Бог в книге Иова

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • ДмитрийВладимир
    Отключен

    • 05 June 2019
    • 20301

    #1546
    Бог дух к дереву не прибьёшь. Творец Бог Всемогущий Вседержитель, а не человек.
    Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 16 October 2023, 11:18 PM.

    Комментарий

    • rehovot67
      Эдуард

      • 12 September 2009
      • 19255

      #1547
      WTT Job 5:7 כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֗֜שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
      (Job 5:7 WTT)

      Иов.5:7 Ибо человек рождается для тягот, а сыны Ре́шефа (Пламенеющего)*, взлетая, устремляются ввысь.

      7 но человек рождается на страдание, [как] искры*, чтобы устремляться вверх.
      (RST Иов 5:7)


      PPS Элифаз уже определяет за Бога о предназначении каждого человека на земле, выраженном в тяготах бытия, противопоставляя этому предназначение небесных служителей, а также тех, кто достиг очень тесных взаимоотношений с Господом, Которого он выразил в имени Решеф. Слово Решеф происходит от глагола РАШАФ, который выражает действие горения. Да, в Священном Писании мы узнаём, что Бог представлен в Своём действии, как ОГОНЬ ПОЯДАЮЩИЙ (Исх.24:17; 2Цар.22:9; Пс.17:9; 49:3 (Син. пер.)). Мы видим это в ещё относительно свежем событии для Элифаза и Иова, которое произошло во времена Авраама при остреблении огнём с неба четырёх городов. Ещё передаются из поколение в поколение, от отцов веры к их сыновьям свидетельства о верных Богу патриархов веры. Енох, который был взят на небо. Иаков, который видел лестницу, по которой восходили и нисходили Божьи ангелы И недавнее событие, когда гонь с неба охватил отроков Иова и его стадо. Элифаз, выражая Бога этим именем страшных языческих богов, желал посеять в Иове страх перед Богом. Иов должен был признать ошибочность своего пути и справедливость итога своей жизни. Бог недосягаем и необъясним в Своём правосудии и нет никакого смысла взывать к Нему в настоящее время Иову. Элифаз выражает этими словами, что тяготы земного бытия и служения Иова оказались напрасными Тот вздрогнул от того, что у него стремятся выбить основание упования на верность Божьего Слова в Искупителе. Как тяжело слышать такую речь. Он закрыл свои глаза и перед его взором быстро пролетела радостная жизнь и служение в Господе. Это лучше, чем впитывать в себя страшные слова Элифаза.
      Тяготы служения Иова и их твёрдое отстаивание против традиций своего народа родили взгляд, который осуждает его, как делающего нечестие. Этим самым он вызвал отторжение от себя влиятельных и почитаемых людей общества. Тяжёлый труд спасения человека Агнцем, Искупителем, Иисусом Христом в глазах Элифаза был нечестием, ибо тот считал, что человек может спастись к вечности только своми делами через послушание традиционному пониманию истины, которая передавалась из поколение в поколение. Потеря смысла жертвы Агнца самая большая и страшная беда верующего в Бога человека. Свет Божий назван тьмой..

      Иисус Христос пришёл на эту землю, наполненную страданиями людей, которые были больными в следствие своего греховного образа жизни. Но был среди них человек, которого Бог предуготовил для того, чтобы на нём была открыта Божья слава. Его рождение вызвало в сердцах родителей глубокую печаль и скорбь, ибо он родился абсолютно слепым. Это вызвало негативный отклик среди людей и отец и мать своего слепорождённого сына считали себя грешниками. Они видели себя виновником несчастного бытия своего сына. Это страшное бремя, в котором они искали свои ошибки и грехи, они перенесли через всю свою жизнь. Они очень любили своего сына и стремились передать ему всё самое лучшее для его спасения и надежды на лучшее в вечности. И вот, пришёл Тот, Кто открыл глаза их сыну в мир. И первое, что он увидел, это изумлённых его исцелением людей и тех, кто осудил это исцеление. Дальше, осуждают и его самого. Какое же разочарование и какая тягость растёт в человеке, входящим в этот мир!!!!! И если бы не Иисус Христос, то не было бы в нём никакой радости и будущности. И Господь не оставил этого человека. Он явил славу Божью в Субботний день и Он открылся человеку в этот день, как открылся Адаму после Его сотворения. Вместо лица обвинителей человек видит радостное лицо своего Творца, давшего ему новую жизнь Эта история написана в евангелии от Иоанна девятой главе.

      1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
      2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
      3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
      4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
      5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
      6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
      7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
      8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
      9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
      10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
      11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
      12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
      13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
      14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
      15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
      16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
      17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
      18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
      19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
      20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
      21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
      22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
      23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
      24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
      25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
      26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
      27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
      28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
      29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
      30 Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
      31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
      32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
      33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
      34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
      35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
      36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
      37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
      38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
      39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
      40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
      41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
      (RST От Иоанна 9:1-41)

      PPPS Похожий статус Решефа (Пламенеющего; Того, Кто горит) можно встретить и в книгах Нового завета. Можно вспомнить эпизод, когда два ученика Иисуса Христа Иаков и Иоанн, которых также называли Воанергес, то есть сынами громовыми, просили Иисуса Христа низвести огонь на Самарянское поселение, в котором они не были приняты:

      51 Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим;
      52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
      53 но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
      54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
      (RST От Луки 9:51-54)

      Но Господь сказал им, что они не знают какого они духа и не понимают суть служения своего Учителя в спасении людей, а не в том, чтобы их губить.

      55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
      56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
      (RST От Луки 9:55,56)

      Сам, Иисус Христос, говорит, что пришёл низвести огонь на землю и желал бы, чтобы он уже возгорелся (Лук.12:49). Ученики Господа восприняли эти слова в прямом смысле, как подтверждение в Нём исполнения пророчеств книг Ветхого завета о Боге, низводящим огонь на неверующих людей.

      Есть также два свидетельства и в книге Откровение о низвержении огня с неба. В Откр.13:13 говорится о звере с агнчьими рогами, творящем великие знамения и низводящего огонь с неба. В Откр.20:9 сказано, что в исполнение приговора Божьего Суда ниспадёт огонь с неба на грешников после их воскресения.
      Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

      Комментарий

      • ДмитрийВладимир
        Отключен

        • 05 June 2019
        • 20301

        #1548
        Типа в страданиях укрепляются, духовно растут. Но человек рождается не для того что бы страдать, а чтобы имели жизнь и имели с избытком. Другое дело что человек поражён грехом и требуется обуздывать влечения плотские. Типа применять посты или грубую одежду носить. Они лишь помогают больше о духовных потребностях помышлять, а не для садомазахизма.

        Бог Елифаза не отверг, гнев на них был что они говорили не так верно, как раб Мой Иов.

        Скорее предостережения участниками религиозной жизни и религиозных споров. Религия дело хорошее но ошибки и заблуждения горько обходятся.
        Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 19 October 2023, 02:31 AM.

        Комментарий

        • rehovot67
          Эдуард

          • 12 September 2009
          • 19255

          #1549
          Решеф, исследование слова 1

          PS ИСКРЫ (син. пер.)* - בְנֵי־רֶ֗֜שֶׁף (БНЕЙ РЕ́ШЕФ) букв. сыны Ре́шефа.. Традиционно прочтение слова רֶ֗֜שֶׁף (РЕ́ШЕФ) в этом тексте, как ПЛАМЯ, как это можно выразить из контекста. В словосочетании БНЕЙ РЕ́ШЕФ ИСКРЫ ПЛАМЕНИ.

