Перевод или "заточка" под протестантов?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • YouПитер
    R.I.P.

    • 11 December 2006
    • 5624

    #16
    [quote=Клантао;1606431]
    Сообщение от YouПитер
    Читайте оригинал и вопросов не возникнет.
    Не дезинформируйте! Вы привели тоже перевод, хотя и более древний, и на другой язык. Оригинал - вот:

    Цитата из Библии:
    1 ἠ̃ν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τω̃ν Φαρισαίων Νικόδημος ὄνομα αὐτω̨̃ ἄρχων τω̃ν Ιουδαίων
    2 οὑ̃τος ἠ̃λθεν πρòς αὐτòν νυκτòς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπò θεου̃ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδεὶς γὰρ δύναται ταυ̃τα τὰ σημει̃α ποιει̃ν ἃ σὺ ποιει̃ς ἐὰν μὴ ἠ̨̃ ὁ θεòς μετ' αὐτου̃
    3 ἀπεκρίθη Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδει̃ν τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃
    4 λέγει πρòς αὐτòν ὁ Νικόδημος πω̃ς δύναται ἄνθρωπος γεννηθη̃ναι γέρων ὤν μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τη̃ς μητρòς αὐτου̃ δεύτερον εἰσελθει̃ν καὶ γεννηθη̃ναι
    5 ἀπεκρίθη Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθει̃ν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃
    6 τò γεγεννημένον ἐκ τη̃ς σαρκòς σάρξ ἐστιν καὶ τò γεγεννημένον ἐκ του̃ πνεύματος πνευ̃μά ἐστιν
    7 μὴ θαυμάση̨ς ὅτι εἰ̃πόν σοι δει̃ ὑμα̃ς γεννηθη̃ναι ἄνωθεν
    8 τò πνευ̃μα ὅπου θέλει πνει̃ καὶ τὴν φωνὴν αὐτου̃ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἰ̃δας πόθεν ἔρχεται καὶ που̃ ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πα̃ς ὁ γεγεννημένος ἐκ του̃ πνεύματος
    9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ πω̃ς δύναται ταυ̃τα γενέσθαι
    10 ἀπεκρίθη Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ σὺ εἰ̃ ὁ διδάσκαλος του̃ Ισραὴλ καὶ ταυ̃τα οὐ γινώσκεις
    11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλου̃μεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυρου̃μεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμω̃ν οὐ λαμβάνετε
    12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἰ̃πον ὑμι̃ν καὶ οὐ πιστεύετε πω̃ς ἐὰν εἴπω ὑμι̃ν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε
    13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τòν οὐρανòν εἰ μὴ ὁ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβάς ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου
    14 καὶ καθὼς Μωϋση̃ς ὕψωσεν τòν ὄφιν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ οὕτως ὑψωθη̃ναι δει̃ τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου
    15 ἵνα πα̃ς ὁ πιστεύων ἐν αὐτω̨̃ ἔχη̨ ζωὴν αἰώνιον
    16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεòς τòν κόσμον ὥστε τòν υἱòν τòν μονογενη̃ ἔδωκεν ἵνα πα̃ς ὁ πιστεύων εἰς αὐτòν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχη̨ ζωὴν αἰώνιον
    17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεòς τòν υἱòν εἰς τòν κόσμον ἵνα κρίνη̨ τòν κόσμον ἀλλ' ἵνα σωθη̨̃ ὁ κόσμος δι' αὐτου̃
    18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτòν οὐ κρίνεται ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τò ὄνομα του̃ μονογενου̃ς υἱου̃ του̃ θεου̃
    19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τò φω̃ς ἐλήλυθεν εἰς τòν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μα̃λλον τò σκότος ἢ τò φω̃ς ἠ̃ν γὰρ αὐτω̃ν πονηρὰ τὰ ἔργα
    20 πα̃ς γὰρ ὁ φαυ̃λα πράσσων μισει̃ τò φω̃ς καὶ οὐκ ἔρχεται πρòς τò φω̃ς ἵνα μὴ ἐλεγχθη̨̃ τὰ ἔργα αὐτου̃
    21 ὁ δὲ ποιω̃ν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρòς τò φω̃ς ἵνα φανερωθη̨̃ αὐτου̃ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεω̨̃ ἐστιν εἰργασμένα
    22 μετὰ ταυ̃τα ἠ̃λθεν ὁ Ιησου̃ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ εἰς τὴν Ιουδαίαν γη̃ν καὶ ἐκει̃ διέτριβεν μετ' αὐτω̃ν καὶ ἐβάπτιζεν
    23 ἠ̃ν δὲ καὶ ὁ Ιωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς του̃ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἠ̃ν ἐκει̃ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο
    24 οὔπω γὰρ ἠ̃ν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ιωάννης
    Вот и замечательно. Теперь я приглашу в эту тему всех тех, кто утверждает, что евангелия писали САМИ апостолы-евреи, знавшие Христа и пусть они посмотрят на язык оригинала

