Перевод или "заточка" под протестантов?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • AlesisAndros
    Лишенный модерами прав

    • 07 November 2008
    • 3110

    #46
    Сообщение от Клантао
    В отквоченном Вами тексте нет никаких ссылок.

    Переводческая халтура, написанная понятными словами - не соответствует. См. отзывы М. Селезнёва о "Слове жизни" и первой редакции новозаветной части СоПа (в дальнейшем всё же несколько улучшенной).

    Что касается Агапе-Библии:

    Чтобы создать более удобный для чтения текст без изменения дословного перевода и литературного стиля, предпочитаемого многими русскими, мы во-первых искали и заменили помощью компьютера около 125 архаических русских слов на современные, и затем вручную установили порядок слов в предложениях таким образом, чтобы он соответствовал нормальному русскому синтаксису, а не греческому или церковнославянскому.

    Вы всерьёз считаете, что текст такого происхождения может расматриваться в качестве серьёзного переводческого прдукта, да ещё претендовать на какое-то соответстсвие оригиналу?

    Не поэтому. Кстати, критика, на которую отвечает Руданюк, действительно бредовая. По сути это отписка - надо было написать что-то разгромное против "сектантского перевода", вот аффтар и черканул левой ногой, едва открыв книгу на случайной странице и не увидев там знакомого слова "епископ"... Но это не упраздняет реальные недостатки перевода.

    Нет там ничего "неправославного" - кроме разве что частого подчёркивания примата апостола Петра... но подчёркивания с помощью цитат из Иоанна Златоуста и других отцов, да ещё и со ссылками на издания Синодальной типографии ). А в поздних изданиях вообще используются коментарии о. А.Меня.
    Слово Жизни я не рекомендовал. Откуда вы это взяли? Я лишь утверждал на форуме, что толковательных переводов полно, а дословных мало. Наверное вы просто неправильно меня поняли. А рекомендовал я только ряд признанных буквальных перевода Библии. Священные Книги - составлен некоторыми из переводчиков Синодального Перевода в 1800-х годах, Агапэ-Библия - исправление порядка слов (именно это подразумевается под синтаксисом) и замена "убиту", например, на точный современный эквивалент "убитым". повторяю, ничего в Агапэ-Библии не искажалось и перевод прошел лингвистическую экспертизу и редакцию. Почитайте, сравните. В любой версии синодалки есть какие-то архаизмы (ср. Юбилейное издание 200 г.), чего не скажешь об Агапэ. Это не самостоятельный перевод, а лишь точная и аккуратная ревизия старых слов и и выражений синодалки. Точно также англичане и американцы поступили с Библией Короля Якова, издав "Новую Библию Короля Якова", которая сейчас в обиходе вместо былой архаичной. Приведу еще один пример: Как грамотнее сказать - В магазин пошел я -или Я пошел в магазин? Подобным же образом исправляли синтаксис в Агапэ-Библии, так что искажения там нет никакого.
    Что касается Восстановительного перевода, то издатели имеют высшее лингвистическое образование МГУ по русскому языку и прошли далее курсы по греческому и ивриту там же. Консультировались они у Смагиной, - это лучший специалист в России. Я уже приводил честное исследование консервативного ученого по этому переводу.
    "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

    Комментарий

    • Клантао
      Отключен

      • 14 April 2009
      • 19823

      #47
      Сообщение от AlesisAndros
      повторяю, ничего в Агапэ-Библии не искажалось
      А зачем єто повторять? Кто-то писал об икажениях?

      точная и аккуратная ревизия старых слов и и выражений синодалки.
      В настоящее время можно и так сказать. А десять лет назад в тексте Гипербиблии/Агапэ-Библии я сам видел "мужчина скорбей" в Ис. 53:3 (слава Богу, исправили на "человек")...