          Это слово встречается в Библии всего шесть раз:

          24 [будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
          (RST Второзаконие 32:24)

          24 Изнуренные голодом, одолеваемые жаром и истреблением горьким, и зуб скота нашлю Я на них с яростью ползающих во прахе.
          (GUTNH Дыварим 32:24)

          24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
          (KJV-Str Deuteronomy 32:24)
          24 Они будут сожжены голодом и пожраны жгучим зноем и горьким истреблением; я также пошлю на них зубы зверей с ядом змей из праха.
          (KJV-Str Второзаконие 32:24)

          24 '[They shall be] wasted by famine, and consumed by plague аnd bitter destruction; and the teeth of beasts I will send upon them, with the venom of crawling things of the dust.
          (NASB with Strong's Deuteronomy 32:24)
          24 "[Они будут] истощены голодом и уничтожены чумой и горьким разрушением; и зубы зверей Я пошлю на них с ядом ползучих тварей из праха.
          (NASB Второзаконие32:24)

          24 Exhausted by famine, And consumed by heat, and bitter destruction. And the teeth of beasts I send upon them, With poison of fearful things of the dust.
          (YLT Deuteronomy 32:24)
          24 Измученные голодом, истощенные жарой и жестоким разрушением. И я посылаю на них зубы зверей с ядом ужасных вещей праха. (YLT Второзаконие 32:24)


          -------------

          7 но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх.
          (RST Иов 5:7)

          7 ИБО ЧЕЛОВЕК РОЖДЕН ДЛЯ ГОРЯ, И СТРЕЛЫ, разящие его, ВЗЛЕТЕЛИ ВВЫСЬ по его вине...
          (GUTNH Ийов 5:7)

          7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
          (KJV-Str Job 5:7)
          7 И все же человек рожден для беды, когда искры летят вверх.
          (Иов KJV-Str 5:7)

          7 For man is born for trouble, аs sparks fly upward.
          (NASB with Strong's Job 5:7)
          7 Ибо человек рожден для беды, как искры летят вверх.
          (NASB Иов 5:7)

          For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
          (YLT Job 5:7)
          7 Для человека рождается страдание, И искры взлетают высоко, чтобы летать. (Иов 5: 7)


          -----------------

          4 Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань.
          (RST Псалтирь 75:4)

          4 ТАМ СОКРУШИТ ОН ЛУЧНЫЕ ИСКРЫ, ЩИТ И МЕЧ, И (ОРУЖИЕ) БРАННОЕ. <ВВЕРХ!>
          (GUTNH Тегилим 76:4)

          3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
          (KJV-Str Psalms 76:3)
          3 Там он сокрушает стрелы лука, щита и меча и битву. Села.
          (KJV-Str Псалом 76: 3)

          3 There He broke the flaming arrows, the shield, and the sword, and the weapons of war. Selah.
          (NASB with Strong's Psalms 76:3)
          3 Там Он сломал пылающие стрелы, щит, меч и боевое оружие. Села.
          (NASB Псалтирь 76:3)

          3 There he hath shivered arrows of a bow, Shield, and sword, and battle. Selah.
          (YLT Psalms 76:3)
          3 Там он собрал стрелы лука, щит и меч и сражение. Села. (YLT Псалом 76: 3)


          -------------

          48 скот их предал граду и стада их - молниям;
          (RST Псалтирь 77:48)

          48 И ПРЕДАЛ ГРАДУ ИХ СКОТ, А ИХ СТАДА - ИСКРАМ,
          (GUTNH Тегилим 78:48)

          48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
          (KJV-Str Psalms 78:48)
          48 Он также предал их скот граду, а их стада - раскаленным молниям.
          (Псалмы KJV-Str 78:48)

          48 He gave over their cattle also to the hailstones, and their herds to bolts of lightning.
          (NASB with Strong's Psalms 78:48)
          48 И скот их отдал граду, и стада их молнии.
          (NASB Псалтирь 78:48)

          48 And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
          (YLT Psalms 78:48)
          48 И предаст граду скот их и стада их в пылающее пламя.
          (YLT Псалом 78:48)


          -------------


          6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее - стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
          (RST Песня Песней 8:6)

          6 Положи меня печатью на сердце твое, печатью на руку твою, ибо сильна, как смерть, любовь, как преисподняя - люта ревность; стрелы ее - стрелы огненные - пламень Господень!
          (Tanah Шир гаШирим 8:6)

          6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
          (KJV-Str Song of Solomon 8:6)
          6 Положи меня, как печать, на сердце твоем, как печать на руке твоей: ибо любовь сильна, как смерть; ревность жестока, как могила; угли ее-угли огня, в котором самое сильное пламя.
          (KJV-Str Песнь песней Соломона 8:6)

          6 "Put me like a seal over your heart, like a seal on your arm. For love is as strong as death, Jealousy is as severe as Sheol; Its flashes are flashes of fire, The [very] flame of the Lord.
          (NASB with Strong's Song of Solomon 8:6)
          6 "Положи меня, как печать, на свое сердце, Как печать на свою руку. Ибо любовь сильна, как смерть, Ревность сурова, как Преисподняя; ее вспышки - это вспышки огня, [само] пламя Господа.
          (NASB Песня Песней 8:7)

          6 Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings [are] burnings of fire, a flame of Jah!
          (YLT Song of Solomon 8:6)
          6 Поставь меня печатью на сердце твоем, печатью на руке твоей, Ибо сильна, как смерть, любовь, Резка, как шеол, - ревность, Ее жжение [есть] жжение огня, пламя Йаh!
          (YLT Песней Соломона 8: 6)


          ---------

          5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его - жгучий ветер.
          (RST Аввакум 3:5)

          5 Пред Ним идет мор, и пламя выходит по стопам Его.
          (Tanah Хаваккук 3:5)

          5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
          (KJV-Str Habakkuk 3:5)
          5 Перед Ним шёл мор и горящие угли выходили у стоп Его.
          (KJV-Str Аввакум 3:5)

          5 Before Him goes pestilence, аnd plague comes after Him.
          (NASB with Strong's Habakkuk 3:5)
          5 Перед Ним идет мор, а за Ним приходит чума.
          (NASB Аввакум 3:5)

          5 Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet.
          (YLT Habakkuk 3:5)
          5 Перед Ним идет мор, И пылающее пламя поднимается к Его ногам.
          (YLT Аввакум 3: 5)
          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

          Комментарий

          • rehovot67
            Эдуард

            • 12 September 2009
            • 19255

            #1550
            Решеф, исследование слова 2

            Штейнберг: רָשַׁף (transp. от שָׁרַף = שָׁרַב) пылать, гореть, отсюда:
            רֶשֶׁף m. 1) пламень Пп 8:6; молния Авв.3:5; רִשְׁפֵי־קָ֑שֶׁת молнии лука, стрелы Пс.76:4; בְנֵי־רֶ֗֜שֶׁף сыны пламени, искры Иов.5:7. 2) огневица, воспаление, горячка Втор.32:24; Пс.78:48. 3) n.pr.m 1Л.7:25

            Графов: I רֶשֶׁף мн. רְשָׁפִים, רִשְׁפֵי ,רִשׁפֵּי (Песн.8:6), רְשָׁפֶיהַ пламя, огонь (Песн.8:6); בְנֵי־רֶ֗֜שֶׁף «искры» Иов.5:7. Тж. о молниях (Пс.78:48), о стрелах (Пс.76:4), об эпимении (Втор.32:24; Авв.3:5).
            II רֶשֶׁף имя 1Пар.7:25

            Brown Driver Briggs
            9319 ] רשׁף9320) [Hebrew) (page 958(
            ) רשׁף&#240; of foll.; Sam. an>rsp irritavit (раздражать), incendit (зажигательный); NH רֶשֶׁף flame (пламя), Ecclus 43:17c רשׁף lightining-flame (пламя молнии) )? si vera l.(; J Aram. רִשְׁפֶּא flame (пламя); רשף as n.pr.div. in O Aram. and Ph. Lzb:l54. 370 Pietschm:Ph&#246;n. 150 ff. Emey:ZMG xxxi (1877), 719 N&#246;:ib. xlil (1888), 473 Spiegelberg:ZA xiii (1898), 121 Lzb:ib. 328 WMM:As u. Eur. 311 ff. GACooke:Inscr. 56 f.).

            9320 ] רֶ֫שֶׁף9321) [Hebrew) (page 958) (Strong 7565(
            I. רֶ֫שֶׁף n.m.:Hb 3:5 flame (пламя), fire-bolt (огненная стрела) ;abs. ר׳: Dt 32:24 +; pl. רְשָׁפִים Psalm 78:48, cstr. רִשְׁפֵ׳: 76:4, רִשְׁפֵּי Ct 8:6; sf. רְשֶׁפֶיהָ v:6;1. Flame (пламя): אֵשׁ ר׳ :ר׳: Ct 8:6 its flames (его пламя) )sc. of אַהֲבָה, (קִנְאָה are flames of fire (или пламя огня); בְּנֵי ר׳: Jb 5:7 = sparks (искры); ר׳: = pointed flame of lighting (остроконечное пламя молнии) Psalm 78:48 )|| (בָּרָד; ר׳ קָ֑שֶׁת: 76:4 Sharp flames of the bow (острое пламя лука), fig. for arrows (стрелы). 2. fire-bolt (огненная стрела арбалета) of יְ׳: brining pestilence and death (несущая мор и смерть), Dt 32:24 )cf. Dr; || (קֶטֶב מְרִירִי, Hb 3:5 )|| (דֶּבֶר.

            HALOT Lexicon
            9014 רֶשֶׁף

            I רֶשֶׁף: etymology uncertain, probably a personal name; comparable with Sam. רשׁף to inflame, noted by Zorell Lex. 791a, which will be denominative.

