Перевод или "заточка" под протестантов?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • AlesisAndros
    Лишенный модерами прав

    • 07 November 2008
    • 3110

    #31
    Сообщение от Ekam
    Омг.... Это что за богохульство вы написали в качестве примера?
    (Лк. 12:33). У меня же написано так: Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе вместилища неветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приблежается и где моль не съедает
    К Римлянам я тоже не пойму.... Где там "если" нужно? Немощного в вере принимайте без споров о мнениях
    По поводу 2Тим согласен, в вашем случае более ясно.

    Скажите, а в РПЦ Библии такого перевода продают? Или там продают только Синодальные тексты?
    И, если не зантруднит, напомните мне пожалуйста, какой перевод вы привели в качестве примера; а так же было бы очень здорово, если бы вы написали (хотя бы основную суть) этих переводов (Синодального и того, который используете вы), а так же и историю, кем они переводиились и главное - реакция церквей (ну с Синодальным, тут, вроде все ясно), а что касается используемого вами - не совсем ясно.

    Спасибо большое вам за внимание!
    Раз у вас вместилища стоят, а не влагалища, значит, у вас несколько исправленный перевод, то есть некоторые устаревшие слова по минимуму были заменены на современные эквиваленты. А в РПЦ продаются как правило Библии в колторых стоит "влагалища". Хотя я видел Кассиановский Новый Завет. Не обращайте внимания на некоторых дилетантов на этом форуме.
    Итак, переводы:

    Восстановительный перевод - Пятикнижие и Новый Завет. Буквальный перевод с греческого и еврейского оригиналов, осуществлялся лингвистами-выпускниками МГУ (В комментариях, толкованиях присутствуют с точки зрения традиционных конфессий некоторые неверные представления, но сам текст Писани хорошо переведен).

    Священные Книги Ветхого и Нового Завета. Издание Британского и Иностранного Библейского Общества (эта же организация издала в 1970-х Новый Завет в переводе еп. Кассиана. Перевод всей Библии, который создавался параллельно с Синодальным, дабы упростить чтение евреям-христианам. Ветхий Завет был окончен приблизительно в 1888 году. Авторы входили в состав переводческого комитета по созданию Синодального перевода Библии. Перевод очень хороший и максимально сверен с еврейским и греческим оригиналом. Последний раз перерабатывался в 1922 году. Антикварное издание, но можно приобрести на дисках (в магазинах РБО возможно и бумажный вариант купить).

    Агапэ-Библия. Синодальный перевод очень хорошо сверенный с оригиналом и аккуратно исправленный в соответствии с современным синтаксисом. Почти все архаизмы (устаревшие слова) устранены. Над ревизией перевода работало окколо 15 русскоязычных лингвистов. Работу возглавлял миссионер-теолог Роберт Хоскен.

    Новый Завет в переводе епископа Кассиана. Перевод Британского и иностранного Библейского Общества 1970-х годов. Очень похож на перевод "Священные Книги". Изначально задумывался как замена перевода Синодального. Почти все неточности Синодального перевода исправлены в соответствии с греческим оригиналом.

    Буквальный перевод Нового Завета. Авторы: Андрей Одинцов (единственник-ариохристианин,проповедник и апологет монотеизма) и Александр Белинский - евангельский апологет, проповедник, владелец сайта "Редкие христианские книги". Издание, работа над которым началась примерно в 2004 году, сейчас исправлены Евангелия и готов черновой вариант недостающих посланий. Перевод пока предназначен в первую очередь для очень глубоко изучающих Библию, даже специалистов. Но текст, с которого перевод осуществлялся расходится местами с тем греческим текстом, который признан всеми традиционными христианскими конфессиями. Такие переводы надо читать внимательно и с осторожностью.

    А пользоваться в обиходе обычной "синодалкой", в то время как существуют лучшие, более точные и удобные издания Библии, по меньшей мере невежественно. Зачем синодалка, если те же переводчики еще в те годы исправили этот перевод в пользу оригинала?

    Так что, пользуйтесь лучше в обиходе теми переводами, которые посоветовал. Один возьмите за основу, а с другими просто сверяйтесь как по справочнику.

    А вот вам ссылка на список и историю переводов:
    Русские переводы Библии.
    Последний раз редактировалось AlesisAndros; 02 June 2009, 07:21 AM.
    "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

    Комментарий

    • AlesisAndros
      Лишенный модерами прав

      • 07 November 2008
      • 3110

      #32
      Ответы на критику Восстановительного перевода

      Алексей Руданок.


