Раз у вас вместилища стоят, а не влагалища, значит, у вас несколько исправленный перевод, то есть некоторые устаревшие слова по минимуму были заменены на современные эквиваленты. А в РПЦ продаются как правило Библии в колторых стоит "влагалища". Хотя я видел Кассиановский Новый Завет. Не обращайте внимания на некоторых дилетантов на этом форуме.
Итак, переводы:
Восстановительный перевод - Пятикнижие и Новый Завет. Буквальный перевод с греческого и еврейского оригиналов, осуществлялся лингвистами-выпускниками МГУ (В комментариях, толкованиях присутствуют с точки зрения традиционных конфессий некоторые неверные представления, но сам текст Писани хорошо переведен).
Священные Книги Ветхого и Нового Завета. Издание Британского и Иностранного Библейского Общества (эта же организация издала в 1970-х Новый Завет в переводе еп. Кассиана. Перевод всей Библии, который создавался параллельно с Синодальным, дабы упростить чтение евреям-христианам. Ветхий Завет был окончен приблизительно в 1888 году. Авторы входили в состав переводческого комитета по созданию Синодального перевода Библии. Перевод очень хороший и максимально сверен с еврейским и греческим оригиналом. Последний раз перерабатывался в 1922 году. Антикварное издание, но можно приобрести на дисках (в магазинах РБО возможно и бумажный вариант купить).
Агапэ-Библия. Синодальный перевод очень хорошо сверенный с оригиналом и аккуратно исправленный в соответствии с современным синтаксисом. Почти все архаизмы (устаревшие слова) устранены. Над ревизией перевода работало окколо 15 русскоязычных лингвистов. Работу возглавлял миссионер-теолог Роберт Хоскен.
Новый Завет в переводе епископа Кассиана. Перевод Британского и иностранного Библейского Общества 1970-х годов. Очень похож на перевод "Священные Книги". Изначально задумывался как замена перевода Синодального. Почти все неточности Синодального перевода исправлены в соответствии с греческим оригиналом.
Буквальный перевод Нового Завета. Авторы: Андрей Одинцов (единственник-ариохристианин,проповедник и апологет монотеизма) и Александр Белинский - евангельский апологет, проповедник, владелец сайта "Редкие христианские книги". Издание, работа над которым началась примерно в 2004 году, сейчас исправлены Евангелия и готов черновой вариант недостающих посланий. Перевод пока предназначен в первую очередь для очень глубоко изучающих Библию, даже специалистов. Но текст, с которого перевод осуществлялся расходится местами с тем греческим текстом, который признан всеми традиционными христианскими конфессиями. Такие переводы надо читать внимательно и с осторожностью.
А пользоваться в обиходе обычной "синодалкой", в то время как существуют лучшие, более точные и удобные издания Библии, по меньшей мере невежественно. Зачем синодалка, если те же переводчики еще в те годы исправили этот перевод в пользу оригинала?
Так что, пользуйтесь лучше в обиходе теми переводами, которые посоветовал. Один возьмите за основу, а с другими просто сверяйтесь как по справочнику.
А вот вам ссылка на список и историю переводов:
Русские переводы Библии.
Итак, переводы:
Восстановительный перевод - Пятикнижие и Новый Завет. Буквальный перевод с греческого и еврейского оригиналов, осуществлялся лингвистами-выпускниками МГУ (В комментариях, толкованиях присутствуют с точки зрения традиционных конфессий некоторые неверные представления, но сам текст Писани хорошо переведен).
Священные Книги Ветхого и Нового Завета. Издание Британского и Иностранного Библейского Общества (эта же организация издала в 1970-х Новый Завет в переводе еп. Кассиана. Перевод всей Библии, который создавался параллельно с Синодальным, дабы упростить чтение евреям-христианам. Ветхий Завет был окончен приблизительно в 1888 году. Авторы входили в состав переводческого комитета по созданию Синодального перевода Библии. Перевод очень хороший и максимально сверен с еврейским и греческим оригиналом. Последний раз перерабатывался в 1922 году. Антикварное издание, но можно приобрести на дисках (в магазинах РБО возможно и бумажный вариант купить).
Агапэ-Библия. Синодальный перевод очень хорошо сверенный с оригиналом и аккуратно исправленный в соответствии с современным синтаксисом. Почти все архаизмы (устаревшие слова) устранены. Над ревизией перевода работало окколо 15 русскоязычных лингвистов. Работу возглавлял миссионер-теолог Роберт Хоскен.
Новый Завет в переводе епископа Кассиана. Перевод Британского и иностранного Библейского Общества 1970-х годов. Очень похож на перевод "Священные Книги". Изначально задумывался как замена перевода Синодального. Почти все неточности Синодального перевода исправлены в соответствии с греческим оригиналом.
Буквальный перевод Нового Завета. Авторы: Андрей Одинцов (единственник-ариохристианин,проповедник и апологет монотеизма) и Александр Белинский - евангельский апологет, проповедник, владелец сайта "Редкие христианские книги". Издание, работа над которым началась примерно в 2004 году, сейчас исправлены Евангелия и готов черновой вариант недостающих посланий. Перевод пока предназначен в первую очередь для очень глубоко изучающих Библию, даже специалистов. Но текст, с которого перевод осуществлялся расходится местами с тем греческим текстом, который признан всеми традиционными христианскими конфессиями. Такие переводы надо читать внимательно и с осторожностью.
А пользоваться в обиходе обычной "синодалкой", в то время как существуют лучшие, более точные и удобные издания Библии, по меньшей мере невежественно. Зачем синодалка, если те же переводчики еще в те годы исправили этот перевод в пользу оригинала?
Так что, пользуйтесь лучше в обиходе теми переводами, которые посоветовал. Один возьмите за основу, а с другими просто сверяйтесь как по справочнику.
А вот вам ссылка на список и историю переводов:
Русские переводы Библии.
Комментарий