    Комментарий

    • Алексей Г.
      сферический в вакууме

      • 19 April 2009
      • 4858

      #17
      Сообщение от Ekam
      Хотя бы НЗ проверить, как все же правильно Отче Святый или же Святой. Во имя Отца, Сына и Святаго Духа или же... ?
      Буду ждать
      На русский греческое слово "айиов" переводится как "Святого", а на церковнославянский переводилось как "Святаго".

      Комментарий

      • Клантао
        Отключен

        • 14 April 2009
        • 19823

        #18
        Сообщение от YouПитер
        Вот и замечательно. Теперь я приглашу в эту тему всех тех, кто утверждает, что евангелия писали САМИ апостолы-евреи, знавшие Христа и пусть они посмотрят на язык оригинала
        Прикиньте, а я Вам по-русски пишу, а для меня этот язык не родной. Но тем не менее, написанные мной посты - это именно оригинал, а не перевод. Вот чудеса, а?

        М-да, по логике даже у Ленина в аттестате четвёрка была...

        Комментарий

        • YouПитер
          R.I.P.

          • 11 December 2006
          • 5624

          #19
          Сообщение от Клантао
          Прикиньте, а я Вам по-русски пишу, а для меня этот язык не родной. Но тем не менее, написанные мной посты - это именно оригинал, а не перевод. Вот чудеса, а?

          М-да, по логике даже у Ленина в аттестате четвёрка была...
          Ого. Вы тоже считаете, что апостолы все до одного знали греческий и жили минимум 140 лет?

          Комментарий

          • Ekam
            Участник

            • 06 May 2009
            • 49

            #20
            Сообщение от AlesisAndros
            Значит, у вас тот же самый православный Синодальный перевод с малым исправлением устаревших слов.
            Но мне он не нравится, поскольку несморя на общую точность, в деталях он все же оригиналу уступает.
            Спасибо за ответ - успокоили

            А можно по-подробнее, чем он вам не нравится? Можно примеры?

            Сообщение от Алексей Г.
            На русский греческое слово "айиов" переводится как "Святого", а на церковнославянский переводилось как "Святаго".
            И вам спасибо

            Комментарий

            • Клантао
              Отключен

              • 14 April 2009
              • 19823

              #21
              Сообщение от YouПитер
              Ого. Вы тоже считаете, что апостолы все до одного знали греческий
              Было бы странно проповедовать за пределами Палестины, не зная койне, не так ли?

              Сообщение от YouПитер
              и жили минимум 140 лет?
              Какие ещё 140 лет? Что за каменный век в библейской критике и текстологии? Нельзя же опираться на научные данные и представления начала 19 века - а вернее, на модные тогда теории, давно оставленные за несостоятельностью. Климент Римский (+97) и Игнатий Богоносец (+107) цитируют синоптические Евангелия уже как общеизвестные и общеавторитетные тексты.