      Несколько замечаний и уточнений:

      1. Полагаю, что не нужно ограничивать людей в их праве рассуждать.

      2. Восстановительный перевод не переводился на украинский и армянский языки. На русский язык он был переведен не с английского, а с греческого языка.

      3. "Общий объем примечаний к тексту...". В Толковой Библии Лопухина (православное издание) объем примечаний тоже не менее, чем в два раза превышает объем новозаветного текста. Вряд ли грамотный человек будет использовать такую особенность этого издания в качестве повода для критики.

      4. "Сам же перевод изобилует грубыми ошибками и искажениями...". В качестве подтверждения этого тезиса в приведенной работе Дворкина [1] делается ссылка на статью Сергея Гущина, в которой рассматривается перевод только одного (!) греческого слова, абсолютно не противоречащий греческо-русскому словарю. Насколько это профессиональный подход к оценке перевода Библии?

      Прошу высказываться тех, кто читал Восстановительный перевод, на основании личного изучения (без ссылок на критические статьи, которые сложно заподозрить в признаках объективного исследования текста ВП).


      Краткое пояснение от сайта издателя ВП:
      Коллектор Библейской Книги : Новый Завет : Краткое пояснение

      А здесь приводятся исследования учеными Восстановительного перевода Библии:
      Recovery Version

      Машинный перевод этой же страницы:
      Google рЕТЕЧПДЮЙЛ
      Последний раз редактировалось AlesisAndros; 02 June 2009, 07:15 AM.
      "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

      Комментарий

      • Клантао
        Отключен

        • 14 April 2009
        • 19823

        #33
        Сообщение от AlesisAndros
        Не обращайте внимания на некоторых дилетантов на этом форуме.
        А можно узнать уровень Вашего профессионализма - как в области библейского перевода и текстологии, так и в области теории и практики перевода вообще? На худой конец, наличие филологического образования и учёной степени.

        Комментарий

        • AlesisAndros
          Лишенный модерами прав

          • 07 November 2008
          • 3110

          #34
          Сообщение от Клантао
          А можно узнать уровень Вашего профессионализма - как в области библейского перевода и текстологии, так и в области теории и практики перевода вообще? На худой конец, наличие филологического образования и учёной степени.
          Что касается русского языка, то у меня были хорошие оценки по этому предмету, я до сих пор поддерживаю связь с учителями этого предмета.

          Моя апологетическая работа тесно переплетенная с глубоким изучением греческого и иврита (последним плохо владею пока) и входит в состав признанной апологетической организации "Центр информации и помощи "Вифезда"" г. Москвы. Помимо этого я участвовал в содании Буквального перевода Нового Завета. Консультируюсь по возможности, с Андреем Десницким - переводчиком российского Библейского Общества, бакалавром богословия А. Прокопенко и магистром богословия Николаем Олизаревичем. Беседовал с главным редактором Восстановительного перевода Библии Леонидом, дружу с иудеями.

          Греческий и иврит я учил сначала самостоятельно по богословским пособиям, советуясь со специалистами. потом прошел ряд элементарных курсов. Учился в Семинарии Церкви Грейс г. Караганды (Волонтерский отдел) в 2008 г., не окончил. Если бы закончил, стал бы бакалавром.

          Что касается апологетики и всего, что с этим связано, в том числе, понятиями о точных переводах Библии, знаю непонаслышке - это мое профи. Провожу лекции в традиционных церквях по предупреждению тоталитарных сект.

          А если вас интересует мнение специалиста высокого класса - читайте ссылку предыдущего поста на авторитетного ученого-консерватора.

          Удовлетворены таким ответом?
          Последний раз редактировалось AlesisAndros; 02 June 2009, 07:17 AM.
          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

          Комментарий

          • AlesisAndros
            Лишенный модерами прав

            • 07 November 2008
            • 3110

            #35
            Эту тему уже никто не хочет обсудить?
            "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

            Комментарий

            • Ekam
              Участник

              • 06 May 2009
              • 49

              #36
              Сообщение от AlesisAndros
              Раз у вас вместилища стоят, а не влагалища, значит, у вас несколько исправленный перевод, то есть некоторые устаревшие слова по минимуму были заменены на современные эквиваленты. А в РПЦ продаются как правило Библии в колторых стоит "влагалища".
              Так что, пользуйтесь лучше в обиходе теми переводами, которые посоветовал. Один возьмите за основу, а с другими просто сверяйтесь как по справочнику.
              Благодарю за внимание! Так могу ли я, на ваш взгляд, использовать свою Библию, как основную? (я имею ввиду перевод, конечно же)