            1. MHeb. רֶשֶׁף; SamP. re&#210;s&#235;&#221;f, Sam. רשפו/רשוף; JArm. רִשְׁפְָּא flame; this may also be the meaning of the name of Ras&#235;ap, thus e.g. Gese-H. Religionen 142: the one who burns :: H.P. M&#252;ller ZDPV 96 (1980) 10: connected with Akk. vb. ras&#235;a&#210;bu(m) to be awe-inspiring (AHw. 960a), and adj. ras&#235;bu(m) demanding reverence (AHw. 961a).

            2. Both derivations evoke the sinister features which are the essence of this deity, who was worshipped throughout the Near East. Ras&#235;ap was actually identified with the Babylonian god Nergal and can similarly be regarded as a god of the underworld, a god of plagues, and a god of war (cf. Pritchard Pictures 476). By contrast the name of this god appears in the Ugaritic lists of gods and sacrifices, where he is seen to have a friendly disposition. Personal names including Rasap and Ras&#235;ap are found both in Ebla (M&#252;ller ZDPV 96 (1980) 7) and in Mari (Huffmon Personal Names 263). For the personal names in Ugaritic see Gr&#246;ndahl Personennamen 181 and Conrad ZAW 83 (1971) 179f; Gr&#246;ndahl suggests that the particular characteristics of the god shown in personal names include aspects of death and also of fertility. In Ugaritic as well as the divine name rs&#235;p there is also a pl. form rs&#235;pm (Dietrich-L.-S. Texte 1, 91:11), a term which incorporates the different manifestations of the god; see further M. de Tarragon Le culte &#224; Ugarit 108; on the pl. cf. Ph. &#192;rs&#204; rs&#235;pm land of Ras&#235;ap (Donner-R. Inschriften 15; Jean-H. Dictionnaire 26; Hoftijzer-Jongeling Dictionary 1087: the exact meaning of the word in this phrase is unknown). For the individual forms of rs&#235;p appearing in Ug., see Conrad ZAW 83 (1971) 172-174 and Emerton ZAW 94 (1982) 7, 9. One such form from a later period (the eighth century) is the Ph. rs&#235;p s&#204;prm (Donner-R. Inschriften 26 A ii: 10-12( either Ras&#235;ap of the birds, or Ras&#235;ap of the he-goats )&#239; I צִפּוֹר(.
            3. Selected bibliography for the preceding paragraph: A. Caquot Semitica 6 (1956) 54-65; Albright Yahweh 121f; Gese-H. Religionen 141-145; D. Conrad ZAW 83 (1971) 157-183); J. Jeremias Theophanie (WMANT 102, 1977) 46-48; Reicke-R. Hw. 1591; IDB 4:36f; H. and M. Weippert ZDPV 98 (1982) 89f; Haussig Wb. Myth. 1:305f (393).

            9014 רֶשֶׁף I רֶשֶׁף: этимология неясна, вероятно, личное имя; сравним с Самарит . ר воспламеняться, отмечает Зорелл Лекс. 791a, который будет именным.
            1. М.р. Ивр. רֶשֶׁף; СамП. рэшеф, Сэм. רשפו / רשוף; JArm. רִשְׁפְָּא пламя; это также может быть значение имени Расэап, например, Gese-H. Religionen 142: тот, кто горит :: H.P. M&#252;ller ZDPV 96 (1980) 10: связано с Akk. vb. расна&#210;бу (м) внушать благоговение (AHw. 960a) и прил. расэбу (м) требуя почтения (AHw. 961a).
            2. Оба происхождения вызывают зловещие черты, которые являются сутью этого божества, которому поклонялись на всем Ближнем Востоке. Расэап на самом деле отождествлялся с вавилонским богом Нергалом, и его также можно рассматривать как бога подземного мира, бога чумы и бога войны (см. Изображения Причарда 476). Напротив, имя этого бога появляется в угаритских списках богов и жертвоприношений, где он проявляет дружелюбие. Личные имена, включая Расап и Расэап, встречаются как в Эбле (M&#252;ller ZDPV 96 (1980) 7), так и в Мари (Личные имена Хаффмон 263). По поводу личных имен на угаритском языке см. Gr&#246;ndahl Personennamen 181 и Conrad ZAW 83 (1971) 179f; Грёндаль предполагает, что особые характеристики бога, отображаемые в личных именах, включают аспекты смерти, а также плодородия. В угаритском языке, кроме божественного имени rs&#235;p, есть также мн. форма rs&#235;pm (Dietrich-L.-S. Texte 1, 91:11), термин, который включает в себя различные проявления бога; см. далее M. de Tarragon Le culte &#224; Ugarit 108; на пл. ср. Ph. &#192;rs&#204; rs&#235;pm земля Расэап (Donner-R. Inschriften 15; Jean-H. Dictionnaire 26; Hoftijzer-Jongeling Dictionary 1087: точное значение слова в этой фразе неизвестно). Об отдельных формах rs&#235;p, появляющихся в Ug., См. Conrad ZAW 83 (1971) 172-174 и Emerton ZAW 94 (1982) 7, 9. Одной из таких форм более позднего периода (восьмой век) является Ph. Rs&#235;p s&#204;prm. (Donner-R. Inschriften 26 A II: 10-12 (либо Ras&#235;ap птиц, либо Ras&#235;ap козлов) &#239; I צִפּוֹר (.

            3. Избранная библиография к предыдущему абзацу: A. Caquot Semitica 6 (1956) 54-65; Олбрайт Яхве 121f; Gese-H. Religionen 141145; D. Conrad ZAW 83 (1971) 157183); J. Jeremias Theophanie (WMANT 102, 1977) 46-48; Reicke-R. Hw. 1591; IDB 4: 36f; H. and M. Weippert ZDPV 98 (1982) 89f; Haussig Wb. Миф. 1: 305f (393).

            4. רֶשֶׁף as an appellative )cf. Bauer-L. Heb. 457q(: ras&#235;ap > ras&#235;p )< ris&#235;p( > res&#235;ep; MHeb. and JArm. see under 1(: pl. רְשָׁפִים, cs. רִשְׁפֵי and רִשְׁפֵּי, sf. רְשָׁפֶיהָ. On the various suggested interpretations for the following citations see Fisher Parallels 3: p. 413-415, entry 26, with bibliography.

            1. flame, glow רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ their flames are flames of fire Song 86.

            2. רִשְׁפֵי קָשֶׁת flames )or lightning flashes( from the bow, meaning arrows Ps 764 )with שׁבר pi.(.

            3. blaze, meaning plague (perhaps originally in the sense of a demon, see above 2):

            a. Hab 35 )parallel with (דֶּבֶר with לְרַגְלָיו יָצָא;

            b. לְחֻמֵי רֶשֶׁף ravage of the plague, pestilence Dt 3234 )&#239; II לחם :: Sept. βρὼσει ὀρνέων;

            c. רְשָׁפִים plagues Ps 7848 )parallel with דֶּבֶר cj. for (בָּרָד with סגר hif.

            4. בְּנֵי רֶשֶׁף Jb 57, with יַגְבִּיהוּ עוּף meaning they fly high, but רֶ׳ בְּנֵי controversial in meaning:

            a. birds, so probably instead of עוּף as in the versions, Sept. νεοσσοὶ δὲ γυπὸς, Vulg. avis, thus H&#246;lscher Hiob2 18, 19: the offspring of the vulture; similarly Horst BK 16/1:59, 81f with reference to the god Resheph;

            b. literally the sons of the flame, meaning sparks, so e.g. Zorell Lex.; Gesenius-B.; K&#246;nig Wb.; Z&#252;rBib.; TOB; also Fohrer KAT 16:128, 148 (148f for bibliography); the second alternative (b) is preferable to the first (a); so NRSV: sparks, but margin: birds; REB and NEB: birds, but margin: sparks.

            5. רשף birds Sir 4314.17, cf. 4 a.

