемся по саду "духом/ветром дня сего" в сторону запада, в сторону смерти (Быт 3:8). Мы все, уносимые ветром СЕГО-ДНЯ (укр. рухом/руахом/духом времени и бытия), покидаем нашее прошлое, выселяемся из него своими телами. И не только физически, но очень часто покидаем его и душею своею и духом своим, и разумом: то бишь -- ВОСПОМИНАНИЯМИ, помыслами. Последнее-то и равно ИЗГНАНИЮ, но не сказано, что из САДА: разные люди -- разные души: кто-то живёт только прошлым, а кто-то о нём и не вспоминает. Но все мы из-за общего глубокого неуважения к ДОБРОМУ/НАИЛУЧШЕМУ прошлому, как листья, что отпали от вечного дерева, изгоняемся ветром/духом СЕГО-ДНЯ от ПУТИ ДЕРЕВА ЖИЗНИ, что растёт в вечности "на Востоке"(кэдэм). В мыслях своих, памятью своею душа и разум наши в недалёкое прошлое-таки возвращаются, заглядывают, так сказать, в этот "ЭДЭНский САД" тем и в том, что сущестувует ДОНЫНЕ/עדןה. При этом прошлое наше -- детство, золотой век, и т.п. -- взачастую выдаётся нам более ровным да сладким.

                            Способствуют же более глубокому и обширному проникновению в "САД ЭДЭНА" песни, легенды, книги, памятники, старинные здания, и т.д. Но проникаем ли мы при этом в реальное ДОБРОЕ прошлого (= мистическому ВОСТОКУ, где ДОРОГА Дерева жизни)? -- Проникаемся ли ВЕЧНЫМ, что наработано физическим бытием, которое значительно больше нашей личной физической жизни? Нет! Так как не осталось в нашем, ограниченном временем и бытом, СО-ЗНАНИИ надёжных следов ОТ МНОГОГО ДОБРОГО даже в книгах наших и в преданиях, которые изобилуют грехами да злом, совершаемыми на изменчивой земле под изменчивым небом без конца переписываемой нами нашей же фальшивой и жестокой истории. Что не ХОРОШО: http://jesuschrist.ru/forum/showthre...&Number=959277
                            Земледелец с Адама оказался неважный, -- сорняка от его трудов как до его устыжения так и после только прибавилось (то есть -- грехов). (См. в сети великий садовик)

                            История слова "культура"

                            Слово культура (cultura) появилось в латинском языке. Оно происходило от colere, которое имело множество значений: населять, культивировать, возделывать, ухаживать, почитать, покровительствовать.

                            Впервые слово "культура" встречается в трактате о земледелии Марка Порция Катона Старшего (234-149 до н.э), который назывался "De agri cultura". Этот трактат посвящен не просто обработке земли, а уходу за полем, что предполагает не только возделывание, но и особое душевное отношение к ней. Например, Катон дает такой совет по приобретению земельного участка: нужно не лениться и обойти покупаемый участок земли несколько раз; если участок хорош, чем чаще его осматривать, тем больше он будет нравиться. Вот это самое "нравиться" должно быть непременно. Если его не будет, то не будет и хорошего ухода, т.е не будет культуры.


                            Римляне употребляли слово "культура" с каким-нибудь объектом в родительном падеже, т.е. только в словосочетаниях, означающих совершествование, улучшение того, с чем сочеталось: "culture juries" - выработка правил поведения, "culture lingual" - совершенствование языка и т.д.
                            cultura, ae f [colo II]
                            1) возделывание, обрабатывание, уход (agri Lcr, C etc.); разведение (vitis C);
                            2) земледелие, сельское хозяйство Vr, Q, H;
                            3) воспитание, образование, развитие (animi C; culturae palentem commodare aurem H);
                            4) поклонение, почитание (potentis amici H).