              Комментарий

              • AlesisAndros
                Лишенный модерами прав

                • 07 November 2008
                • 3110

                #37
                Сообщение от Ekam
                Благодарю за внимание! Так могу ли я, на ваш взгляд, использовать свою Библию, как основную? (я имею ввиду перевод, конечно же)
                Можно (по крайней мере там нет ересей), но если хотите точнее знать слово и чтобы оно понятнее было для вас и для других, воспользуйтесь лучше посоветованными мной изданиями. А синодалку (по крайней мере в плохо исправленном варианте, как у вас) не советую. Вы будете чужестранцем для других. как о Христе говорить другим будете: "еже еси на небеси"?

                Советую вышеперечисленные переводы: СК (Вся Библия), ВП (Пятикнижие и Новый Завет), исправленная синодалка Агапэ (Вся Библия) или Новый Завет Кассиана.
                "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                Комментарий

                • AlesisAndros
                  Лишенный модерами прав

                  • 07 November 2008
                  • 3110

                  #38
                  Будут еще вопросы?
                  "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                  Комментарий

                  • Клантао
                    Отключен

                    • 14 April 2009
                    • 19823

                    #39
                    Сообщение от AlesisAndros
                    Консультируюсь по возможности, с Андреем Десницким - переводчиком российского Библейского Общества
                    Замечательно. Значит, для Вас имеет какой-то вес мнение Андрея Десницкого (ailoyros) о перечисленных Вами и мной переводах?

                    Комментарий

                    • Клантао
                      Отключен

                      • 14 April 2009
                      • 19823

                      #40
                      Сообщение от Ekam
                      (Лк. 12:33). У меня же написано так: Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе вместилища неветшающие
                      Тем не менее, в конце издания у Вас должен был словарик устаревших слов и выражений, где есть и слово "влагалище" со ссылкой именно на этот стих.

                      Просто в 1819 году, когда вышел Новый Завет в переводе Российского Библейского общества (фактически первая редакция Синодального перевода), это слово ещё не воспринималось столь однозначно, как сейчас а ещё употреблялось в значении "вместилище", "хранилище". На "вместилища" оно было заменено уже в брюссельском (католическое издательство "Жизнь с Богом") Новом Завете 1964 года -слишком уж неадекватно звучит для современного человека...

                      Комментарий

                      • Ekam
                        Участник

                        • 06 May 2009
                        • 49

                        #41
                        Сообщение от AlesisAndros
                        Можно (по крайней мере там нет ересей)
                        Это уже радует

                        Сообщение от AlesisAndros
                        (по крайней мере в плохо исправленном варианте, как у вас) не советую.
                        А есть хорошо исправленный вариант синодального перевода?
                        И то, что вы посоветовали - огромное спасибо, буду знать; это действительно полезная информация (без сарказма). Но мне так же интересно знать, какой перевод советует читать Православная Церковь?

                        Сообщение от AlesisAndros
                        Вы будете чужестранцем для других. как о Христе говорить другим будете: "еже еси на небеси"
                        В Библии, которая сейчас у меня на руках (о которой, собственно, и тема создана) такого выражения нет (а жаль...). Только, вот, честно, не понял, с вашей точки зрения - это хорошо, что у меня так не написано?


                        p.s. Спасибо всем, кто решил мне помочь разобраться!

                        Комментарий

                        • AlesisAndros
                          Лишенный модерами прав

                          • 07 November 2008
                          • 3110

                          #42
                          Сообщение от Клантао
                          Тем не менее, в конце издания у Вас должен был словарик устаревших слов и выражений, где есть и слово "влагалище" со ссылкой именно на этот стих.

                          Просто в 1819 году, когда вышел Новый Завет в переводе Российского Библейского общества (фактически первая редакция Синодального перевода), это слово ещё не воспринималось столь однозначно, как сейчас а ещё употреблялось в значении "вместилище", "хранилище". На "вместилища" оно было заменено уже в брюссельском (католическое издательство "Жизнь с Богом") Новом Завете 1964 года -слишком уж неадекватно звучит для современного человека...
                          Почему-то ссылка приведенная вами не открывается, коротко напишите, что там написпно.
                          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                          Комментарий

                          • AlesisAndros
                            Лишенный модерами прав

                            • 07 November 2008
                            • 3110

                            #43
                            Сообщение от Ekam
                            Это уже радует


                            А есть хорошо исправленный вариант синодального перевода?
                            И то, что вы посоветовали - огромное спасибо, буду знать; это действительно полезная информация (без сарказма). Но мне так же интересно знать, какой перевод советует читать Православная Церковь?


