Дефект перевода. В оригинале первое предложение записано вот так (пишу без диакритики, т.к. движок форума греческую диакритику плохо воспринимает).
Δοξαζω Ιησουν Χριστον τον θεον τον ουτως υμας σοφισαντα·
В греческом предлог τον обозначает принадлежность, причем, в произвольном направлении. Здесь мы видим интересную форму "Славлю Иисуса Христа, который от Бога, который [Бог] вас (υμας) сиих (ουτως) просветил".Между Ιησουν Χριστον и θεον стоит предлог - τον .
Итак, Игнатий Антиохийский прославляет Иисус Христа, Бог Которого дал разум ученикам. Что интересно, Игнатий Антиохийский здесь неудобен тринитариям, потому как в конце процитированного Вами фрагмента говорит то, что исключает со-вечность и со-безначальность Отцу и даже богосыновство от рождения:
Который истинно из рода Давидова по плоти, но Сын Божий по воле и силе Божественной
Итак, "из рода Давидова по плоти"- "непорочное зачатие" исключаем. Соответствует древнесирийскому "Иосиф родил Иисуса". Итак, по плоти- не от Духа Святаго (непорочное зачатие), а "из рода Давидова".
И далее: "Сын Божий по воле и силе Божественной".
Сравним с:
Если Бог родил Сына по своему хотению, а не по естеству, то или однажды восхотев, потом уже родил не хотя, или восхотев в другой раз, снова родил. Если же хотение Его не одинаково, но различно, то Он уже не прост и не единого произвел, но производит, как скоро Ему угодно.
Источник: http://azbyka.ru/otechnik/?Vasilij_V...o-evnomiia=4_4
Св. Василий Великий, "Опровержение на защитительную речь злочестивого Евномия", книга 4.
Т.е., формула Василия Великого- "Сын Божий по воле и силе Божественной"- антитринитарно и аномейское по своей сути. И действительно, в древнейших рукописях Иисус называется Сыном Божиим только после крещения в Иордане ("Се Сын Мой возлюбленный, его слушайте").
Во-первых, надо смотреть, что в краткой рецензии (была неизвестна до 1646 года) и в сирийской рецензии (неизвестна до 1845 года). Исследования показывают, что подстановки "Бог" вместо "Христос" вполне характерны для "длинной рецензии", перевод которой Вы приводите.
Что же до во-вторых, то даже по тексту длинной рецензии всё равно по-Вашему не выходит.
То, что переведено на русский как "Ибо Бог наш Иисус Христос...", в оригинале длинной рецензии (у меня есть доступ к греческому тексту только длинной рецензии) записано как ο γαρ θεος ημων Ιησους ο Χριστος .Оборот ο γαρ θεος встречается в Писании вот в каких контекстах:
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
Romanos 1:19
В греческом оригинале:
διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
Итак, в греческом сначала - "о гар Теос", потом местоимение- "им", и только потом- "явил".
Обратите внимание: в послании к Ефесянам определенный артикль стоит перед Χριστος . Форма Ιησους ο Χριστος встречается в Новом завете в тех случаях, когда нужно подчеркнуть, что именно Иисус является Христом. См. Мф. 16:20:
чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
И
Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом
То есть, при наличии определенного артикля образуется независимая простая грамматическая основа: "Иисус есть Христос"- не "Иисус Христос" как член предложения, а полностью независимая грамматическая основа. Лексическое значение определенного артикля на современном русском передается глаголом "есть". Наконец, ημων - "мы", "наш", но также и "от нас".
Итак, дословный подстрочник:
"Ибо Бог Иисус есть Христос от нас зачатый от Марии"
Здесь конструкция абсолютно такая же, как и в случае
ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
Т.е.: субъект (Бог, субъектность нарочито подчеркивается ο γαρ) -> объект (в примере из послания к Римлянам- "они", т.е. "им") -> действие ("явил")
В послании Игнатия Антиохийского ровно та же самая конструкция: субъект (Бог, субъектность опять же подчеркнута ο γαρ) -> объект (Иисус Христос) -> действие "зачатие".