      Точно также англичане и американцы поступили с Библией Короля Якова, издав "Новую Библию Короля Якова", которая сейчас в обиходе вместо былой архаичной.
      Хм, основная идея NKJV, RSV, как и Новой Вульгаты, как и "кассиановского" первода (фактически, редактированной синодалки) - это исправление ошибок и приведение к современной текстологической базе (Nestle-Aland) с сохранением стилистических особенностей в том числе некого налёта архаичности (хотя и с приближением к современной языковой норме). Такие же тексты, как Библия Геце или Агапэ-Библия суть осовременивание языка Синодального перевода без серьёзной текстологической работы, с сохранением неточностей перевода.

      Приведу еще один пример: Как грамотнее сказать - В магазин пошел я -или Я пошел в магазин? Подобным же образом исправляли синтаксис в Агапэ-Библии
      Минутку, Вы же приводили Агапэ-Библию как пример "буквального, а не толковательного перевода", а значит, выправления по оргигиналу в сторону большей дословности, а не приближения к современной языковой норме. Для подстрочника естественно, грамотнее тот порядок слов, который наличествует в оригинале Вы же, надеюсь, в курсе, какие существуют типы переводов и необходимость каких переводческих трансформаций диктует каждый из них?

      Что касается Восстановительного перевода, то издатели имеют высшее лингвистическое образование МГУ по русскому языку и прошли далее курсы по греческому и ивриту там же.
      Хотите, чтобы я разобрал конкретные ошибки и тенденциозности в Востановительном переводе? Предложите любую главу для анализа. А так разговор беспредметен.

      Комментарий

      • Ekam
        Участник

        • 06 May 2009
        • 49

        #48
        Братья! Вот, что я нашел на одном из сайтов
        Псалом 6
        Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене. Помилуй мя Господи, яко смятошася кости моя, И душа моя смятеся зело: и Ты Господи доколе; Обратиися Господи, избави душу мою, спаси мя ради милости Твоея. Яко несть в смерти поминаяй Тебе, во аде же кто исповестся Тебе; Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу. Сметеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих. Отступите от мене вси делающие беззаконие, яко услыша Господ плача моего: Услыша Господь моление мое, Господь молитву мою прият. Да постыдятся и смятутся вси врази мои, да во звратятся, и устыдятся зело вскоре.
        Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
        Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
        Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
        Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь


        То, что я выделил жирным шрифтом - этого у меня в Синодальном переводе нет. Скажите, это в Библии есть (старославянской или еще какой)? Или этого вообще нигде нет, люди добавили?

        Комментарий

        • AlesisAndros
          Лишенный модерами прав

          • 07 November 2008
          • 3110

          #49
          Сообщение от Ekam
          Братья! Вот, что я нашел на одном из сайтов
          Псалом 6
          Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене. Помилуй мя Господи, яко смятошася кости моя, И душа моя смятеся зело: и Ты Господи доколе; Обратиися Господи, избави душу мою, спаси мя ради милости Твоея. Яко несть в смерти поминаяй Тебе, во аде же кто исповестся Тебе; Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу. Сметеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих. Отступите от мене вси делающие беззаконие, яко услыша Господ плача моего: Услыша Господь моление мое, Господь молитву мою прият. Да постыдятся и смятутся вси врази мои, да во звратятся, и устыдятся зело вскоре.
          Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
          Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
          Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
          Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь


          То, что я выделил жирным шрифтом - этого у меня в Синодальном переводе нет. Скажите, это в Библии есть (старославянской или еще какой)? Или этого вообще нигде нет, люди добавили?
          Это цитата из Писания с добавлением личной молитвы того. кто цитирует. То есть фраз с Аллилуиа, которые в данном тексте, в оригинале нет.
          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

          Комментарий

          • Ekam
            Участник

            • 06 May 2009
            • 49

            #50
            Сообщение от AlesisAndros
            Это цитата из Писания с добавлением личной молитвы того. кто цитирует. То есть фраз с Аллилуиа, которые в данном тексте, в оригинале нет.
            хорошо.