              Комментарий

              • YouПитер
                R.I.P.

                • 11 December 2006
                • 5624

                #22
                Сообщение от Клантао
                Было бы странно проповедовать за пределами Палестины, не зная койне, не так ли?
                Мы, как мне кажется, говорили об авторстве НЗ. То есть о том, кто писал евангелия и послания. А от койне и Рим плакал в своё время.

                Комментарий

                • AlesisAndros
                  Лишенный модерами прав

                  • 07 November 2008
                  • 3110

                  #23
                  Сообщение от Ekam
                  Спасибо за ответ - успокоили

                  А можно по-подробнее, чем он вам не нравится? Можно примеры?


                  И вам спасибо
                  Из-за устаревших слов в каждом втором стихе неудобно читать, а со словарем все читать и полжизни не хватит. К тому же значения фраз переводчики "синодалки" неоправданно упрощают. А перевод некоторых слов, которые сегодня несут другое значение, нежели в то время. Чего стоит одно только выражение "приготовляйте себе влагалища неветшающие" - походит на кощунство и разврат (Лк. 12:33). А в Римлянам 13:1 удалили слово "если" (аще). А пидвизаться что означает? Подвязываться шнурком? А течение совершить как понять? 2 Тим. 4:7.

                  А вот как последний упомянутый мной стих звучит в точном переводе оргинала:
                  "Доблестным сражением я сражался, бег окончил, веру сохранил", вместо синодального "добрым подвигом я подвизался, течение совершил, веру сохранил". Я подчеркнул проблемные слова Синодального перевода.

                  А вот что говорит Писание по поводу искажения текста Библии: "Кто убавит... и кто прибавит..." Откровение 22:18, 19
                  Последний раз редактировалось AlesisAndros; 01 June 2009, 09:31 AM.
                  "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                  Комментарий

                  • Клантао
                    Отключен

                    • 14 April 2009
                    • 19823

                    #24
                    Сообщение от AlesisAndros
                    "добрым подвигом я подвизался, течение совершил, веру сохранил". Я подчеркнул проблемные слова Синодального перевода.
                    И что тут "проблемного"? Просто устаревшая лексика (намного, кстати, меньше, чем лексика английского KJV). Кому-то из русскоязычных не понятно, что "подвизаться" означает "бороться" (отсюда и "подвиг", первоначально "борьба"), а "текти" - бежать (смр. "утекать", "тикать")?

                    Переводы, которые Вы ставите в пример, гораздо проблемне. Один - внутриконфессиональный перевод "Поместной церкви У. Ли", весьма тенденциозный и отражающий её достаточно фантастическое богословие. Другой - перевод с английского пересказа.

                    Если уж говорить о новых русских переводах, то об этих:
                    - Новый Завет в переводе епископа Кассиана (Безобразова), издание Британского Библейского общества;
                    - "Радостная весть" - Новый Завет в переводе Кузнецовой, издание Российского Библейского общества; также ветхозаветные переводы РБО;
                    - Переводы С.С.Аверинцева (к сожалению, только немногие книги -Евангелия, Иов, отдельные псалмы);
                    - Новый Завет в переводе Кулакова (хоть и адвентистский, но достаточно добротный).

                    Комментарий

                    • AlesisAndros
                      Лишенный модерами прав

                      • 07 November 2008
                      • 3110

                      #25
                      Сообщение от Клантао
                      И что тут "проблемного"? Просто устаревшая лексика (намного, кстати, меньше, чем лексика английского KJV). Кому-то из русскоязычных не понятно, что "подвизаться" означает "бороться" (отсюда и "подвиг", первоначально "борьба"), а "текти" - бежать (смр. "утекать", "тикать")?

                      Переводы, которые Вы ставите в пример, гораздо проблемне. Один - внутриконфессиональный перевод "Поместной церкви У. Ли", весьма тенденциозный и отражающий её достаточно фантастическое богословие. Другой - перевод с английского пересказа.