Причем, в свойствах объекта дана расширенная экспозиция:
A) Иисус есть Христос
B) Иисус есть "от нас" - то есть, из людей, не просто "наш", а "из нас", "от нас", "из среды нас"
Собираем корректный перевод в русской семантике в первой итерации: "По произволению Божию, Бог произвел Иисуса, который есть Христос из нашей среды, от Марии и семени Давида"
При удержании характерного для русской литературной нормы порядка слов имеем тавтологию: "Божию, Бог". В этом случае "Божию" заменяем на местоимение "свой". Вторая итерация дает окончательный вариант перевода:
"По произволению Своему, Бог произвел Иисуса, который есть Христос из нашей среды, от Марии и семени Давида".
Это самый сложный момент. Далее по тексту совсем просто: предпосылок для вставки русского союза "но" нет вообще никаких. В тексте оригинала: εκ σπερματος μεν Δαυιδ πνευματος δε αγιου· Т.е., буквально, "Духом от Святого". Это есть ничто иное, как цитата 1-го послания к Тимофею 3:16 без тринитарной фальсификации: "Он явился во плоти, оправдал себя в духе" ( т.е., во плоти- явился, в духе- оправдал). Апостол Павел явно указывает на крещение Христа в Иордане, только после которого древнейшие тексты именуют Его Сыном Божиим. И действительно, сразу следующее предложение говорит именно о крещении. В традиционном русском переводе: "Он родился и крестился для того, чтобы Своим страданием очистить и воду."
3-я итерация. Собираем полный перевод 18-го слова послания к Ефесянам: "По произволению Своему, Бог произвел Иисуса, который есть Христос, из нашей среды- от Марии и семени Давида, духом - от Святого." Далее "он родился" - указывает на происхождение от нашей среды: от Марии и "семени Давида" (Иосиф- потомок царя Давида), "и крестился" (соответствие "духом от святого").
Т.о., в случае посланий Игнатия Антиохийского мы снова имеем дело с испорченным переводом, причем, этот дефект есть уже в латинских рецензиях, но отсутствует в сирийской и арабской рецензиях данного послания. Ни о каком "непорочном зачатии" здесь не может быть и речи: рождение в духе- это Крещение, крещение в реке Иордан, обряд омовения для очищения от грехов (трудно себе представить что-либо более кошерное, чем вода).
Δοξαζω Ιησουν Χριστον τον θεον τον ουτως υμας σοφισαντα·
В греческом предлог τον обозначает принадлежность, причем, в произвольном направлении. Здесь мы видим интересную форму "Славлю Иисуса Христа, который от Бога, который [Бог] вас (υμας) сиих (ουτως) просветил".Между Ιησουν Χριστον и θεον стоит предлог - τον .
Итак, Игнатий Антиохийский прославляет Иисус Христа, Бог Которого дал разум ученикам. Что интересно, Игнатий Антиохийский здесь неудобен тринитариям, потому как в конце процитированного Вами фрагмента говорит то, что исключает со-вечность и со-безначальность Отцу и даже богосыновство от рождения:
Который истинно из рода Давидова по плоти, но Сын Божий по воле и силе Божественной
Итак, "из рода Давидова по плоти"- "непорочное зачатие" исключаем. Соответствует древнесирийскому "Иосиф родил Иисуса". Итак, по плоти- не от Духа Святаго (непорочное зачатие), а "из рода Давидова".
И далее: "Сын Божий по воле и силе Божественной".
Сравним с:
Если Бог родил Сына по своему хотению, а не по естеству, то или однажды восхотев, потом уже родил не хотя, или восхотев в другой раз, снова родил. Если же хотение Его не одинаково, но различно, то Он уже не прост и не единого произвел, но производит, как скоро Ему угодно.
Источник: http://azbyka.ru/otechnik/?Vasilij_V...o-evnomiia=4_4
Св. Василий Великий, "Опровержение на защитительную речь злочестивого Евномия", книга 4.
Т.е., формула Василия Великого- "Сын Божий по воле и силе Божественной"- антитринитарно и аномейское по своей сути. И действительно, в древнейших рукописях Иисус называется Сыном Божиим только после крещения в Иордане ("Се Сын Мой возлюбленный, его слушайте").
Во-первых, надо смотреть, что в краткой рецензии (была неизвестна до 1646 года) и в сирийской рецензии (неизвестна до 1845 года). Исследования показывают, что подстановки "Бог" вместо "Христос" вполне характерны для "длинной рецензии", перевод которой Вы приводите.