            А на это взгляните:
            Вот, перевод Синодальный, который у меня есть:
            ОТЧЕ НАШ

            Отче наш! Сущий на небесах!
            Да святится имя Твое!
            Да придет Царство Твое!
            Да будет воля Твоя и на Земле, как на Небе!
            Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
            И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
            И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого.
            Ибо Твое есть Царство, и Сила, и Слава вовеки.
            Аминь.

            Теперь смотрим ЭТО: (!!!)
            Отче наш, иже еси на небесех. Да святится имя Твое: да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь: и остави нам долги нашя, якоже и мы оставляем должником нашым: и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
            Яко Твое есть Царство и Сила и Слава, Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

            Скажите, люди грамотные, есть ли текст, выделенный синим цветом в каком-нибудь переводе Библии? (церковный, старославянский?)

            Это ведь ВАЖНО, так как нам опять Бог показывает свою ТРОИЦУ святую, ЕДИНСТВО, которое сейчас, простите за выражение, модно стало оспаривать и усомнятся всякими там сектами...

            Комментарий

            • AlesisAndros
              Лишенный модерами прав

              • 07 November 2008
              • 3110

              #51
              Сообщение от Ekam
              хорошо.


              Теперь смотрим ЭТО: (!!!)
              Отче наш, иже еси на небесех. Да святится имя Твое: да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь: и остави нам долги нашя, якоже и мы оставляем должником нашым: и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
              Яко Твое есть Царство и Сила и Слава, Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

              Скажите, люди грамотные, есть ли текст, выделенный синим цветом в каком-нибудь переводе Библии? (церковный, старославянский?)

              Это ведь ВАЖНО, так как нам опять Бог показывает свою ТРОИЦУ святую, ЕДИНСТВО, которое сейчас, простите за выражение, модно стало оспаривать и усомнятся всякими там сектами...
              Этих слов нет ни в одном переводе Библии. В оригинале точно нет.
              "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

              Комментарий

              • AlesisAndros
                Лишенный модерами прав

                • 07 November 2008
                • 3110

                #52
                Сообщение от Клантао
                А зачем єто повторять? Кто-то писал об икажениях?

                В настоящее время можно и так сказать. А десять лет назад в тексте Гипербиблии/Агапэ-Библии я сам видел "мужчина скорбей" в Ис. 53:3 (слава Богу, исправили на "человек")...

                Хм, основная идея NKJV, RSV, как и Новой Вульгаты, как и "кассиановского" первода (фактически, редактированной синодалки) - это исправление ошибок и приведение к современной текстологической базе (Nestle-Aland) с сохранением стилистических особенностей в том числе некого налёта архаичности (хотя и с приближением к современной языковой норме). Такие же тексты, как Библия Геце или Агапэ-Библия суть осовременивание языка Синодального перевода без серьёзной текстологической работы, с сохранением неточностей перевода.

                Минутку, Вы же приводили Агапэ-Библию как пример "буквального, а не толковательного перевода", а значит, выправления по оргигиналу в сторону большей дословности, а не приближения к современной языковой норме. Для подстрочника естественно, грамотнее тот порядок слов, который наличествует в оригинале Вы же, надеюсь, в курсе, какие существуют типы переводов и необходимость каких переводческих трансформаций диктует каждый из них?

                Хотите, чтобы я разобрал конкретные ошибки и тенденциозности в Востановительном переводе? Предложите любую главу для анализа. А так разговор беспредметен.
                Насчет NKJV вы ошибаетесь, текстологически издание соответствует полностью TR также как и старая Библия Короля Якова. А вот NRSV -это уже правки на современный английский с учетом текстологии и т.д.