                      Если уж говорить о новых русских переводах, то об этих:
                      - Новый Завет в переводе епископа Кассиана (Безобразова), издание Британского Библейского общества;
                      - "Радостная весть" - Новый Завет в переводе Кузнецовой, издание Российского Библейского общества; также ветхозаветные переводы РБО;
                      - Переводы С.С.Аверинцева (к сожалению, только немногие книги -Евангелия, Иов, отдельные псалмы);
                      - Новый Завет в переводе Кулакова (хоть и адвентистский, но достаточно добротный).
                      И все-равно, непосвященным будет непонятно. Особенно современной молодежи, которая не знает ничего о старославянском языке. Для них это почти невозможная задача, также как "влагалища приготовить". Да и искажение в виде удаления отдельных слов типа "еще" - тоже неверный подход. А о Восстановительном переводе вы зря. Он был осуществлен с максимальной точностью профессиональными лингвистами. Разве что только комментарии достаточно "трудные". Кассиановский перевод хорош, не спорю. А остальные перечисленные мной переводы - никакие не толкования - это дословно точные переводы с оригинала, а не с английского. А вот ваши переводы кроме кассиановского - лишь смысловые, нарушающие букву текста, но для своего типа - хорошие.
                      "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                      Комментарий

                      • Ekam
                        Участник

                        • 06 May 2009
                        • 49

                        #26
                        Сообщение от AlesisAndros
                        Из-за устаревших слов в каждом втором стихе неудобно читать, а со словарем все читать и полжизни не хватит. К тому же значения фраз переводчики "синодалки" неоправданно упрощают. А перевод некоторых слов, которые сегодня несут другое значение, нежели в то время. Чего стоит одно только выражение "приготовляйте себе влагалища неветшающие" - походит на кощунство и разврат (Лк. 12:33). А в Римлянам 13:1 удалили слово "если" (аще). А пидвизаться что означает? Подвязываться шнурком? А течение совершить как понять? 2 Тим. 4:7.

                        А вот как последний упомянутый мной стих звучит в точном переводе оргинала:
                        "Доблестным сражением я сражался, бег окончил, веру сохранил", вместо синодального "добрым подвигом я подвизался, течение совершил, веру сохранил". Я подчеркнул проблемные слова Синодального перевода.

                        А вот что говорит Писание по поводу искажения текста Библии: "Кто убавит... и кто прибавит..." Откровение 22:18, 19
                        Омг.... Это что за богохульство вы написали в качестве примера?
                        (Лк. 12:33). У меня же написано так: Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе вместилища неветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приблежается и где моль не съедает
                        К Римлянам я тоже не пойму.... Где там "если" нужно? Немощного в вере принимайте без споров о мнениях
                        По поводу 2Тим согласен, в вашем случае более ясно.

                        Скажите, а в РПЦ Библии такого перевода продают? Или там продают только Синодальные тексты?
                        И, если не зантруднит, напомните мне пожалуйста, какой перевод вы привели в качестве примера; а так же было бы очень здорово, если бы вы написали (хотя бы основную суть) этих переводов (Синодального и того, который используете вы), а так же и историю, кем они переводиились и главное - реакция церквей (ну с Синодальным, тут, вроде все ясно), а что касается используемого вами - не совсем ясно.

                        Спасибо большое вам за внимание!

                        Комментарий

                        • Ekam
                          Участник

                          • 06 May 2009
                          • 49

                          #27
                          Сообщение от Клантао
                          Один - внутриконфессиональный перевод "Поместной церкви У. Ли", весьма тенденциозный и отражающий её достаточно фантастическое богословие.
                          - Новый Завет в переводе Кулакова (хоть и адвентистский, но достаточно добротный).
                          Т.е. они именно "заточены" под свою конфессию?

