Повсеместно распространено мнение, что Творец запретил вкушать человеку от Дерева познания/понимания добра и зла.
Что человек сам ни за что не нарушил бы эту "первую заповедь", если бы не змей(нахаш), который соблазнил его женщину(ишу), надоумив её откушать от плодов дерева, растущего посередине сада, сказав ей, что плоды его не только не опасны для жизни, но и обратят их (её и Адама) в подобие самого Бога, или богов*.
------------
* В Быт.3:5 наличествует разночтение: כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע
"Ибо ... станете вы как боги, знающие добро и зло / 2. как Творец-Элогим, знающие/понимающие добро и зло."
Уместны два чтения, так как далее в 22 ст. сам Господь Бог говорит, "Вот адам стал как один из нас".
При этом нахаш начал говорить с ишей (женщиной), как думают, хитро, поставив так вопрос, будто Бог (Элогим) запрещает человекам вообще есть от всяких деревьев в саду. На что женщина возразила, что это не так, ибо им позволено есть от деревьев садовых, кроме того, что растёт посерёдке. И что к этому дереву под страхом смерти нельзя вообще прикасаться!
Из всего же эпизода соблазнения, как его обычно воспринимают, следует, что иша соблазнилась съесть плод от запретного дерева, возжелав, чтобы она и её муж стали, как Бог (или боги), -- богами. За что и лишились бессмертия.
Отсюда первый вопрос: Если они лишились бессмертия, то значит уже были бессмертными, как элогим? Из чего следует: Значит, они возжелали стать не столько богами, сколько знающими добро и зло, -- саму их суть, -- как знает всё это сам Элогим?
Но, вот, что интересно! Если первые люди -- смертные по природе своей от начала ("прах от земли"), то слова нахаша ".. И станете вы, -- знающие добро и зло, -- как Бог/как боги!" приобретают более полный смысл. Ибо говорит людям, что, откушав запретного плода, они сделаются такими же, как Элогим/элогимы, -- не только знающими, но и бессмертными, уподобившись Ему/или им. В этом случае ишу одолевают не один, но два сильных соблазна, из которых более сильный -- это жить вечно/для вечности. О том, что второй соблазн имеет место, говорит содержание 22 ст.: ".. И теперь как бы не простёр руку свою!, -- и возьмёт также от Дерева Жизни: и будет есть, и будет жить вечно." (Многие усматривают в этих словах насмешку Господа Бога. Не понимая, что тем самым делают "Наимилосерднейшего и Вселюбящего Отца" злорадствующим Богом, который, смеясь, изгоняет человеков (а, значит, и всех их потомков!) от Дерева жизни к погибели.. Что с ними и произошло. Ибо от всего допотопного человечества к размножению был оставлен только "праведный Ной" со своим, не столь святым как он сам, семейством, -- пожиратели и воскурители плоти.)
Но если бы Господь Бог не изгнал человека из сада, закрыв для него навсегда дорогу к Дереву жизни, то человечество в полном соответствии слов нахаша, сделавшись знающим, сделалось бы также вечным/безсмертным.
Данное обстоятельство обязывает пересмотреть заново сюжет "соблазнения".
Начнём с того, что в Быт.3:1 нахаш показан благоразумнее всех диких/полевых зверей, сделанных Господом Богом. http://www.evangelie.ru/forum/t64053...ml#post4314662
Он вопрошает ишу/женщину:
1 והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
(букв.) ... И сказал к женщине, Тем более, что сказал Элогим? Не будете есть /Не ешьте от всякого дерева сада?
Возможен вариант: Разве сказал Элогим, Не будете есть/Не ешьте от всякого дерева сада?
В признанных переводах начальный нюанс вопроса нахаша к ише передан в несколько заувалированном виде:
РСТ: И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко: І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
В переводе Огиенко вопрос передан более точно. -- Если к нему приставить ещё один знак вопроса, то измениться интонация и сам смысл диалога:
Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю??
