Перевод или "заточка" под протестантов?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Ekam
    Участник

    • 06 May 2009
    • 49

    #1

    Перевод или "заточка" под протестантов?

    Здравствуйте братия и сестры! ОЧЕНЬ прошу помочь определить, что же такой перевод означает:
    ВЕЗДЕ в Библии моей вместо Святаго пишется Святого; а так же вместо Отче Святый пишется Отче Святой. Всегда в православных церквях, проповедях и молитвах произносится именно так, как я выделил и подчеркнул.
    У меня на компьютере есть программа (кстати, один брат с этого форума подсказал ее скачать, за что ему спасибо ); так там тоже написано "правильно", так как я выделил и подчеркнул. Разумеется, все это мелочи, но вдруг есть какие-то более серьезные "заточки" под какую-либо конфессию?

    Библию мне подарил родной человек, человек этот - протестант. Библия дорогая, в кожаном переплете с замочком, закладками, в общем дорогая и по деньгам и духовно, так как подарена с любовью. Возвращать не обдумав - боюсь обидеть человека, к тому же пока не уверен - может это вообще нормальный перевод и никаких заточек в ней нет....

    В моей Библии написано так:
    Перевод Библии на русский язык начат Российским Библейским обществом по Высочайшему повелению Государя императора Александра I в 1816 г. возобновлен по Высочайшему соизволению Государя императора Александра II в 1858 г., завершен и опубликован по благословению Святейшего Синода в 1876 г.

    На след. странице написано:
    В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей , допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии.
    Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками "для ясности и связи речи" и т.д. (еще пара абзацев)

    Братия и сестры! Прошу вас реально разобраться с вышеописанным вопросом, а не читать нотации "не о том, думаешь" и проч.

    Что можете сказать на сей счет, как обстоят дела в ваших Библиях, касательно моего вопроса?

    Заранее благодарен за помощь!

  • Ekam
    Участник

    • 06 May 2009
    • 49

    #2
    Даже прошу не о том, что же такой перевод означает, а верный ли он или же что-то там такое темное кроется под маской обычной Библии... Стоит ли доверять этой Библии?

    Комментарий

    • Алексей Г.
      сферический в вакууме

      • 19 April 2009
      • 4858

      #3
      В Синодальном переводе масса ошибок (а возможно, и намеренных "заточек под православных"). Лучше всего сверяться с языком оригинала по подстрочнику.

      Комментарий

      • YouПитер
        R.I.P.

        • 11 December 2006
        • 5624

        #4
        Читайте оригинал и вопросов не возникнет.

        Глава 3. Зачало 8.
        1 Бе же человек от фарисей, никодим имя ему, князь жидовский:
        2 сей прииде ко иисусу нощию, и рече ему: равви, вем, яко от бога пришел еси учитель: никтоже бо может знамений сих творити, яже ты твориши, аще не будет бог с ним.
        3 отвеща иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети царствия божия.
        4 Глагола к нему никодим: како может человекъ родитися стар сый? еда может второе внити во утробу матере своея и родитися?
        5 отвеща иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и духом, не можетъ внити во царствие божие:
        6 рожденное от плоти плоть есть, и рожденное от духа дух есть.
        7 Не дивися, яко рех ти: подобает вамъ родитися свыше.
        8 Дух, идеже хощет, дышет, и глас его слышиши, но не веси, откуду приходит и камо идет: тако есть всяк (человекъ) рожденный от духа.
        9 отвеща никодим и рече ему: како могутъ сия быти?
        10 отвеща иисус и рече ему: ты еси учитель израилев, и сих ли не веси?
        11 Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и, еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства нашего не приемлете:
        12 аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
        13 (Зачало 9) И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе сын человеческий, сый на небеси:
        14 и якоже моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися сыну человеческому,
        15 да всяк веруяй в онь не погибнет, но имать живот вечный.
        16 (Зачало 10) Тако бо возлюби бог мир, яко и сына своего единороднаго дал есть, да всяк веруяй в онь не погибнет, но имать живот вечный.
        17 Не посла бо бог сына своего в мир, да судитъ мирови, но да спасется им мир.
        18 Веруяй в онь не будет [несть] осужден: а не веруяй уже осужден есть, яко не верова во имя единороднаго сына божия.
        19 Сеи же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.
        20 Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
        21 творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о бозе суть соделана.
        22 (Зачало 11) По сих (же) прииде иисус и ученицы его в жидовскую землю: и ту живяше с ними, и крещаше.
        23 Бе же иоанн крестя во еноне близъ салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:
        24 не у бо бе всажден в темницу иоанн.

        Комментарий

        • Ekam
          Участник

          • 06 May 2009
          • 49

          #5
          Сообщение от Алексей Г.
          Лучше всего сверяться с языком оригинала по подстрочнику.
          Сможете для меня сверить? Как правильно должно быть?
          Заранее спасибо!

