Да там и до переводов в текстах исходников полно правок, вставок и расхождений по смыслу, о которых ведут дискуссии насколько существенны или не существенны те правки, вставки и расхождения относительно оригиналов, которых не дошло до наших дней. А без них установить степень погрешностей тех невозможно. Исторические цеокви опираются здесь не столько на "букву" тех рукописей, сколько на предание своих церквей. Потому что церкви появились раньше Библии. Т.е. Библии в современном виде еще не было, а Вера христианская в церквях уже была. Те рукописи, со всеми теми правками, вставками и расхождениями признали ЧАСТЬЮ ПРЕДАНИЯ, потому что они и в таком виде, как есть, не противоречили преданию их Веры. Или не находили они существенных противоречий учению своих церквей.
Христиане призваны быть служителями не буквы, а духа: "Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит." (2Кор 3:6). Христиане не буквоеды. Потому при переводах несовершенных текстов исходникоа на языки народов мире возможны изменения текстов исходников, если дословный перевод не будет достаточно точно передаваь христианскую мысль. К примеру, вьетнамцам перевели фразу "хлеб жизни" как "рис жизни". Потому что у них рис занимает то место в жизни, что у многих народов хлеб. Это изменение вполне допустимое для тех, кто понимает суть жизни пл духу. А вот буквоеды, современные книжники и нео-фарисеи, не согласны с такими изменениями текстов. Потому что они не служители духа, а поклонники буквы.
Переводы пишутся в разное историческое время. И переводчики используют в своих переводах именно те термины, которые лучше всего понятны люлям в тот исторический период. Ведь многие слова имеют свойство изменяться в ВОСПРИЯТИИ общества и через какое-то время приобретают иной смысл. Иные слова вообще выходят из употребления, а на смену им приходят новые термины и даже целые словесные обороты речи, в виде набора слов как фраз. И те фразы, которые были понятны большинству людей сто лет назад, будут превратно восприниматься поколением новых людей. Да уже сегодня, за время появления Интернета и развитие социальных сетей, прявилось столько новых терминов (особенно у мололежи), которых совершенно не понимают люди старшего поколения. Каждый язык в народе - живой. Он изменяется со временем. И люди, имеющие духовное чутье, обращают на это внимание. А не имеющие того чутья (буквоеды, современные книжники и нео-фарисеи) обычно не способны правильно и вовремя реагировать на то, что те или иные обороты речи в исходниках Библии, не корректно использовать сегодня. Они несут больше вреда и соблазна, чем подлинного духовного назидания и пользы.
Да, в переводах Библии могут встречаться многие не корректные на сей день фразы, которые духовные люди стараются заменять на другие. В Синодальном переводе КОНКРЕТНУЮ ФРАЗУ щаменили очень даже правильно. Христос не ставал грехом а стал именно жертвой за грех. А дословный перевод из несовершенных исходников (а я пояснял, почему они несовершенные, потому что не оригиналы и даже не "точные копии" оригиналов) уже породил целые богословские еретические представления, в которых люди учат, что Христос согрешил, и ссылаются на текст исходника, где написано, что Он "стал грехом. Сегодня дословный перевод несет больше вреда, чем пользы.
Христиане призваны быть служителями не буквы, а духа: "Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит." (2Кор 3:6). Христиане не буквоеды. Потому при переводах несовершенных текстов исходникоа на языки народов мире возможны изменения текстов исходников, если дословный перевод не будет достаточно точно передаваь христианскую мысль. К примеру, вьетнамцам перевели фразу "хлеб жизни" как "рис жизни". Потому что у них рис занимает то место в жизни, что у многих народов хлеб. Это изменение вполне допустимое для тех, кто понимает суть жизни пл духу. А вот буквоеды, современные книжники и нео-фарисеи, не согласны с такими изменениями текстов. Потому что они не служители духа, а поклонники буквы.
Переводы пишутся в разное историческое время. И переводчики используют в своих переводах именно те термины, которые лучше всего понятны люлям в тот исторический период. Ведь многие слова имеют свойство изменяться в ВОСПРИЯТИИ общества и через какое-то время приобретают иной смысл. Иные слова вообще выходят из употребления, а на смену им приходят новые термины и даже целые словесные обороты речи, в виде набора слов как фраз. И те фразы, которые были понятны большинству людей сто лет назад, будут превратно восприниматься поколением новых людей. Да уже сегодня, за время появления Интернета и развитие социальных сетей, прявилось столько новых терминов (особенно у мололежи), которых совершенно не понимают люди старшего поколения. Каждый язык в народе - живой. Он изменяется со временем. И люди, имеющие духовное чутье, обращают на это внимание. А не имеющие того чутья (буквоеды, современные книжники и нео-фарисеи) обычно не способны правильно и вовремя реагировать на то, что те или иные обороты речи в исходниках Библии, не корректно использовать сегодня. Они несут больше вреда и соблазна, чем подлинного духовного назидания и пользы.
Да, в переводах Библии могут встречаться многие не корректные на сей день фразы, которые духовные люди стараются заменять на другие. В Синодальном переводе КОНКРЕТНУЮ ФРАЗУ щаменили очень даже правильно. Христос не ставал грехом а стал именно жертвой за грех. А дословный перевод из несовершенных исходников (а я пояснял, почему они несовершенные, потому что не оригиналы и даже не "точные копии" оригиналов) уже породил целые богословские еретические представления, в которых люди учат, что Христос согрешил, и ссылаются на текст исходника, где написано, что Он "стал грехом. Сегодня дословный перевод несет больше вреда, чем пользы.
Комментарий