Что же до во-вторых, то даже по тексту длинной рецензии всё равно по-Вашему не выходит.
То, что переведено на русский как "Ибо Бог наш Иисус Христос...", в оригинале длинной рецензии (у меня есть доступ к греческому тексту только длинной рецензии) записано как ο γαρ θεος ημων Ιησους ο Χριστος .Оборот ο γαρ θεος встречается в Писании вот в каких контекстах:
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
Romanos 1:19
В греческом оригинале:
διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
Итак, в греческом сначала - "о гар Теос", потом местоимение- "им", и только потом- "явил".
Обратите внимание: в послании к Ефесянам определенный артикль стоит перед Χριστος . Форма Ιησους ο Χριστος встречается в Новом завете в тех случаях, когда нужно подчеркнуть, что именно Иисус является Христом. См. Мф. 16:20:
чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
И
Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом
То есть, при наличии определенного артикля образуется независимая простая грамматическая основа: "Иисус есть Христос"- не "Иисус Христос" как член предложения, а полностью независимая грамматическая основа. Лексическое значение определенного артикля на современном русском передается глаголом "есть". Наконец, ημων - "мы", "наш", но также и "от нас".
Итак, дословный подстрочник:
"Ибо Бог Иисус есть Христос от нас зачатый от Марии"
Здесь конструкция абсолютно такая же, как и в случае
ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
Т.е.: субъект (Бог, субъектность нарочито подчеркивается ο γαρ) -> объект (в примере из послания к Римлянам- "они", т.е. "им") -> действие ("явил")
В послании Игнатия Антиохийского ровно та же самая конструкция: субъект (Бог, субъектность опять же подчеркнута ο γαρ) -> объект (Иисус Христос) -> действие "зачатие".
Причем, в свойствах объекта дана расширенная экспозиция:
A) Иисус есть Христос
B) Иисус есть "от нас" - то есть, из людей, не просто "наш", а "из нас", "от нас", "из среды нас"
Собираем корректный перевод в русской семантике в первой итерации: "По произволению Божию, Бог произвел Иисуса, который есть Христос из нашей среды, от Марии и семени Давида"
При удержании характерного для русской литературной нормы порядка слов имеем тавтологию: "Божию, Бог". В этом случае "Божию" заменяем на местоимение "свой". Вторая итерация дает окончательный вариант перевода:
"По произволению Своему, Бог произвел Иисуса, который есть Христос из нашей среды, от Марии и семени Давида".
Это самый сложный момент. Далее по тексту совсем просто: предпосылок для вставки русского союза "но" нет вообще никаких. В тексте оригинала: εκ σπερματος μεν Δαυιδ πνευματος δε αγιου· Т.е., буквально, "Духом от Святого". Это есть ничто иное, как цитата 1-го послания к Тимофею 3:16 без тринитарной фальсификации: "Он явился во плоти, оправдал себя в духе" ( т.е., во плоти- явился, в духе- оправдал). Апостол Павел явно указывает на крещение Христа в Иордане, только после которого древнейшие тексты именуют Его Сыном Божиим. И действительно, сразу следующее предложение говорит именно о крещении. В традиционном русском переводе: "Он родился и крестился для того, чтобы Своим страданием очистить и воду."
3-я итерация. Собираем полный перевод 18-го слова послания к Ефесянам: "По произволению Своему, Бог произвел Иисуса, который есть Христос, из нашей среды- от Марии и семени Давида, духом - от Святого." Далее "он родился" - указывает на происхождение от нашей среды: от Марии и "семени Давида" (Иосиф- потомок царя Давида), "и крестился" (соответствие "духом от святого").
Т.о., в случае посланий Игнатия Антиохийского мы снова имеем дело с испорченным переводом, причем, этот дефект есть уже в латинских рецензиях, но отсутствует в сирийской и арабской рецензиях данного послания. Ни о каком "непорочном зачатии" здесь не может быть и речи: рождение в духе- это Крещение, крещение в реке Иордан, обряд омовения для очищения от грехов (трудно себе представить что-либо более кошерное, чем вода).

Комментарий