                А насчет Восстановительного перевода не хочется с вами спорить, поскольку вы, а не я хотите опровергнуть его качество. Так что примеры приводите вы. если считаете, что перевод неточен. Скажу одно: В переводе нет догматической предвзятости, нарушения греческой грамматики. Взять хотя бы Мф. 5 "Блаженны нищие духом" - как в оригинале, так и перевели. Это Свидетели Иеовы переводят "Счастливы осознающие свои духовные потребности". Наверное вы перепутали Восстановительный перевод с иеговистским. Вы сами хоть читали Восстановительный перевод?
                "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                Комментарий

                • Ekam
                  Участник

                  • 06 May 2009
                  • 49

                  #53
                  AlesisAndros, спасибо еще раз.

                  Ну, что ж; значит в пору мне успокоиться, Библия моя с нормальным переводом, буду читать и изучать ее и отдавать не придется

                  Если кто еще захочет высказаться, поделиться мнением - обязательно выслушаю

                  p.s. одного не могу понять... На православном сайте Библия. Синодальный перевод + Православный Церковный календарь
                  Тоже Библия Синодального перевода и нету там устаревших слов, вроде "иже еси на небесех", но там все же используется Отце СвятЫй и Святаго Духа....
                  В чем же разница-то, если обе Библии переведены Священным Синодом? И если это зависит от года издания и, например, от того, кто книги печатает (РБО и пр.) то укажите, пожалуйста год и редакцию, которая будет соответствовать переводу, указанному выше.... (не знаю даже почему, успокоится не могу,хочется, чтобы уж все было так, как Церковь говорит....)

                  Комментарий

                  • нинапри
                    Ветеран

                    • 18 August 2004
                    • 24603

                    #54
                    Сообщение от Ekam
                    Братья! Вот, что я нашел на одном из сайтов
                    Псалом 6
                    Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене. Помилуй мя Господи, яко смятошася кости моя, И душа моя смятеся зело: и Ты Господи доколе; Обратиися Господи, избави душу мою, спаси мя ради милости Твоея. Яко несть в смерти поминаяй Тебе, во аде же кто исповестся Тебе; Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу. Сметеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих. Отступите от мене вси делающие беззаконие, яко услыша Господ плача моего: Услыша Господь моление мое, Господь молитву мою прият. Да постыдятся и смятутся вси врази мои, да во звратятся, и устыдятся зело вскоре.
                    Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
                    Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
                    Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
                    Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь

                    То, что я выделил жирным шрифтом - этого у меня в Синодальном переводе нет. Скажите, это в Библии есть (старославянской или еще какой)? Или этого вообще нигде нет, люди добавили?

                    То, что жирным шрифтом у вас написано - это православные у харизматов переняли....
                    Иисус Христос - есть истинный Бог.

                    Комментарий

                    • AlesisAndros
                      Лишенный модерами прав

                      • 07 November 2008
                      • 3110

                      #55
                      Сообщение от Ekam
                      AlesisAndros, спасибо еще раз.

                      Ну, что ж; значит в пору мне успокоиться, Библия моя с нормальным переводом, буду читать и изучать ее и отдавать не придется

                      Если кто еще захочет высказаться, поделиться мнением - обязательно выслушаю

                      p.s. одного не могу понять... На православном сайте Библия. Синодальный перевод + Православный Церковный календарь
                      Тоже Библия Синодального перевода и нету там устаревших слов, вроде "иже еси на небесех", но там все же используется Отце СвятЫй и Святаго Духа....
                      В чем же разница-то, если обе Библии переведены Священным Синодом? И если это зависит от года издания и, например, от того, кто книги печатает (РБО и пр.) то укажите, пожалуйста год и редакцию, которая будет соответствовать переводу, указанному выше.... (не знаю даже почему, успокоится не могу,хочется, чтобы уж все было так, как Церковь говорит....)
                      Просто если хотите понимать Библию, лучше воспользоваться современными редакциями синодального перевода. Эти правки воли церкви не перечат. Синод в издании своей Библии почти всегда пользовался помощью Российского Библейского Общества. И вообще, не существует Синодального перевода измененного под чье-либо вероучение. Есть только версия для стариков с устаревшей галиматьёй (текст верный, но непонятный), и версия понятная при чтении. Все это обусловлено грамматическими правилами русского языка, уточнением с оригиналом, а не со смысловыми конфессиональными уклонами.
                      "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                      Комментарий

