"Первым известным нам переводом Священного Писания был перевод всех книг Ветхого Завета с еврейского на греческий, совершенный так называемыми 70 (точнее 72-мя) толковниками в III веке до Рождества Христова.
Димиртий Фаларей, ученый вельможа эллинистического египетского царя Птоломея Филадельфа, задался целью собрать в столице своего государя абсолютно все существовавшие тогда во всем мире книги. Иудея в это время (284-247 гг. до Р. X.) была в подчинении у египетских царей, и Птоломей Филадельф приказал иудеям прислать в Александрийскую библиотеку все существовавшие у них книги, приложив к ним греческий перевод с них. Вероятно никто из современников не понимал, что это типичное для библиофилов стремление царя и его вельможи составить наиболее полную коллекцию книг будет иметь такое важнейшее значение в духовной жизни человечества.
Иудейские первосвященники отнеслись, конечно, иод воздействием Духа Святого, к этой задаче с чрезвычайной серьезностью и сознанием ответственности. Не-^отря на то, что к этому времени фактически весь еврейский народ сосредоточился в одном колене иудином и иудеи смело могли бы взять на себя одних выполнение пожелания египетского царя, однако вполне справедливо и свято желая, чтобы в таком деле приняла бы участие вся Ветхозаветная Церковь, весь Богоизбранный Израиль, духовные вожди еврейского народа установили пост и усиленную молитву во всем народе и призвали все 12 колен Израилевых избрать по 6 человек толковников, т. е., переводчиков, от каждого колена, чтобы они совместным трудом перевели Священное Писание на греческий язык язык всех племен и народов тогдашнего времени.
Этот перевод, явившийся таким образом плодом соборного подвига всей Ветхозаветной Церкви, получил название Септуагинты, т. е.. Семидесяти, и сделался для православных христиан самым авторитетным изложением Священного Писания Ветхого Завета."
Для всякого духовно чуткого человека совершенно очевидно, что этот перевод семидесяти был сделан по Божьему промыслу Ветхозаветной Церковью задолго до Христа, а значит имевшей на себе благодать. Евреи перевели те книги, которые они считали священным Писанием. Среди них находятся многие из книг "неканонических". Почему же, на каком основании протестанты их отвергают?

А применительно к нашему случаю это разве не одно и то же?
). Там, правда, нет ни одной ссылки, но для себя я понял главное: собственно Тора (пять книг Моше) именно у масоретов сохранена тютелька в тютельку. Шмуэль да, Шмуэля масореты "развернули"
, то есть греческий перевод делался с версии, явно предшествовавшей масоретской. Ишаяhу, опять же, у масоретов аутентичнее... А почему сие так, и что за всем этим кроется есть предмет долгого, увлекательнейшего исследования.
» вызывает наибольший интерес. В вышеприведенном виде она так звучит в масоретской и самаритянской версиях Писания, а также в Вульгате и Пешите. Однако, в Септуагинте, у Аквилы, у Климента Римского, у Сираха, у Филона Александрийского она звучит: «по числу ангелов Божиих
», в одном из вариантов Септуагинты (848 106c): «по числу сынов Божиих
». Но в самом древнем фрагменте, обнаруженном в Кумране (4Q Deutj), эта фраза составлена в соответствии с элохической традицией: «по числу сынов Элохим
»
Комментарий