Привет, Олгерт!
Прежде всего я хочу Вас заверить, что вовсе не хотел Вас лягать. Просто Ягуар упомянул Вашу версию перевода вечности, вот и пришлось обсуждать это.
Кроме того, постарайтесь не приписывать того, чего нет. Например, я вовсе не хвастаюсь знанием греческого языка. Вы сами согласитесь, если перечитаете мои сообщения. Просто Ягуар спросил, почему я апеллирую к переводам, и я ответил, что потому, что он не специалист в греческом. Это не было с целью унизить Ягуара, а всего лишь обьяснением моего обращения к переводам.
Еще попрошу, написав ответ на какое-либо мое сообщение, дождаться моего ответа, а не писать еще и еще. Мне трудно, и времени не хватает, отвечать на множество Ваших писем, разбросанных по теме.
Так вот, если Вы настаиваете на переводе "вечный" как "века", обьясните, как в этом случае Вы переведете "будут мучиться день и ночь, во веки веков".
С уважением,
Дмитрий
Прежде всего я хочу Вас заверить, что вовсе не хотел Вас лягать. Просто Ягуар упомянул Вашу версию перевода вечности, вот и пришлось обсуждать это.
Кроме того, постарайтесь не приписывать того, чего нет. Например, я вовсе не хвастаюсь знанием греческого языка. Вы сами согласитесь, если перечитаете мои сообщения. Просто Ягуар спросил, почему я апеллирую к переводам, и я ответил, что потому, что он не специалист в греческом. Это не было с целью унизить Ягуара, а всего лишь обьяснением моего обращения к переводам.
Еще попрошу, написав ответ на какое-либо мое сообщение, дождаться моего ответа, а не писать еще и еще. Мне трудно, и времени не хватает, отвечать на множество Ваших писем, разбросанных по теме.
Так вот, если Вы настаиваете на переводе "вечный" как "века", обьясните, как в этом случае Вы переведете "будут мучиться день и ночь, во веки веков".
С уважением,
Дмитрий
Комментарий