            4. רֶשֶׁף как наименование) ср. Бауэр-Л. Евр. 457q (: ras&#235;ap> ras&#235;p) <ris&#235;p (> res&#235;ep; MHeb. И JArm. См. В разделе 1 (: pl. רְשָׁפִים, cs. רִשְׁפֵי и רִשְׁפֵּי, sf. רְשָׁפֶיהָ. Различные предлагаемые интерпретации для следующих цитат см. В параллелях Фишера 3 : с. 413-415, статья 26, с библиографией.
            1. пламя, свечение רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ их пламя - пламя огня Песня 8:6.
            2. רִשְׁפֵי קָשֶׁת пламя или вспышки молнии (из лука, что означает стрелы Ps 76:4) с שׁבר pi. (.
            3. пламя, означающее чуму (возможно, первоначально в значении демона, см. выше 2):
            А. Hab 35) параллельно с (דֶּבֶר с לְרַגְלָיו יָצָא;
            B. לְחֻמֵי רֶשֶׁף ravage of the plague, pestilence Втор 32:34) &#239; II לחם :: сентябрь βρὼσει ὀρνέων;
            C. רְשָׁפִים поражает Пс 78:48) параллельно с דֶּבֶר cj. для (בָּרָד с סגר hif.
            4. בְּנֵי רֶשֶׁף Jb 5:7, где יַגְבִּיהוּ עוּף означает, что они летают высоко, но רֶ׳ בְּנֵי противоречивый по значению:
            А. птицы, поэтому, вероятно, вместо עוּף, как в версиях, Sept. νεοσσοὶ δὲ γυπὸς, Vulg. avis, таким образом, H&#246;lscher Hiob2 18, 19: потомство стервятника; аналогично Хорст BK 16/1: 59, 81f в отношении бога Решефа;
            B. буквально сыновья пламени, то есть искры, так, например, Зорелл Лекс .; Гесениус-Б .; K&#246;nig Wb .; Z&#252;rBib .; TOB; также Fohrer KAT 16: 128, 148 (148f для библиографии); вторая альтернатива (б) предпочтительнее первой (а); так NRSV: искры, но подразуевать: птицы; REB и NEB: птицы, но подразумевать: искры.
            5. רשף птицы Sir 43:14.17, ср. 4 а.
            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

            Комментарий

            • rehovot67
              Эдуард

              • 12 September 2009
              • 19255

              #1551
              Решеф, исследование слова 3

              PONS Lexicon

              8025 רֶשֶׁף
              רֶשֶׁף I. m. Glut, Flamme (Угли, пламя); )brennende, fiebrige, жгучий, лихорадочный( Seuche (Чума) Dtn 32,24 (Втор.32:24); Hab 3,5 (Авв.3:5); Ps 78,48 (Пс.78:48); )blitzende( Pfeile (стрела) Ps 76,4 (Пс.76:4); וּבְנֵי־רשֶׁף Kinder der Flamme (Дети Пламени), Funken (Искра) Hi 5,7 (Иов.5:7) - 2 רְשָׁפִים 3 רִשְׁפֵּי רִשְׁפֵי 4 רְשָׁפֶיהָ

              8026 רֶשֶׁף
              רֶשֶׁף II. m. PN Reschef 1 Chr 7,25 &#215;



              Lexicon Harris


              2223.0 ) רשׁףrshp( Assumed root of the following.

              )2223a) רֶשֶׁף (reshep( flame, firebolt, spark.

              The view has been expressed that resheph in Job 5:7 refers not to literal sparks but to Reshep the god of fever and pestilence (see Pope, M., Job, AB, in loc.). There may indeed be some references in Job and elsewhere to mythological themes used for illustration without implying belief in their truth. W. F. Albright calls this Israel's true demythologizing (YGC pp. 185-189). E. Smick discusses the matter helpfully ("Mythology and the Book of Job, " JETS 13:101-108). On the other hand, we must remember that Israel lived in a milieu of animism where natural objects had been deified for centuries. The sun was also the sun god. The sea was also the sea god. When Israel used terms like sun, sea, fire, etc. she did not necessarily demythologize. Usually she just refused to speak as animists did. R.L.H.



              2223.0 ) רשׁ rshph Предполагаемый корень следующего.

              2223a) ) רֶשֶׁףresheph( пламя, молния, искра.

              Было высказано мнение, что ре́шеф в Иове 5:7 относится не к буквальным искрам, а к Решефу, богу лихорадки и мора (см. Поуп, М., Иов, АВ, в лк.). В Иове и в других местах действительно могут быть некоторые ссылки на мифологические темы, используемые для иллюстрации, не подразумевая веры в их истинность. У. Ф. Олбрайт называет это истинной демифологизацией Израиля (YGC, стр. 185-189). Э. Смик с пользой обсуждает этот вопрос ("Мифология и книга Иова", ДЖЕТЫ 13:101-108). С другой стороны, мы должны помнить, что Израиль жил в среде анимизма, где природные объекты обожествлялись на протяжении веков. Солнце также было богом солнца. Море также было морским богом. Когда Израиль использовал такие термины, как солнце, море, огонь и т.д. она не обязательно демифологизировала. Обычно она просто отказывалась говорить, как это делали анимисты. R.L.H.


              DCH Clines
              רשׁף 0.1 vb. burnQal 0.1 Pf Si רשפה burn (гореть), blaze (пылать), <SUBJ> לֶהָבָה flame (пламя, пламенеть) Si.16:6(B) (Сир.16:6(В)?) (A, Bmg יוקדת אש fire is kindled (разжигается огонь), i.e. from (то есть из) יקד). <PREP> בְּ of place (из места), in, among (в, среди, между), + עֵדָה company (компания) of the wicked (нечестивых) Si.16:6(В).
              → רֶשֶׁף plague (чума), flame (пламя), arrow (стрела)

              רֶשֶׁף I 7.0.5. plague (чума), flame (пламя), arrow (стрела) pl. רְשָׁפִים; cstr. רִשׁפֵי (רִשׁפֵּי); sf. רְשָׁפֶיהָ
              1. PLAGUE (ЧУМА), PESTILENCE (ЭПИДЕМИЯ, МОР), <SUBJ> יצא go out (выходить) Hb.3:5 (Авв.3:5). <CSTR> לְחֻמֵי רֶשֶׁף (they will be (они будут)) battered (потрёпанный, побитый, избитый) (לחם I pass.) or devoured (или пожрал) (לחם II pass.) of (о, из, от), i.e. by (по, на, при, к) plague (чума) Dt.32:24 (Втор.32:24) 4QInstrd 127:3 (4Q415, Sapiential Work Ad, Milik DJD 1 1955) (לחומי; unless (если не) §2 or (или) רֶשֶׁף (II birds (птицы)), כול רשפ every pestilence (каждая эпидения) 4QJubd 21:20 (4Q219, Jubileesd, VanderKam-Milik, Bib 73 (1992)). <PREP> לְ of direction (направление), to (к), + סגר hi. give over (прекращать, отдавать, сдаваться) Ps.78:48; מן of direction (направление), from (из), + נצל hi. deliver (доставлять) 4QJubd 21:20 (4Q219, Jubileesd, VanderKam-Milik, Bib 73 (1992)) ([מ]כול[להצ]ילך). <COLL> רֶשֶׁף II קֶטֶב pestilence(мор, эпидения) Dt.32:24 (Втор.32:24), בָּרָך hail (град) Ps.78:48 (Пс.78:48), כָּלָה destruction (разрушение, уничтожение) 4QаpPsb 76:4 (4Q381,Non-Canonical Psalms B, Schuller, Non-Canonucal, 61-240) ([ר]שף).

              2. FLAME (ПЛАМЯ), FIRE (ОГОНЬ), SPARK (ИСКРА), LIGHTNING (МОЛНИЯ), <SUB> עוף pol. fly about (летать) 4QВeat 15:5. <NOM CL> רְשָׁפֶיהַ רִשְׁפִּי אֵשׁ its flames are flames of fire (его пламя - пламя огненное) Сa 8:6 (ПП.8:6) (or em. = the foregoing will ot be the case if the following emendation is assepted (вышеизложенное будет в случае принятия следующих поправок) רֶשֶׁפְיָה רִשְׁפִּי אֵשׁ a divine spark is its spark, [its] fire a divine flame (Божественная искра есть его искра, [его] огонь Божественное пламя)). <CSTR> רִשְׁפִּי אֵשׁ flames of fire (пламя огня) Ca 8:6 (ПП.8:6) (or em.; see Nom. Cl.) מות of death (смерти) 4QBeat 15:5 (רשפ[י]); בְּנֵי־רֶשֶׁף sons of flame, i.e. (то есть) sparks (искры) Jb 5:7 (Иов.5:7) (unless (если не) רֶשֶׁף II birds), לחומי רשפ those consumed of (те, кто потреблял), i.e. by (к) lighting (молния) 4QInstrd 127:3 (unless §1 or (или) רֶשֶׁף II birds). <COLL> רֶשֶׁף II שִׁלהֶבֵת flame Ca 8:6 (ПП.8:6), לַהַב flame 4QBeat 15:5; + אַהֲבָה love Ca 8:6 (ПП.8:6), קִנְאָה jealousy (ревнивый) Ca 8:6 (ПП.8:6).

              3 arrow (стрела) <OBJ> שבר pi. break (пролом) Ps.76:4 (Пс.76:4). <CSTR> רִשְׁפֵי־קָשֶׁת arrows of the bow (стрелы лука) Ps.76:4 (Пс.76:4).
              Also (также) 4QsapDidB 2:5.
              <SIN> §1 קֶטֶב pestilence (мор, эпидемия), דֶּבֶר pestilence (мор, эпидемия); §2 שַׁלְהֶבֶת flame (пламя), לַהַב flame (пламя).
              → רשף burn (гореть); cf. רֶשֶׁפְיָה divine spark (Божественные искры).