          Комментарий

          • Алексей Г.
            сферический в вакууме

            • 19 April 2009
            • 4858

            #6
            Сообщение от Ekam
            Сможете для меня сверить? Как правильно должно быть?
            Заранее спасибо!
            Если конкретное место из НЗ - то да.
            Если из ВЗ - сложнее, но тоже можно, правда, здесь я за качество не могу ручаться.

            Комментарий

            • Ekam
              Участник

              • 06 May 2009
              • 49

              #7
              Сообщение от Алексей Г.
              Если конкретное место из НЗ - то да.
              Если из ВЗ - сложнее, но тоже можно, правда, здесь я за качество не могу ручаться.
              Хотя бы НЗ проверить, как все же правильно Отче Святый или же Святой. Во имя Отца, Сына и Святаго Духа или же... ?
              Буду ждать

              Комментарий

              • YouПитер
                R.I.P.

                • 11 December 2006
                • 5624

                #8
                11 и ктому несмь в мире, и сии в мире суть, и аз к тебе гряду. отче святый,
                19 шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя отца и сына и святаго духа,
                43 Аз приидох во имя отца моего, и не приемлете мене: аще ин приидет во имя свое, того приемлете
                Вот текст оригинала на церковнославянском.

                Странный Вы человек. Соринку заметили, а бревно нет. Нужно быть последовательным. Если читать НЗ, так на каком-то одном языке - либо современном русском, либо на церковнославянском.
                А у Вас получается, что Отче Святый - на церковнославянском, а всё остальное на русском. Вы уж примите решение, а то компот получается. Впрочем не удивлён.

                Почувствуйте разницу
                1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, из начальников Иудейских.
                1 Бе же человек от фарисей, никодим имя ему, князь жидовский:

                Комментарий

                • Ekam
                  Участник

                  • 06 May 2009
                  • 49

                  #9
                  YouПитер, да, я с вами согласен, но церковно славянский уж больно сложен для понимания и в то же время есть желание читать достоверную Библию, а не "заточенную" под конфессии.

                  И мне интересно, почему в двух Библиях Синодального перевода в одной видим СвятЫй, в другой же Святой?

                  Комментарий

                  • Клантао
                    Отключен

                    • 14 April 2009
                    • 19823

                    #10
                    Сообщение от Ekam
                    ВЕЗДЕ в Библии моей вместо Святаго пишется Святого; а так же вместо Отче Святый пишется Отче Святой. Всегда в православных церквях, проповедях и молитвах произносится именно так, как я выделил и подчеркнул.
                    Это "заточка" не под какую-то конфессию, а под современную языковую норму. И это вполне нормально. И наоборот, "Святый", "Святаго" - это архаизм, не свойственный современному русскому литературному языку.

                    Для того, чтобы сказать что-то более определенное, укажите выходные данные.

                    И мне интересно, почему в двух Библиях Синодального перевода в одной видим СвятЫй, в другой же Святой?
                    А в третьих Вы ещё и яти увидите, и ижицы, и твёрдые знаки в конце слова...

                    Комментарий

                    • Ekam
                      Участник

                      • 06 May 2009
                      • 49

                      #11
                      Сообщение от Клантао
                      Для того, чтобы сказать что-то более определенное, укажите выходные данные
                      Какие именно?


                      p.s. Спасибо за ответ.

                      Комментарий

                      • Клантао
                        Отключен

                        • 14 April 2009
                        • 19823

                        #12
                        [QUOTE=YouПитер;1606340]Читайте оригинал и вопросов не возникнет.
                        Не дезинформируйте! Вы привели тоже перевод, хотя и более древний, и на другой язык. Оригинал - вот:

                        Цитата из Библии:
                        1 ἠ̃ν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τω̃ν Φαρισαίων Νικόδημος ὄνομα αὐτω̨̃ ἄρχων τω̃ν Ιουδαίων
                        2 οὑ̃τος ἠ̃λθεν πρòς αὐτòν νυκτòς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπò θεου̃ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδεὶς γὰρ δύναται ταυ̃τα τὰ σημει̃α ποιει̃ν ἃ σὺ ποιει̃ς ἐὰν μὴ ἠ̨̃ ὁ θεòς μετ' αὐτου̃
                        3 ἀπεκρίθη Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδει̃ν τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃
                        4 λέγει πρòς αὐτòν ὁ Νικόδημος πω̃ς δύναται ἄνθρωπος γεννηθη̃ναι γέρων ὤν μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τη̃ς μητρòς αὐτου̃ δεύτερον εἰσελθει̃ν καὶ γεννηθη̃ναι
                        5 ἀπεκρίθη Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθει̃ν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃
                        6 τò γεγεννημένον ἐκ τη̃ς σαρκòς σάρξ ἐστιν καὶ τò γεγεννημένον ἐκ του̃ πνεύματος πνευ̃μά ἐστιν
                        7 μὴ θαυμάση̨ς ὅτι εἰ̃πόν σοι δει̃ ὑμα̃ς γεννηθη̃ναι ἄνωθεν
                        8 τò πνευ̃μα ὅπου θέλει πνει̃ καὶ τὴν φωνὴν αὐτου̃ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἰ̃δας πόθεν ἔρχεται καὶ που̃ ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πα̃ς ὁ γεγεννημένος ἐκ του̃ πνεύματος
                        9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ πω̃ς δύναται ταυ̃τα γενέσθαι
                        10 ἀπεκρίθη Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ σὺ εἰ̃ ὁ διδάσκαλος του̃ Ισραὴλ καὶ ταυ̃τα οὐ γινώσκεις
                        11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλου̃μεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυρου̃μεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμω̃ν οὐ λαμβάνετε
                        12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἰ̃πον ὑμι̃ν καὶ οὐ πιστεύετε πω̃ς ἐὰν εἴπω ὑμι̃ν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε
                        13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τòν οὐρανòν εἰ μὴ ὁ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβάς ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου
                        14 καὶ καθὼς Μωϋση̃ς ὕψωσεν τòν ὄφιν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ οὕτως ὑψωθη̃ναι δει̃ τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου
                        15 ἵνα πα̃ς ὁ πιστεύων ἐν αὐτω̨̃ ἔχη̨ ζωὴν αἰώνιον
                        16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεòς τòν κόσμον ὥστε τòν υἱòν τòν μονογενη̃ ἔδωκεν ἵνα πα̃ς ὁ πιστεύων εἰς αὐτòν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχη̨ ζωὴν αἰώνιον
                        17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεòς τòν υἱòν εἰς τòν κόσμον ἵνα κρίνη̨ τòν κόσμον ἀλλ' ἵνα σωθη̨̃ ὁ κόσμος δι' αὐτου̃
                        18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτòν οὐ κρίνεται ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τò ὄνομα του̃ μονογενου̃ς υἱου̃ του̃ θεου̃
                        19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τò φω̃ς ἐλήλυθεν εἰς τòν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μα̃λλον τò σκότος ἢ τò φω̃ς ἠ̃ν γὰρ αὐτω̃ν πονηρὰ τὰ ἔργα
                        20 πα̃ς γὰρ ὁ φαυ̃λα πράσσων μισει̃ τò φω̃ς καὶ οὐκ ἔρχεται πρòς τò φω̃ς ἵνα μὴ ἐλεγχθη̨̃ τὰ ἔργα αὐτου̃
                        21 ὁ δὲ ποιω̃ν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρòς τò φω̃ς ἵνα φανερωθη̨̃ αὐτου̃ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεω̨̃ ἐστιν εἰργασμένα
                        22 μετὰ ταυ̃τα ἠ̃λθεν ὁ Ιησου̃ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ εἰς τὴν Ιουδαίαν γη̃ν καὶ ἐκει̃ διέτριβεν μετ' αὐτω̃ν καὶ ἐβάπτιζεν
                        23 ἠ̃ν δὲ καὶ ὁ Ιωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς του̃ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἠ̃ν ἐκει̃ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο
                        24 οὔπω γὰρ ἠ̃ν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ιωάννης

                        Комментарий

                        • Клантао
                          Отключен

                          • 14 April 2009
                          • 19823

                          #13
                          Сообщение от Ekam
                          Какие именно?
                          В любой книге на титульном листе указывается издательство и год издания.

                          Комментарий

                          • Ekam
                            Участник

                            • 06 May 2009
                            • 49

                            #14
                            Сообщение от Клантао
                            В любой книге на титульном листе указывается издательство и год издания.
                            Российское Библейское общество, Москва 2008

                            Комментарий

                            • AlesisAndros
                              Лишенный модерами прав

                              • 07 November 2008
                              • 3110

                              #15
                              Сообщение от Ekam
                              Российское Библейское общество, Москва 2008
                              Значит, у вас тот же самый православный Синодальный перевод с малым исправлением устаревших слов.


                              Но мне он не нравится, поскольку несморя на общую точность, в деталях он все же оригиналу уступает. Самый лучший перевод на русском языке - Восстановительный (Коллектор Библейской Книги, Живой Поток). Пока доступны на русском Пятикнижие и весь Новый Завет в этом издании. Есть еще перевод "Священные Книги Ветхого Завета" Иностранного библейского Общества. В конце-концов есть хорошее исправленное издание Синодального перевода "Агапэ-Библия".
                              "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                              Комментарий

                              Обработка...