                      • AlesisAndros
                        Лишенный модерами прав

                        • 07 November 2008
                        • 3110

                        #56
                        Сообщение от нинапри
                        То, что жирным шрифтом у вас написано - это православные у харизматов переняли....
                        То есть? Ни напри!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
                        "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                        Комментарий

                        • Клантао
                          Отключен

                          • 14 April 2009
                          • 19823

                          #57
                          Сообщение от AlesisAndros
                          Насчет NKJV вы ошибаетесь,
                          Возможно. Текста сейчас под рукой нет, не могу проверить. Поверю Вам на слово, поскольку в английских переводах я действительно дилетант )))

                          Сообщение от AlesisAndros
                          Вы сами хоть читали Восстановительный перевод?
                          Хе, да я сейчас по-русски только его и читаю ))) И вообще не имею обыкновения критиковать то, чего не знаю.

                          Комментарий

                          • Клантао
                            Отключен

                            • 14 April 2009
                            • 19823

                            #58
                            Сообщение от Ekam
                            Скажите, люди грамотные, есть ли текст, выделенный синим цветом в каком-нибудь переводе Библии? (церковный, старославянский?)
                            Нет. Более того, вся доксология "Ибо твоё есть Царстов и сила и слава вовеки" первоначально не входила в Молитву Господню, а представляла собой (в изменяемом виде - полностью или с перечислением одной или двух составлящих - заключение любой молитвы в древней церкви, как это видно из Дидахе). В древних рукописях Евангелия от Матфея этого окончания нет. Нет его и в параллельном тексте Луки 11. Оно было добавлено в поздние списки под влиянием литургической практики. Добавление же в произносимый в церкви текст "Отца и Сына и Святого Духа" было сделано в 4-м веке после победы над арианами, отрицавшими Божественность Христа. Кстати, в православной практики эту доксологию произносит только священник как предстоятель собрания - у мирян же принято заканчивать "Отче наш" на словах "и избави нас от лукавого", то есть там же, где она заканчивается в древних рукописях.

                            Комментарий

                            • Клантао
                              Отключен

                              • 14 April 2009
                              • 19823

                              #59
                              Сообщение от Ekam
                              Скажите, это в Библии есть (старославянской или еще какой)? Или этого вообще нигде нет, люди добавили?
                              В православной традиции Псалтирь для чтения в церкви и дома разбита на разделы - двадцать кафизм ("сидений"), каждая из которых в свою очередь разбиты на три "славы". После каждой "славы" (а на 6-м псалме как раз и заканчивается вторая "слава" первой кафизмы) и читается выделенная Вами молитва-славословие (отсюда и название "слава"). Конечно, у ветхозаветных евреев её не было.

                              Комментарий

                              • Ekam
                                Участник

                                • 06 May 2009
                                • 49

                                #60
                                Сообщение от Клантао
                                В православной традиции Псалтирь для чтения в церкви и дома разбита на разделы - двадцать кафизм ("сидений"), каждая из которых в свою очередь разбиты на три "славы". После каждой "славы" (а на 6-м псалме как раз и заканчивается вторая "слава" первой кафизмы) и читается выделенная Вами молитва-славословие (отсюда и название "слава"). Конечно, у ветхозаветных евреев её не было.
                                Я правильно понял: т.е. вот, это:
                                Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
                                Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
                                Алиллуиа, Алиллуиа, Алиллуиа, Слава Тебе Боже.
                                Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь

                                быть должно в Псалтыре?

                                Комментарий

                                Обработка...