              רֶשֶׁף II 1.1.1 n.m. birds, perh. vultures (возможно стервятники) (4QInstrd 127:3 [unless רֶשֶׁף I plague, flame (чума, пламя)]), <CSTR> בְּנֵי־רֶשֶׁף offspring of birds (потомство птиц). i.e. young birds (то есть молодых птиц) Jb 5:7 (unless רֶשֶׁף I flame (пламя)), לחומי רשפ those dеvoured of (те, кого пожирают) i.e. birds (птиц) 4QInstr 127:3 (unless רֶשֶׁף I plague, flame (чума, пламя)). <PREP> כְּ as, like (как, подобно), + פרה fly (летать) Si 43:17(M) (Sirach from Masada), נוף hi. sprinkle Si.43:17 (Bmg).

              רֶשֶׁף III pr.n.m. Resheph, Ephraimite (Эфраимитянин), <NOM CL> רֶשֶׁף בְּנוֹ Resheph was his son (Решеф был его сыном) 1C.7:25 (mss) (L (Codex Leningradensis B19 A) omits (пропущено) בְּנוֹ).
              (?) רֶשֶׁף I plague, flame, arrow (чума, пламя, стрела) or (или) (?) II bird (птицы)s.

              רֶשֶׁפְיָה n.[m]. divine spark (Божественная искра), <NOM CL>
              רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה a divine spark is its spark (Божественная искраэто искра) (- 3ms suff), (its) fire a divine flame ((Его) огонь Божественное пламя) Ca.8:6 (ПП.8:6) (if em. רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה Its flames are flames of fire, mighty flame (его пламя пламя огня, могущественное пламя).
              → I flame + יָהּ Yah.
              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

              Комментарий

              • rehovot67
                Эдуард

                • 12 September 2009
                • 19255

                #1552
                Решеф, исследование слова 4

                TDOT

                Contents: I. 1. Etymology and Occurrences; 2. Resheph as a Deity. II. OT: 1. Personal Name;
                2. Remaining Passages; 3. Early Versions.

                Содержание: I. 1. Этимология и встречаемость; 2. Рэшеф как Божество. II. ОТ: 1. Личное имя; 2. Остающиеся переходы; 3. Ранние версии.

                I. 1. Etymology and Occurrences. The etymology of this word is uncertain. The term probably involves a primary noun used as a reference to the deity of which the Samaritan vb. ršp, "inflame," is then a denominative." A closer relationship with or derivation from roots such as śrp, šrb, or rṣp is wholly indemonstrable. In Jewish Aramaic, rišpā means "flame, lightning," and as such is related to the OT use of the word. In other Semitic languages rešep is the designation for a widely worshiped deity (see 2 below) whose name was possibly pronounced Rašapu and possibly derives from an original Rašpu. One also encounters the (Amorite) form Rušpan
                The name would thus mean "one who bums," hence the reference to fire, lightning,
                flame, burning, pestilence. By contrast, H. P. Muller sees a connection with the Akkadian vb. rašabu(m) I, "to be awe-inspiring," and rašbu(m), "demanding reverence," while Conrad considers it ill-advised to try to derive the etymology of ršp from the nature of the deity Resheph itself.

                1. Этимология и встречаемость. Этимология этого слова неясна. Этот термин, вероятно, включает первичное существительное, используемое в качестве ссылки на божество, о котором самарянский глагол ršp, «воспламеняться», является нарицательным словом. «Более близкое родство с корнями, такими как šrp, šrb или rṣp, или их происхождение от них совершенно недоказуемо». На еврейском и арамейском языках РИШПА означает «пламя, молния» и, как таковое, связано с использованием этого слова в Ветхом Завете. В других семитских языках решеф - это обозначение широко почитаемого божества (см. 2 ниже), имя которого, возможно, произносилось как Расапу и возможно происходит от оригинального Рашпу. Также встречается (Аморейская) форма Рушпан. Таким образом, имя означает «тот, кто горит», отсюда и ссылка на огонь, молнию, пламя, жжение, мор ». В отличие от этого, H.P. Muller видит связь с аккадским глаголом rašabu (m), «внушать благоговение», и rašpu (m), «требовать благоговения», в то время как Conrad считает это плохим. - рекомендуется попытаться вывести этимологию слова ršp из природы самого божества Ре̒шеф.

                2. Resheph as a Deity. With all his various characteristics, the god Resheph was extremely widespread throughout the Mediterranean region. The name of the god dra-sa-ap occurs as early as the Ebla tablets and even occurs frequently in Ugaritic texts. Like Hebrew, Ugaritic, for example, also attests the plural form ršpm. This plural form may summarize the various manifestations of the deity.

                2. Решеф как Божество. Бог Решеф со всеми его различными характеристиками был чрезвычайно широко распространен в Средиземноморском регионе. Имя бога дра-са-ап встречается еще в таблицах Эбла и даже часто встречается в угаритских текстах. Как и в иврите, угаритский язык, например, также свидетельствует о множественном числе ršpm. Эта форма множественного числа может резюмировать различные проявления божества.

                Moving out from the Syro-Palestinian region, however, worship of Resheph became especially widespread in Egypt, particularly from the period of Amenophis II. Prior to this time, till the end of the Middle Kingdom, Resheph is attested only in isolated instances (as part of a PN). Resheph also occurs in other Semitic personal names as a theophoric element. Early witnesses include written documents from Mari (e.g., I-din-dru-ûš-pa-an and la-ah̬-zu-[ub/ur?]-dra-sa-ap) and Ugarit.

                Однако, покинув сиро-палестинский регион, поклонение Решефу стало особенно распространенным в Египте, особенно с периода Аменофиса II. До этого времени, до конца Среднего Царства, Решеф засвидетельствован только в единичных случаях (как часть СП). Решеф также встречается в других семитских личных именах в качестве теофорического элемента. Ранние свидетели включают письменные документы из мари (например, I-din-dru-&#251;š-pa-an и la-ah̬-zu- [ub / ur?] dra-sa-ap) и Угарита.

                In Ugaritic texts Rašap can moreover often be read for Nergal or even be identified with him. The theophoric element Resheph also occurs in Phoenician and Punic names. Inscriptions from the fourth century RC.E. with the element Resheph in personal names have also been found on Cyprus (Idalion, Kition). Within the Aramaic linguistic sphere, one of the first inscriptions to mention Resheph is the Hadad statue of Panammuwa I of Sam'al from the mid-eighth century RC.E. After Hadad and El, Resheph ranks as the third god in the pantheon, suggesting that this deity occupied an extremely high position.

                Более того, в угаритских текстах Rašap часто можно прочитать вместо Нергала или даже отождествить с ним. Теофорический элемент Решеф также встречается в финикийских и пунических именах. Надписи IV века RC.E. с элементом Решеф в личных именах были также обнаружены на Кипре (Идалион, Китион). В арамейской лингвистической сфере одной из первых надписей, в которых упоминается Решеф, является статуя Хадада Панаммувы I Самала из середины восьмого века RC.E. После Хадада и Эль Решеф считается третьим богом в пантеоне, что позволяет предположить, что это божество занимало чрезвычайно высокое положение.

                Often, especially since the eighth century B.C.E., Resheph occurs together with epithets or "manifestations." Examples include Ršp-ṣprm on the Phoenician-Hittite bilingual inscription from Karatepe, ršp gn in Ugarit, b᷾l ḥẓ ršp, and ršp mlk. One text even mentions Resheph as the gatekeeper of the sun god Špš ( rbt špš t̠ǵrh ršp). The reference may be to the eclipse of March 5, 1223 B.C.E., in which case Resheph is to be understood as Mars (Nergal).

                Часто, особенно с восьмого века до н. Э., Решеф встречается вместе с эпитетами или «проявлениями». Примеры включают Ršp-ṣprm на финикийско-хеттской двуязычной надписи из Каратепе, ršp gn в Угарите, b᷾l ḥẓ ršp и ršp mlk. В одном тексте Решеф даже упоминается как привратник бога солнца Špš ( rbt špš t̠ǵrh ršp). Речь может идти о затмении 5 марта 1223 г. до н.э., и в этом случае Решеф следует понимать как Марс (Нергал).