При таком чтении нахаш попросту удивлён. А то даже делает вид, что удивлён; что допускается при диалоге, как средство к вразумлению собеседника. В любом случае, диалог между ним и женщиной показан Автором не с начала (об этом говорят и грамматики).
Женщина на вопрос змея аргументирует:
Нет же!
(букв.) От плода дерева сада мы будем есть/мы можем есть! А от плода дерева ( העץ ), которое посерёдке сада, сказал Элогим, не будете есть от него! И не прикоснётесь к нему, чтобы не/как бы не умерли вы !
На что нахаш, уверенный в своёй правоте, говорит
"Нет! Не умрёте!" (לא־מות תמתון - эмфатическое "Нет!" с отрицанием "не" -- это высказывание по смыслу обратное "непременно умрёте" Быт.2:17.)
А то даже с лёгкой улыбкой, вызванной знанием дела (видит же, что иша пребывает в большом заблуждении**): "Не обязательно (вот так, чтобы сразу) умрёте.." ***
----------------
** К изначальному запрету не есть от Дерева познания добра и зла, она прибавила "не прикасайтесь к нему". (Неисключено, что запрет к ней дошёл в виде слуха.)
*** То есть, физически -- да, умрёте. Всяк в своё время. И в духовном плане тоже не избежите смерти, вследствие сделанного выбора -- жить для истины, или для мира/доктринальное. При том, что можно жить и для мира, и для истины -- не разделяя их.
(О иных смыслах לא־מות תמתון см. http://www.evangelie.ru/forum/t11257...ml#post3937250)
В любом случае змей отбрасывает представление о Дереве глубокого познания/понимания действительности, что оно вызывает у едоков мгновенную физическую смерть, как бывает то при сильном отравлении. (Он опровергает то представление/тот слух/мнение, что плоды Дерева познания добра и зла -- это губительный яд.)
Отсюда второй вопрос: Чему удивился Нахаш, потребовав от иши уточнить, что же сказал Элогим о деревьях, предназначенных в пищу, и о Дереве?
Что человек сам ни за что не нарушил бы эту "первую заповедь", если бы не змей(нахаш), который соблазнил его женщину(ишу), надоумив её откушать от плодов дерева, растущего посередине сада, сказав ей, что плоды его не только не опасны для жизни, но и обратят их (её и Адама) в подобие самого Бога, или богов*.
------------
* В Быт.3:5 наличествует разночтение: כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע
"Ибо ... станете вы как боги, знающие добро и зло / 2. как Творец-Элогим, знающие/понимающие добро и зло."
Уместны два чтения, так как далее в 22 ст. сам Господь Бог говорит, "Вот адам стал как один из нас".
При этом нахаш начал говорить с ишей (женщиной), как думают, хитро, поставив так вопрос, будто Бог (Элогим) запрещает человекам вообще есть от всяких деревьев в саду. На что женщина возразила, что это не так, ибо им позволено есть от деревьев садовых, кроме того, что растёт посерёдке. И что к этому дереву под страхом смерти нельзя вообще прикасаться!
Из всего же эпизода соблазнения, как его обычно воспринимают, следует, что иша соблазнилась съесть плод от запретного дерева, возжелав, чтобы она и её муж стали, как Бог (или боги), -- богами. За что и лишились бессмертия.
Отсюда первый вопрос: Если они лишились бессмертия, то значит уже были бессмертными, как элогим? Из чего следует: Значит, они возжелали стать не столько богами, сколько знающими добро и зло, -- саму их суть, -- как знает всё это сам Элогим?