                            II colo, colui, cultum, ere
                            1) обрабатывать, возделывать (agrum C; arva Q; hortum QC);
                            2) разводить, взращивать (vitem C; arbores H; poma O);
                            3) обитать, жить, населять (nemora, montes silvasque Lcr; urbem C; circa utramque ripam Rhodani L);
                            4) иметь попечение, заботиться, окружать вниманием (aliquem observare et c. C): terras hominumque c. genus H (о богах) охранять (или осыпать благодеяниями) землю и человеческий род; se opulenter c. Sl жить в довольстве (роскоши);
                            5) усердно заниматься, деятельно осуществлять, насаждать или изучать (c. artes et studia C): c. amicitiam Pl etc. соблюдать обязанности дружбы; c. virtutem C вести добродетельную жизнь; c. justitiam C соблюдать справедливость; c. innocentiam Q вести непорочную жизнь; viliter semet ipsum c. Ap недостойно вести себя; amorem alicujus rei c. V питать любовь к чему-л.; fidem rectumque c. O жить праведно; c. munus или officium C занимать пост, исполнять должность; c. servitutem apud aliquem Pl быть рабом у кого-л.; vitam c. Pl, C etc. или aevum c. Lcr жить, существовать; viam inopem c. Ter жить в бедности;
                            6) украшать (lacertos auro QC): formam augere colendo O заботиться о своей внешности; ebore cultus O отделанный слоновой костью;
                            7) культ. почитать, чтить (aliquid pro deo QC; Latonam per aras O; deos aris PJ; sacrarium summa caerimonia Nep): falsos c. deos Lact поклоняться ложным богам;
                            8) почитать, уважать, оказывать внимание (aliquem donis c. L): Atticus a M. Antonio absens litteris colebatur Nep когда Аттик находился в отсутствии, М. Антоний удостаивал его письмами; aliquem magistrum c. Ap чтить кого-л. как (своего) учителя;
                            9) (с кем-л.) обходиться, обращаться, поступать: c. aliquem arte Sl обращаться с кем-л. сурово. См. тж. colens.

                            agrius, a, um (греч.)
                            полевой, дикий PM.
                            Последний раз редактировалось Scia; 11 July 2013, 11:43 PM.

                            Комментарий

                            • Старовер
                              Ветеран

                              • 03 July 2012
                              • 1898

                              #89
                              Сообщение от Scia
                              Пусть нахаш ничему не удивляется. В Рассказе нет прямого описания чувств персонажей, поэтому каждый может судить о них по действиям, совершаемыми ими, и словам, которые говорят.

                              В том-то и штука вся, что слова нахаша вне зависимости от интонации, сказанного им, предложения* подразумевают знание ишей заповеди/повеления

                              * Именно, для этого и был поселён Адам/адам в сад, чтобы обрабатывал и хранил hа-адаму́, Быт.2:15, из которой Господь Бог -- дух/ветер СЕГО-ДНЯ -- произращивает сады и обращает их в пыль; и т.д.. Земледелец с него оказался неважный -- сорняка от его трудов "как до его устыжения так и после" только прибавилось (то есть -- грехов). (См. -- великий садовик)
                              Вы знаете заповедь и я знаю заповедь. Делюсь с Вами своим видением (в моем видении, читается сомнение):
                              "Подлинно ли сказал.........."
                              Вы отвечаете так, как видите Вы своими глазами (без всяких сомнений и чего либо, чисто и открыто как есть):
                              "Плоды с дерев ........., чтобы вам не умереть"
                              После моего утверждения : "нет не умрете, ....откроются глаза, ..... как боги........." Вы теперь другими глазами начинаете смотреть: "И увидела жена........". Увидела уже по другому.
                              При этом одно важное условие-нового видения если Вы верите мне. Жена змею верила, Вы мне нет. Посему взгляд жены изменился, Ваш нет. "Пока не вложу перста своего и руки своей". Жена верила мужу, Господину своему, но он оказался змеем и весьма неважным земледельцем.

                              Про культ уру это Вы хорошо отыскали в словарях. Чей дух навеял эти понятия? Мира сего? И оправдана культура чадами ее.

                              Комментарий

                              • Scia
                                тень

                                • 09 April 2010
                                • 1246

                                #90
                                Сообщение от Старовер
                                Древнее? Самого первого создал Господь Бог кого? 7 И создал Господь Бог человека из праха земного....Быт 2 глава, а потом всех остальных и нахаша.