                Resheph emerges quite clearly in the Egyptian texts and iconography as a god with various characteristics. Egyptian iconography generally portrays Resheph as a warrior with a short kilt and tassels and with the crown of Upper Egypt on his head, often bearing an emblem in the form of the head of a gazelle. Sometimes other (Asiatic) gods accompany him such as 'Anat, Astarte, Šulman, or Horon, or he appears in a triad with Min and Qudšu. Albright and Dahood emphasize the polar aspects of the deity (e.g., Resheph-Šulman). Particularly during the period of Amenophis II in Egypt, Resheph as a war god resembles gods such as Montu or Seth. According to a text composed in the Sumerian-Akkadian language, in Ugarit he was identified with the Mesopotamian god of pestilence and the underworld, Nergal. Like Nergal, so also Resheph sends sickness and death, as we read in the difficult beginning to the Keret text: mḫmšt yitsp ršp, "One-fifth Resheph gathered unto himself. Later as well, for example in Homer's Iliad (1.43-53), the god Apollo ("like the night") is the one who brings pestilence with his arrows and as such can be equated with Resheph. Resheph is indeed expressly identified with Apollo in a Greek-Phoenician bilingual text from ancient Tamassos (Cyprus) dating to 363 B.C.E. Yet another bilingual witness (from Idalion, also on Cyprus) attests ršp mkl, called "Apollo of Amyklai" in Greek. An Egyptian stela found in Bethshan (Israel) in 1927 was dedicated to the god Mekal, who was hitherto unknown and who has in the meantime been identified with Resheph. One must add, however, that the etymology of the god mkl is unclear. The god ršp was also familiar in Carthage, where the cult of Apollo was also of considerable importance.

                Решеф довольно ясно выступает в египетских текстах и ​​иконографии как бог с различными характеристиками. Египетская иконография обычно изображает Решефа как воина с коротким килтом и кистями и с короной Верхнего Египта на голове, часто с эмблемой в виде головы газели. Иногда его сопровождают другие (азиатские) боги, такие как Анат, Астарта, Шульман или Хорон, или он появляется в триаде с Мином и Кудшу. Олбрайт и Dahood подчеркивают полярные аспекты божества (например, Решеф-Шульман). В частности, в период правления Аменофиса II в Египте, Решеф как бог войны напоминает таких богов, как Монту или Сет. Согласно тексту, составленному на шумеро-аккадском языке, в Угарите его отождествляли с месопотамским богом эпидемий и подземного мира Нергалом. Подобно Нергалу, Решеф также посылает болезни и смерть, как мы читаем в трудном начале текста Керета: mḫmšt yitsp ršp, «Одна пятая Решеф собрался к себе. Позже, например, в« Илиаде »Гомера (1.43-53) , бог Аполлон («как ночь») - тот, кто приносит мор своими стрелами, и поэтому его можно приравнять к Решефу. Решеф действительно четко отождествляется с Аполлоном в греко-финикийском двуязычном тексте из древнего Тамассоса (Кипр), датируемого в 363 г. до н. э. Еще один свидетель, говорящий на двух языках (из Идалиона, также на Кипре), свидетельствует о ršp mkl, называемом по-гречески «Аполлон Амиклая». Египетская стела, найденная в Вифшане (Израиль) в 1927 году, была посвящена богу Мекалю, который до сих пор был неизвестен. и который тем временем был отождествлен с Решефом. Однако следует добавить, что этимология бога mkl неясна. Бог ršp был также известен в Карфагене, где культ Аполлона также имел большое значение.

                Even if Resheph sends pestilence and plague, for example, through the heat of the sun, he was nonetheless considered to be a helper and deliverer from the very disasters that he sent, something that emerges, for instance, from the mention of this god in Ugaritic lists of gods and sacrifices. These characteristics make him on the one hand into a salvific god, and on the other into a god of the underworld and of disaster. Conrad even emphasizes the character of Resheph as god of the heavens and of the weather who bestows fertility, though Xella contests this view. Although he would thus be an example of a local "highest god" who takes precedence over all other powers and numina. his character as a god of the underworld and of pestilence should not be underestimated.

                Даже если Решеф насылает мор и чуму, например, через жаркое солнце, он, тем не менее, считался помощником и избавителем от тех самых бедствий, которые он послал, что, например, вытекает из упоминания этого бога в Угаритских списках богов и жертвоприношений. Эти характеристики делают его, с одной стороны, спасительным богом, а с другой - богом подземного мира и бедствий. Конрад даже подчеркивает характер Решефа как бога небес и погоды, дающего плодородие, хотя Кселла оспаривает это мнение. Хотя, таким образом, он был бы примером местного «высшего бога», который имеет приоритет над всеми другими силами и numina. его характер как бога подземного мира и эпидемий не следует недооценивать.
                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                Комментарий

                • rehovot67
                  Эдуард

                  • 12 September 2009
                  • 19255

                  #1553
                  Решеф, исследование слова 5

                  II OT

                  1. Personal Name. Only in 1 Ch. 7:25 does rešep̠ occur as a personal name, in this case for one of Ephraim's sons. This text is corrupt, however, and scholars often suggest reading the name w ešût̠elaḥ instead of werešep̠ wet̠elaḥ.

                  II ВЗ

                  1. Личное имя. Только в 1Пар. 7:25 действительно rešep̠ встречается как личное имя, в данном случае для одного из сыновей Ефрема. Этот текст, однако, искажен, и ученые часто предлагают читать имя w ešût̠elaḥ вместо werešep̠ wet̠elaḥ.

                  2. Remaining Passages. Apart from 1 Ch. 7:25, rešeph occurs 7 times in the OT (Dt. 32:24; Job 5:7; Ps. 76:4[Eng. 3][pl.]; 78:48[pl.]; Cant.-8:6[bis pl.]; Hab. 3:5) and also in Hebrew Sirach (43:[14?],17c). As attested by the early versions (see 3 below), it is difficult to translate the word appropriately in every instance. In the OT rešeph represents only a weakened form of the old god, a form that over the course of Hebrew linguistic history passes through certain stages even though the original, personal character of the god can still play a role in these nuanced meanings.

                  2. Остальные отрывки. Помимо 1 Пар. 7:25, ре́шеф встречается ещё 7 раз в Ветхом Завете (Втр. 32:24; Иов 5: 7; Пс. 76: 4 [англ. 3] [мн.]; 78:48 [мн.]; ПП.-8 : 6 [бис мн.]; Авв. 3: 5), а также на иврите Сирах (43: [14?], 17в). Как свидетельствуют ранние версии (см. 3 ниже), трудно правильно перевести слово в каждом случае. В Ветхом Завете ре́шеф представляет собой лишь ослабленную форму старого бога, форму, которая в ходе лингвистической истории иврита проходит через определенные этапы, хотя изначальный личный характер бога все еще может играть роль в этих нюансах значений

                  In Hab. 3:3ff. Yahweh advances in a theophany from the south; his coming is described in mythical language recalling the Canaanite myth of Ba'al's struggle with the sea: "Before him went pestilence, and rešeph followed close behind" (v. 5). This word is generally translated "epidemic" or "plague." Day recalls the Ugaritic text that mentions Ba'al's victory over the dragon and in which Resheph plays the role of an assistant to the deity. The word rešep̠h evokes not only the demonic character of such plagues, but also the personified form of epidemics (yaṣā le raglāyw).

                  В Авв. 3: 3 и далее. Яхве наступает в богоявлении с юга; его приход описан на языке мифов, напоминающем ханаанский миф о борьбе Ваала с морем: «Перед ним шла чума, и Ре́шеф следовал за ним» (ст. 5). Это слово обычно переводится как «эпидемия» или «чума». Дэй напоминает угаритский текст, в котором упоминается победа Баала над драконом и в котором Ре́шеф играет роль помощника божества. Слово pе́шеф вызывает не только демонический характер таких бедствий, но и олицетворение эпидемий (yaṣā le raglāyw).

                  Ps. 78:48 recalls the seventh Egyptian plague (Ex. 9:25) and how God "gave over their cattle to the hail, and their flocks to rešeph" Often citing the translation of Symmachus, many interpreters view the word bārād in this context as a scribal error from v. 47 for deb̠er. By contrast, Xella sees in bārād an ancient Syro-Palestinian deity who has been integrated into the pantheon of Yahweh. The parallelism between deb̠er and rešeph shows that here too the meaning of the latter is "pestilence, epidemic," a meaning that also fits well in Dt. 32:24. In the Song of Moses those who have provoked God's wrath are threatened with various plagues, including hunger, being devoured by rešeph, and bitter pestilence. Here rešeph is joined by qeṭeb̠ (appearing in Ps. 91:6 alongside deb̠er; Isa. 28:2; Hos. 13:14), whom Caquot suggests is also a (winged) demon of pestilence and destruction.