Но, вот, что интересно! Если первые люди -- смертные по природе своей от начала ("прах от земли"), то слова нахаша ".. И станете вы, -- знающие добро и зло, -- как Бог/как боги!" приобретают более полный смысл. Ибо говорит людям, что, откушав запретного плода, они сделаются такими же, как Элогим/элогимы, -- не только знающими, но и бессмертными, уподобившись Ему/или им. В этом случае ишу одолевают не один, но два сильных соблазна, из которых более сильный -- это жить вечно/для вечности. О том, что второй соблазн имеет место, говорит содержание 22 ст.: ".. И теперь как бы не простёр руку свою!, -- и возьмёт также от Дерева Жизни: и будет есть, и будет жить вечно." (Многие усматривают в этих словах насмешку Господа Бога. Не понимая, что тем самым делают "Наимилосерднейшего и Вселюбящего Отца" злорадствующим Богом, который, смеясь, изгоняет человеков (а, значит, и всех их потомков!) от Дерева жизни к погибели.. Что с ними и произошло. Ибо от всего допотопного человечества к размножению был оставлен только "праведный Ной" со своим, не столь святым как он сам, семейством, -- пожиратели и воскурители плоти.)
Но если бы Господь Бог не изгнал человека из сада, закрыв для него навсегда дорогу к Дереву жизни, то человечество в полном соответствии слов нахаша, сделавшись знающим, сделалось бы также вечным/безсмертным.
Данное обстоятельство обязывает пересмотреть заново сюжет "соблазнения".
Начнём с того, что в Быт.3:1 нахаш показан благоразумнее всех диких/полевых зверей, сделанных Господом Богом. http://www.evangelie.ru/forum/t64053...ml#post4314662
Он вопрошает ишу/женщину:
1 והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
(букв.) ... И сказал к женщине, Тем более, что сказал Элогим? Не будете есть /Не ешьте от всякого дерева сада?
Возможен вариант: Разве сказал Элогим, Не будете есть/Не ешьте от всякого дерева сада?
В признанных переводах начальный нюанс вопроса нахаша к ише передан в несколько заувалированном виде:
РСТ: И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко: І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
В переводе Огиенко вопрос передан более точно. -- Если к нему приставить ещё один знак вопроса, то измениться интонация и сам смысл диалога:
Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю??
При таком чтении нахаш попросту удивлён. А то даже делает вид, что удивлён; что допускается при диалоге, как средство к вразумлению собеседника. В любом случае, диалог между ним и женщиной показан Автором не с начала (об этом говорят и грамматики).
Женщина на вопрос змея аргументирует:
Нет же!
(букв.) От плода дерева сада мы будем есть/мы можем есть! А от плода дерева ( העץ ), которое посерёдке сада, сказал Элогим, не будете есть от него! И не прикоснётесь к нему, чтобы не/как бы не умерли вы !
На что нахаш, уверенный в своёй правоте, говорит
"Нет! Не умрёте!" (לא־מות תמתון - эмфатическое "Нет!" с отрицанием "не" -- это высказывание по смыслу обратное "непременно умрёте" Быт.2:17.)
А то даже с лёгкой улыбкой, вызванной знанием дела (видит же, что иша пребывает в большом заблуждении**): "Не обязательно (вот так, чтобы сразу) умрёте.." ***
----------------
** К изначальному запрету не есть от Дерева познания добра и зла, она прибавила "не прикасайтесь к нему". (Неисключено, что запрет к ней дошёл в виде слуха.)
*** То есть, физически -- да, умрёте. Всяк в своё время. И в духовном плане тоже не избежите смерти, вследствие сделанного выбора -- жить для истины, или для мира/доктринальное. При том, что можно жить и для мира, и для истины -- не разделяя их.
(О иных смыслах לא־מות תמתון см. http://www.evangelie.ru/forum/t11257...ml#post3937250)
В любом случае змей отбрасывает представление о Дереве глубокого познания/понимания действительности, что оно вызывает у едоков мгновенную физическую смерть, как бывает то при сильном отравлении. (Он опровергает то представление/тот слух/мнение, что плоды Дерева познания добра и зла -- это губительный яд.)
Отсюда второй вопрос: Чему удивился Нахаш, потребовав от иши уточнить, что же сказал Элогим о деревьях, предназначенных в пищу, и о Дереве?
Комментарий