                                Более точно -- сформировал. Глагол יצר йацар имеет прямое отношение к лепке из глины, к гончарству (перв. теснить, давить), также к кузнечному делу (и т.д.). Но в таком вот чисто ремесленническом значении этот глагол в Танахе почти не применяется (см. Иер.18:4). Тем более там, где речь идёт о ЙХВХ. Он -- "Гончарщик", который лепит/формирует мир, людей и зверей (и не совсем чтобы в переносном значении глагола) в процессе, который не прекращается ни на секунду. -- Это и есть КОНТЕКСТ рассматриваемого действия. Он формирует детей во чреве матери (Иер.1:5), и от её чрева тоже, обращая детей человеческих чаще всего в звериноподобных мужей; при этом он формирует их мысли и образ поведения -- их дух (Зах.12:1) и сердца́ (Пс.32:15). Он формирует лепит народы, не без теснения и давления (в том числе и самих евреев) на вращающемся круге этого мира, устраивая и творя зло (Иер.18:11; ср. Ис.45:7) во вразумление/научение. И т.д.



                                Я об этом неоднократно писал в постингах, приводя примеры библейских стихов. Вы можете самостоятельно исследовать этот вопрос, воспользовавшись любой библейской прогой (той же BibleQuote6 с многочисленными к ней модулями), или теми, доступ к которым предоставляется через всемирную сеть, типа biblezoom.ru . В последней можете прочитать о глаголе йацар (см. здесь), рассмотрев самостоятельно все его применения. (Наверно, так будет даже лучше, ибо Вы так и не усвоили до сих пор даже главного из сказанного мной раннее.)


                                (не будем о первой главе, не о том разговор)

                                То есть, Вы, следуя миру, предпочитаете и далее смотреть на Рассказ "удобными для мосха кусками", которыми вращаете/манипулируете как хотите, налаживая друг на друга слоённым пирогом, толщина/высота которого от действия такого тем не менее не увеличивается, только сужается, сужая тем самым и Ваш кругозор во времени (о веках) да пространстве (физическое /внешнее и духовное/ внутреннее, которое тем не менее куда шире пространства внешнего).

                                Во второй главе в образах (что устоялися на земле среди народов задолго ко времени Автора, свойственные в том числе языку Танаха) дано описание процесса бытия человеческого на примере некого условно-определённого периода, одного из множества тех, что происходили и будут происходить на земле во Дне Делания, то есть в СЕГО-ДНЯ.


                                Откуда у меня, иша, сомнение о подлинности Его слов, что умрете, ведь я - иш - своими глазами видел, что Он Сам Ест и не умирает. Я такой же как Он, запретивший Мне есть(только Он без хвоста, без сомнений, без соблазнов). Вот так получаются из ишей змеи увлекаясь и обольщаясь собственной похотью, не устаивают в истине, раздвояются. Теперь их двое иш и змей, и самое интересное, что это один. Вот и дети разные рождаются, а вроде папа один (внешне один)
                                Это небезынтересное мнение порождено Вами в недопонимании сюжета Рассказа, -- самой ИДЕИ его, в которой написан и продолжает жить. Нахаш в Рассказе -- сущность информационная. Он более древний чем Адам, и тем более древнее нового общества. Его родина (сфера ли поле деятельности) -- это СОЗНАНИЕ:

                                а) в том состоянии, что в третьей главе (в саду при стволе единящем всё бытие за века) -- КОЛЛЕКТИВНОЕ_ ДРЕВНЕЕ_ОБЩЕНАРОДНОЕ, глубина которого сделалась для живущих на земле обывателей темнотой ПОД-СОЗНАНИЯ ;

                                б) в том состоянии, что по проклятии отпадающим семенем (от САДА к ПОЛЮ, где преобладает ТРАВА, с полевыми зверями и полевыми деревьями: о дикости) -- ЭГОЦЕНТРИЧНОЕ_ПОВЕРХНОСТНОЕ_РАЗОБЩЁННОЕ .
                                Последний раз редактировалось Scia; 12 July 2013, 08:00 AM.

                                Комментарий

                                Обработка...