                          Комментарий

                          • Владимир 3694
                            Дилетант

                            • 11 January 2007
                            • 9795

                            #28
                            Сообщение от AlesisAndros
                            Из-за устаревших слов в каждом втором стихе неудобно читать, а со словарем все читать и полжизни не хватит.
                            Действительно! Понапишут:
                            Открой сомкнуты негой взоры
                            Навстречу северной Авроры,
                            Звездою севера явись!
                            Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
                            На мутном небе мгла носилась...

                            А нынче... погляди в окно:
                            Под голубыми небесами
                            Великолепными коврами,
                            Блестя на солнце, снег лежит...
                            Поди, разберись!

                            Написали бы: "Ты чо, в натуре, дрыхнешь? Вчера, короче, шит, а сегодня, типа, вау!" И всё понятно.
                            Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                            Комментарий

                            • Клантао
                              Отключен

                              • 14 April 2009
                              • 19823

                              #29
                              Сообщение от Ekam
                              Т.е. они именно "заточены" под свою конфессию?
                              Да. В первом, например, широко используется их внутриконфессиональная терминология, под которую часто подгоняется перевод.

                              Второй считается более приемлемым для верующих других конфессий и попросту более профессиональным, хотя примеры "адвентистской заточки" там легко можно найти. Например,

                              Цитата из Библии:
                              быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. (1Пет.3:18-20)

                              Здесь вполне однозначно говорится о сошествии Христа в ад и проповеди мёртвым (ср. ст. 4:6), изображение чего мы видим на православных иконах Воскресения. Поскольку адвентисты не верят в бессмертие дущи, то эти слова в их переводе звучат слкедующим образом:
                              Цитата из Библии:
                              умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе 'Своем'. Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух 'погибал' в темнице 'греховного мира', тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог 'в те дни' ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие ('всего только' восемь душ), 'пронесенные' через воды, спасены были.


                              В общем, стандартный совет таков. Писание по-русски читайте прежде всего в Синодальном переводе (можно по Вашему изданию). Если нужно более точное соответствие с оригиналом, обращайтесь для справки к "кассиановскому" переводу, который более строго придерживается греческого текста, или к церковнославянскому, который вообще можно считать подстрочником. Если наоборот, смысл затемнён сложным синтаксисом или устаревшими словами, обращайтесь к переводу Кузнецовой.

                              Электронные тексты всех названных переводов доступны здесь в качестве модулей к программе "Цитата из Библии".

                              Комментарий

                              • Ekam
                                Участник

                                • 06 May 2009
                                • 49

                                #30
                                Сообщение от Клантао
                                Да. В первом, например, широко используется их внутриконфессиональная терминология, под которую часто подгоняется перевод.

                                Второй считается более приемлемым для верующих других конфессий и попросту более профессиональным, хотя примеры "адвентистской заточки" там легко можно найти. Например,

                                Цитата из Библии:
                                быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. (1Пет.3:18-20)

                                Здесь вполне однозначно говорится о сошествии Христа в ад и проповеди мёртвым (ср. ст. 4:6), изображение чего мы видим на православных иконах Воскресения. Поскольку адвентисты не верят в бессмертие дущи, то эти слова в их переводе звучат слкедующим образом:
                                Цитата из Библии:
                                умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе 'Своем'. Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух 'погибал' в темнице 'греховного мира', тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог 'в те дни' ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие ('всего только' восемь душ), 'пронесенные' через воды, спасены были.


                                В общем, стандартный совет таков. Писание по-русски читайте прежде всего в Синодальном переводе (можно по Вашему изданию). Если нужно более точное соответствие с оригиналом, обращайтесь для справки к "кассиановскому" переводу, который более строго придерживается греческого текста, или к церковнославянскому, который вообще можно считать подстрочником. Если наоборот, смысл затемнён сложным синтаксисом или устаревшими словами, обращайтесь к переводу Кузнецовой.

                                Электронные тексты всех названных переводов доступны здесь в качестве модулей к программе "Цитата из Библии".
                                Спасибо за очень объемный и вразумительный ответ!

                                Комментарий

                                Обработка...