                            В Библии, которая сейчас у меня на руках (о которой, собственно, и тема создана) такого выражения нет (а жаль...). Только, вот, честно, не понял, с вашей точки зрения - это хорошо, что у меня так не написано?


                            p.s. Спасибо всем, кто решил мне помочь разобраться!
                            Если написано понятными словами, то это соответствует духу апостолов. Апостолы разговаривали на понятном, общенародном языке. Православная церковь для домашнего чтения скорее всего вам посоветует Синодальный перевод и Новый Завет Кассиана, в зависимости от уровня образования батюшки. А если священник неплохо образован, может посоветовать и перевод "Священные Книги". Напомню хорошо исправленной синодальной версией, если что, является "Агапэ-Библия". А перевод "Священные книги" нередко выкладывается на православных сайтах и намного точнее всех версий синодальной Библии. Восстановительный перевод вам не посоветуют из опасения, что кроме точного текста Писания вы будете читать и написанные там толкования, расходящиеся с с православным вероучением. Но почему-то многих православных не смущает в то же время наличие неправославных толкований в Новом Завете издательства "Жизнь с Богом" (католики?, Брюссель).
                            "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                            Комментарий

                            • Клантао
                              Отключен

                              • 14 April 2009
                              • 19823

                              #44
                              Сообщение от AlesisAndros
                              Почему-то ссылка приведенная вами не открывается
                              В отквоченном Вами тексте нет никаких ссылок.

                              Если написано понятными словами, то это соответствует духу апостолов.
                              Переводческая халтура, написанная понятными словами - не соответствует. См. отзывы М. Селезнёва о "Слове жизни" и первой редакции новозаветной части СоПа (в дальнейшем всё же несколько улучшенной).

                              Что касается Агапе-Библии:

                              Чтобы создать более удобный для чтения текст без изменения дословного перевода и литературного стиля, предпочитаемого многими русскими, мы во-первых искали и заменили помощью компьютера около 125 архаических русских слов на современные, и затем вручную установили порядок слов в предложениях таким образом, чтобы он соответствовал нормальному русскому синтаксису, а не греческому или церковнославянскому.

                              Вы всерьёз считаете, что текст такого происхождения может расматриваться в качестве серьёзного переводческого прдукта, да ещё претендовать на какое-то соответстсвие оригиналу?

                              Восстановительный перевод вам не посоветуют из опасения, что кроме точного текста Писания вы будете читать и написанные там толкования, расходящиеся с с православным вероучением.
                              Не поэтому. Кстати, критика, на которую отвечает Руданюк, действительно бредовая. По сути это отписка - надо было написать что-то разгромное против "сектантского перевода", вот аффтар и черканул левой ногой, едва открыв книгу на случайной странице и не увидев там знакомого слова "епископ"... Но это не упраздняет реальные недостатки перевода.

                              Но почему-то многих православных не смущает в то же время наличие неправославных толкований в Новом Завете издательства "Жизнь с Богом" (католики?, Брюссель).
                              Нет там ничего "неправославного" - кроме разве что частого подчёркивания примата апостола Петра... но подчёркивания с помощью цитат из Иоанна Златоуста и других отцов, да ещё и со ссылками на издания Синодальной типографии ). А в поздних изданиях вообще используются коментарии о. А.Меня.

                              Комментарий

                              • Клантао
                                Отключен

                                • 14 April 2009
                                • 19823

                                #45
                                Сообщение от Ekam
                                В Библии, которая сейчас у меня на руках (о которой, собственно, и тема создана) такого выражения нет (а жаль...).
                                Именно такого выражения ("еже" = "которОЕ" или "что касается"), вообще нигде не может быть написано . В церковнославянской Библии написано "иже еси на небесех" (не "на небеси" - речь не о физическом небе). В русском синодальном, естественно, "сущий на небесах", что, впрочем, звучит уже тоже несколько архаично (на современном языке было бы просто "Отец наш небесный!" без всяких "Отче" и "Сущий" или, если переводить коряво, но "буквально" - "который на небесах"), но вполне понятно, а для молитвы, требующей некоторой "приподнятости" стиля - в самый раз, так что пассаж об "иностранце" мне не понятен.

                                Комментарий

                                Обработка...