В смысле? Персонаж языческого фольклора, друг водяных, леших и прочих русалок - означает тоже самое, что служебный дух, посылаемый на служение?
Демон - греческое слово, по-этому переводить с греческого лучше всего с самого греческого. Я неправ?
Если переводят так, что дух от Господа становится фольклорным языческим персонажем - это претензии к переводу.
Ну, или тогда надо с самым серьезным выражением лица начать утверждать, что лешие тоже существуют. Цитату из синодального перевода дать?
"Демон" по английски,а "бес" по русски".
Это уже претензии к образованию языков...
Ну, или тогда надо с самым серьезным выражением лица начать утверждать, что лешие тоже существуют. Цитату из синодального перевода дать?

Комментарий