Слово Жизни я не рекомендовал. Откуда вы это взяли? Я лишь утверждал на форуме, что толковательных переводов полно, а дословных мало. Наверное вы просто неправильно меня поняли. А рекомендовал я только ряд признанных буквальных перевода Библии. Священные Книги - составлен некоторыми из переводчиков Синодального Перевода в 1800-х годах, Агапэ-Библия - исправление порядка слов (именно это подразумевается под синтаксисом) и замена "убиту", например, на точный современный эквивалент "убитым". повторяю, ничего в Агапэ-Библии не искажалось и перевод прошел лингвистическую экспертизу и редакцию. Почитайте, сравните. В любой версии синодалки есть какие-то архаизмы (ср. Юбилейное издание 200 г.), чего не скажешь об Агапэ. Это не самостоятельный перевод, а лишь точная и аккуратная ревизия старых слов и и выражений синодалки. Точно также англичане и американцы поступили с Библией Короля Якова, издав "Новую Библию Короля Якова", которая сейчас в обиходе вместо былой архаичной. Приведу еще один пример: Как грамотнее сказать - В магазин пошел я -или Я пошел в магазин? Подобным же образом исправляли синтаксис в Агапэ-Библии, так что искажения там нет никакого.
Что касается Восстановительного перевода, то издатели имеют высшее лингвистическое образование МГУ по русскому языку и прошли далее курсы по греческому и ивриту там же. Консультировались они у Смагиной, - это лучший специалист в России. Я уже приводил честное исследование консервативного ученого по этому переводу.
Что касается Восстановительного перевода, то издатели имеют высшее лингвистическое образование МГУ по русскому языку и прошли далее курсы по греческому и ивриту там же. Консультировались они у Смагиной, - это лучший специалист в России. Я уже приводил честное исследование консервативного ученого по этому переводу.
Комментарий