                  Пс. 78:48 вспоминает седьмую египетскую казнь (Исх. 9:25) и то, как Бог «предал их скот граду, а их стада - ре́шефу». Часто цитируя перевод Симмаха, многие толкователи рассматривают слово барад в этом контексте как ошибка писца из ст. 47 для дебeра. Напротив, Кселла видит в бараде древнее Cиро-Палестинское божество, которое было интегрировано в пантеон Яхве. Параллелизм между deb̠er и rešeph показывает, что и здесь значение последнего - «мор, эпидемия», значение, которое также хорошо вписывается во Втор. 32:24. В Песне Моисея тем, кто вызвал гнев Бога, грозят различные бедствия, в том числе голод, пожирание ре́шефа и горький мор. Здесь к ре́шефу присоединяется кетеб (появляется в Пс. 91: 6 вместе с дебером; Ис. 28: 2; Ос. 13:14), который, по мнению Какуота, также является (крылатым) демоном язвы и разрушения.

                  Ps. 76:4(3) mentions the rišp̠e-qešet̠ that Yahweh breaks in his dwelling place on Zion, followed by the "shield, the sword, and the weapons of war. Interpreters generally translate this expression as "(flashing) arrows of the bow. As already discussed above (1.2), Resheph also exhibited characteristics of a god of war, especially in Egypt, and in Cyprus as late as the fourth century. Caquot believes that the Israelites understood Resheph as a deity associated with the atmosphere or lightning, similar to Ba'al or Hadad. Although Dahood's suggestion is difficult to demonstrate, it nonetheless deserves attention, namely, that the "arrow that flies by day" in Ps. 91:5-6, alongside deb̠er and qeṭeb̠, may refer to rešeph, possibly recalling one of the epithets of the god Resheph (cf. ḥẓ ršp in the Ugaritic texts'") and emphasizing the "fiery" aspect of the word in Hebrew.

                  Пс. 76: 4 (3) упоминает ришпе-кешет, который Яхве разбивает в своем жилище на Сионе, за которым следуют «щит, меч и боевые орудия». Переводчики обычно переводят это выражение как «(сверкающие) стрелы лука». Как уже говорилось выше (1.2), Решеф также проявлял черты бога войны, особенно в Египте и на Кипре уже в четвертом веке. Какуот считает, что израильтяне понимали Решефа как божество, связанное с атмосферой или молнией, подобное Баалу или Хададу. Хотя предположение Дауда трудно продемонстрировать, оно, тем не менее, заслуживает внимания, а именно, что «стрела, летящая днем» в Пс. 91: 5-6, наряду с deb̠er и qeṭeb, может относиться к решефу, возможно, напоминая один из эпитетов бога Решефа (ср. Ḥẓ ršp в угаритских текстах) и подчеркивая «огненный» аспект этого слова на иврите.

                  The same nuance appears in Cant. 8:6, which compares love with death and passion with the realm of the dead. The ardor of passion is like Resheph's "fieriness," whose flashing arrows ignite an irresistible fire. No one can resist the power of love. Here Resheph's fire parallels Yahweh's own flames in that love is like a divine or demonic fate one cannot escape (Resheph as a "mythological metonymy).

                  Тот же нюанс появляется в Cant. 8: 6, где любовь сравнивается со смертью, а страсть - с царством мертвых. Пыл страсти подобен «пламени» Решефа, чьи сверкающие стрелы зажигают непреодолимый огонь. Никто не может устоять перед силой любви. Здесь огонь Решефа параллелен собственному пламени Яхве в том, что любовь подобна божественной или демонической судьбе, от которой невозможно избавиться (Решеф как «мифологическая метонимия»).

                  In Job 5:6-7, too, one senses the element of fate inhering in rešeph: "For misery does not come from the earth, nor does trouble sprout from the ground; but human beings are born to trouble just as the sons of rešeph fly upward." Caquot suggests that the reference is to some sort of winged demons that fly in the heavens and bring suffering to human beings. The identity of these benê rešeph, however, is disputed. F. Horst emphasizes Resheph's special relationship with birds and accordingly translates "young eagles" (cf. the discussion of the early versions below. Others take the meaning "flame, fire, lightning" as their point of departure and translate "sparks (of fire). Even though the second meaning is preferable in translation, the first also fits. In these OT passages the word rešeph still resonates with characteristics of the god Resheph who causes plagues, conducts relentless wars with his fiery arrows, and was perhaps understood as being a winged figure.

                  В Иове 5: 6-7 также чувствуется элемент судьбы, унаследованный в ре́шефе: «Ибо несчастье не исходит от земли, и беда не прорастает из земли; но люди рождены для беспокойства, как сыновья Решефа летят вверх ". Какуот предполагает, что речь идет о каких-то крылатых демонах, которые летают по небу и приносят страдания людям. Однако личность этих benê rešeph оспаривается. Ф. Хорст подчеркивает особые отношения Ре́шефа с птицами и соответственно переводит «молодые орлы» (см. Обсуждение ранних версий ниже. Другие берут за отправную точку значение «пламя, огонь, молния» и переводят «искры (огня) Несмотря на то, что второе значение предпочтительнее в переводе, первое также подходит. В этих ветхозаветных отрывках слово ре́шеф по-прежнему перекликается с характеристиками бога Ре́шефа, который вызывает эпидемии, ведет беспощадные войны своими огненными стрелами и, возможно, понимается как существо, крылатая фигура.

                  Scholars have noted the development of rešeph to the more "secular" meaning "bird (of prey)," also in Hebrew Sir. 43: 17c (the mention in v. 14 is disputed because of the Greek and Latin translations), where one can translate rešeph by "bird."

                  Ученые отметили развитие ре́шеф в более «светском» значении «птица (хищник)», также на иврите Сир. 43: 17c (упоминание в ст. 14 оспаривается из-за греческого и латинского переводов), где ре́шеф можно перевести как «птица».

                  3. Early Versions. Even though the translation of this word in the early versions is not always consistent, they do demythologize (as it were) the god Resheph by never mentioning him by name. They often present him as a winged demon. In Ps. 76(75):4 the LXX renders the word rešeph as krátos, and in 78(77):48 as pýr. In Job 5:7 the benê rešeph are translated as neossoí dé gypós, "young vultures." In Cant. 8:6 the LXX renders the plural as pepíptera pyrós, "that which flies around the fire," i.e., "sparks," and in Dt.32:24 as (brṓsei) ornéōn. "birds." In Hab. 3:5 the LXX construes deb̠er as dābār (lógos) and translates rešeph as en pedílois, "(his feet are) in sandals." Jerome also often thinks of birds and translates as volatilia (Ps. 76:4[3]), volucribus (Ps. 78:48), avis (Job 5:7; Dt. 32:24[pl.]); he then translates Cant. 8:6 as lampades, and Hab. 3:5 even as diabolus. The Pesh. more or less follows the translation of the LXX in Ps. 76:4(3) ("arms" [of the bow]) and 78:48 ("fire"). In Job 5:7, too, it thinks of birds, but then in Cant. 8:6 of the "rays" of a fire. In Hab. 3:5 the Pesh. translates rešeph by "birds of prey," then paraphrases the MT in Dt. 32:24 with the translation "I will deliver them to the evil spirits." The Tgs. also translate the word resep in different ways. In Sir. 43: 14 and 17(18), the LXX is (presumably) translating rešeph with the word peteiná.
                  Mulder

                  3. Ранние версии. Несмотря на то, что перевод этого слова в ранних версиях не всегда согласован, они демифологизируют (так сказать) бога Решефа, никогда не упоминая его по имени. Его часто представляют как крылатого демона. В Пс. 76 (75): 4 Септуагинта переводит слово rešeph как kr&#225;tos, а в 78 (77): 48 как p&#253;r. В Иове 5: 7 слова bеn&#234; rešeph переводятся как neosso&#237; d&#233; gyp&#243;s, «молодые стервятники». В ПП. 8: 6 Септуагинта переводит множественное число как pep&#237;ptera pyr&#243;s, «то, что летает вокруг огня», то есть «искры», а во Втор.32: 24 как (brṓsei) orn&#233;ōn. "птицы". В Авв. 3: 5 Септуагинта истолковывает deb̠er как dābār (l&#243;gos) и переводит rešeph как en ped&#237;lois, «(его ноги) в сандалиях». Иероним также часто думает о птицах и переводит как volatilia (Пс. 76: 4 [3]), volucribus (Пс. 78:48), avis (Иов. 5: 7; Втор. 32:24 [мн.]); Затем он переводит в ПП. 8: 6 как лампады, а Авв. 3: 5 даже как дьявол. Пешитта более или менее следует за переводом Септуагинты в Пс. 76: 4 (3) («руки» [лука]) и 78:48 («огонь»). В Иов. 5: 7 тоже говорится о птицах, но в ПП. 8: 6 о «лучах» огня. В Авв. 3: 5 Пешитта переводит ре́шеф как «хищные птицы», затем перефразирует Mасоретский Tекст на Втор. 32:24 с переводом «отдам их злым духам». Таргумы также переводят слово ре́шеф по-разному. В Сир. 43: 14 и 17 (18), Септуагинта (предположительно) переводит ре́шеф словом petein&#225;.
                  Малдер
                  Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                  Комментарий

                  • ДмитрийВладимир
                    Отключен

                    • 05 June 2019
                    • 20301

                    #1554
                    Иврит алфавит древний и каждая буква имеет понятие типа Алеф - бык, Вав - гвоздь, Йуд - рука, Каф - кисть.

