Здравствуйте братия и сестры! ОЧЕНЬ прошу помочь определить, что же такой перевод означает:
ВЕЗДЕ в Библии моей вместо Святаго пишется Святого; а так же вместо Отче Святый пишется Отче Святой. Всегда в православных церквях, проповедях и молитвах произносится именно так, как я выделил и подчеркнул.
У меня на компьютере есть программа (кстати, один брат с этого форума подсказал ее скачать, за что ему спасибо
); так там тоже написано "правильно", так как я выделил и подчеркнул. Разумеется, все это мелочи, но вдруг есть какие-то более серьезные "заточки" под какую-либо конфессию?
Библию мне подарил родной человек, человек этот - протестант. Библия дорогая, в кожаном переплете с замочком, закладками, в общем дорогая и по деньгам и духовно, так как подарена с любовью. Возвращать не обдумав - боюсь обидеть человека, к тому же пока не уверен - может это вообще нормальный перевод и никаких заточек в ней нет....
В моей Библии написано так:
Перевод Библии на русский язык начат Российским Библейским обществом по Высочайшему повелению Государя императора Александра I в 1816 г. возобновлен по Высочайшему соизволению Государя императора Александра II в 1858 г., завершен и опубликован по благословению Святейшего Синода в 1876 г.
На след. странице написано:
В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей , допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии.
Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками "для ясности и связи речи" и т.д. (еще пара абзацев)
Братия и сестры! Прошу вас реально разобраться с вышеописанным вопросом, а не читать нотации "не о том, думаешь" и проч.
Что можете сказать на сей счет, как обстоят дела в ваших Библиях, касательно моего вопроса?
Заранее благодарен за помощь!
ВЕЗДЕ в Библии моей вместо Святаго пишется Святого; а так же вместо Отче Святый пишется Отче Святой. Всегда в православных церквях, проповедях и молитвах произносится именно так, как я выделил и подчеркнул.
У меня на компьютере есть программа (кстати, один брат с этого форума подсказал ее скачать, за что ему спасибо

Библию мне подарил родной человек, человек этот - протестант. Библия дорогая, в кожаном переплете с замочком, закладками, в общем дорогая и по деньгам и духовно, так как подарена с любовью. Возвращать не обдумав - боюсь обидеть человека, к тому же пока не уверен - может это вообще нормальный перевод и никаких заточек в ней нет....
В моей Библии написано так:
Перевод Библии на русский язык начат Российским Библейским обществом по Высочайшему повелению Государя императора Александра I в 1816 г. возобновлен по Высочайшему соизволению Государя императора Александра II в 1858 г., завершен и опубликован по благословению Святейшего Синода в 1876 г.
На след. странице написано:
В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей , допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии.
Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками "для ясности и связи речи" и т.д. (еще пара абзацев)
Братия и сестры! Прошу вас реально разобраться с вышеописанным вопросом, а не читать нотации "не о том, думаешь" и проч.
Что можете сказать на сей счет, как обстоят дела в ваших Библиях, касательно моего вопроса?
Заранее благодарен за помощь!
Комментарий