                    Комментарий

                    • ДмитрийВладимир
                      Отключен

                      • 05 June 2019
                      • 20301

                      #1555
                      Проанализировав слова типичные для букв составил алфавит понятий. И для каждой буквы Иврита похожий символ из Кирилицы присвоил что бы можно было текст на иврите писать и читать на кирилице. До современного звучания дела нет, это для удобства.


                      א - Э - побуждение
                      ב - Б - признак, всходы
                      ג - Г - верх(в верх) голова
                      ד - Д - низ (в низ) дар
                      ה - Ж - это, этот
                      ו - О - прямо(прямой)
                      ז - З - вот
                      ח - Х - скрыть
                      ט - Ф - будет, быть.
                      י - И - предаться(заняться, пустить)
                      כ ך - Ч - чисто
                      ל - Л - свёрток(клубиться, извиваться сворачивать)
                      מ ם - М - счесть (всего)
                      נ ן - Н - тяготение, тяжесть(вытекать, свисать)
                      ס - С - склонять, сплетать.
                      ע - А - сила, мощь
                      פ ף - П - край, края
                      צ ץ - Ц - открыть, закрыть.
                      ק - К - от начала до конца(перед, конец)
                      ר - Р - явление (вскрыть, ярко)
                      ש - Ш - нужды (кушать, позывы)
                      ת - Т - сводить(в линию), свод(изгиб)

                      - - - Добавлено - - -

                      Косательно слова רשף которое записываю на кирилице РШП значение получается Являть(ярко) Нужды(кушать, позывы) Край(края)

                      Или явление нужды крайней.

                      Лично мне это образ напоминает приготовление пиши на костре. Ярким Пищи Край (опалять)
                      Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 22 October 2023, 07:28 PM.

                      Комментарий

                      • ДмитрийВладимир
                        Отключен

                        • 05 June 2019
                        • 20301

                        #1556
                        Например слово רתח на кирилице РТХ в значании Явление(ярко)Свод(изгиб)Скрыть. Типа Ярким котёл с крышкой(нагревать)

                        Комментарий

                        • rehovot67
                          Эдуард

                          • 12 September 2009
                          • 19255

                          #1557
                          WTT Job 5:8 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֜לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
                          (Job 5:8 WTT)




                          Иов.5:8 Но я, с осторожностью искал бы Бога (Эль), Богу (к Элоhим) положил бы слово моё,

                          Иов.5:8 Но я, с осторожностью искал бы Эль, к Элоhим положил бы слово моё,

                          8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
                          (RST Иов 5:8)


                          PS Штейнберг
                          דִּבְרָה f. (тоже что דָּבָר) 1) речь אֶל־אֱ֜לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי Иов.5:8; слово, изречение עַל־דִּ֜בְרָתִ֗ Пс.110:4. 2) порядок, способ, посему עַל־דִּבְרַת по порядку, по требованию
                          עַל דִּבְרַת שְׁבוּעַת אֳלֹהִים Еккл.8:2; по способу, так עַל דִּבְרַת שֶׁלֹּא יִמְצָא Еккл.7:14.

                          דִּבְרָה chld. f. Способ עַל־דִּבְרַת דִּי дабы Дан.2:30

                          PS СЛОВО* - Многие переводят выражение דִּבְרָתִֽי (диврати), как дело моё. Но это слово женского рода имеет корень глагола דָּבַר (давар, говорить) и созвучно слову דָּבָר (давар, слово). Еврейские переводчики на русский язык переводят דִּבְרָתִֽי (диврати) слово моё. Переводы других переводчиков рассматривают его в разрезе общего представления Элифаза о речи Иова, выражая его возглас к Богу, как личное дело

                          PPS В такой картине, которую Элифаз представил Иову, он предлагает выход для него, на основании понимания характера Бога, которое он выразил ранее в своих словах Иову. Боясь Его буквального гнева, он предлагает Иову прежде всего замолчать и с осторожностью начать искать точки соприкосновения с Ним. Проанализировать, на основании слов Элифаза, причину гнева Божьего против него и его движения и признать свой предыдущий опыт, как неверный шаг в личной жизни. И лучше всего, на его взгляд, выразить свою проблему через лично им написанное слово Богу. Как говорится, бумага или камень - всё стерпят, а вот слово, которое сказал человек могут услышать кроме Бога и другие уши, а это уже может обрасти множеством кривотолков о самом человеке Но Иов знал другого Бога, Который открыл ему Себя в жертвах, которые он приносил Ему за Свои грехи. Он понимал, что не животные, но обещанный первому человеку Искупитель должен умереть за его грехи, чтобы Иов имел надежду и уверенность в спасении к вечности. Эта добрая весть согревала его сердце. Его вера в Бога безграничной любви и отзывчивости не согласилась со словами Элифаза и он отрицательно качнул своей головой
                          Когда Господь, Иисус Христос, первый раз явился на землю, то многие люди в Иудее имели сходное с Элифазом понимание характера Божества. Но Иисус Христос каждый раз, Своим Словом или делом, ломал их укоренившиеся традиционные стереотипы личных взаимоотношений с Богом. В их умах не вмещалась дерзновенность Его Учения, основанного на живых принципах Священного Писания, выраженного в Его дальнейших действиях исцеления людей, их воскрешения. Даже Его ученики не могли до конца понять всю имеющуюся у Него власть, которую Он использовал для славы Своего Отца. К Нему тянулись люди и ни один не был отвергаем Им, но были и противники Его миссии, которым совершенно не нравилось Его служение среди народа. Как же они желали остановить Иисуса Христа Каждый из них мог открыть свой личный опыт взаимоотношений с Богом, когда они, останавливаясь на улице, молились Ему, стремясь получить одобрение от людей за их набожность и ревность по Моисееву закону и традициям учителей Иудейского народа Господь сказал о них:
                          5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
                          (RST От Матфея 6:5)
                          Господь читал их сердца, как открытую книгу. Видел Он и сердце Элифаза. Он видит и понимает сердце каждого человека, живущего на земле. Чем наполнено сердце человека? Куда оно направляет его пути? Есть ли в нём место для Него и Его Слова? Может быть оно настолько каменистое и сухое, что упавшее на него Божье Слово не может пустить Свой корень? Может быть Слово Божье, упавшее на сердце человека, пустив корень, не может может укорениться по причине каменного основания, которое не поддаётся силе растущего вглубь Семени? Может быть Слово Божье упало на благодатную почву посреди сорняков и сорняки земных устремлений отнимают у Него силу и возможности совершать действие преобразования характера человека от славы в славу, как от Господня Духа? А может быть Слово Божье упадёт на благодатную ниву человеческого сердца, в котором Семя может дать урожай во много крат? Пусть каждый честно вникает в себя и в Божье Слово
                          3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
                          4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
                          5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
                          6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
                          7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
                          8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
                          9 Кто имеет уши слышать, да слышит!
                          (RST От Матфея 13:3-9)
                          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                          Комментарий

                          • ДмитрийВладимир
                            Отключен

                            • 05 June 2019
                            • 20301

                            #1558
                            דבר на кирилице ДБР в значениии Низ(дар)Признак(всходы)Явление(вскрыть,ярко)

                            Типа отдать всходы вскрывшиеся. Или из глубины всходы вскрыть.

                            Ибо нет ничего тайного, что́ не сделалось бы явным, ни сокровенного, что́ не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.

                            Комментарий

                            • ДмитрийВладимир
                              Отключен

                              • 05 June 2019
                              • 20301

                              #1559
                              Древний язык несёт древнее понятие древнюю веру древнее богословие. Как здесь выражение богословское, религиозная философия прямо вытекает из строения слова.

                              Сообщение от ДмитрийВладимир
                              דבר на кирилице ДБР в значениии Низ(дар)Признак(всходы)Явление(вскрыть,ярко)

                              Типа отдать всходы вскрывшиеся. Или из глубины всходы вскрыть.

                              Ибо нет ничего тайного, что́ не сделалось бы явным, ни сокровенного, что́ не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #1560
                                Сообщение от ДмитрийВладимир
                                Иврит алфавит древний и каждая буква имеет понятие типа Алеф - бык, Вав - гвоздь, Йуд - рука, Каф - кисть.
                                Есть еще такая таблица

                                Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	tJZtj4lTIBw.jpg
Просмотров:	2
Размер:	128.5 Кб
ID:	10160553

                                Комментарий

                                Обработка...