О своём осприятии переживайте.
Бог в книге Иова
Свернуть
X
-
-
WTT Job 4:19 אַ֤ף׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֜דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃
(Job 4:19 WTT)
Иов.4:19 Тем более, обитателям глиняных домов, которых основание в прахе, они сокрушаются прежде моли.
19 тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
(RST Иов 4:19)
WTT Job 4:20 מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֜שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃
(Job 4:20 WTT)
Иов.4:20 С утра до вечера они разбиваются вдребезги; от отсутствия Того, Кто ставит, погибают они навсегда.
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
(RST Иов 4:20)
PS С каким пренебрежением сатана говорит о людях. И у него есть веские основания сказать такие слова Элифазу, ибо практически весь человеческий род пребывает у него в рабстве. Все системы поклонения всего мира были основаны не без его участия. Но есть одна категория людей, которые оказались неподвластными его контролю. Понимание Божьего характера, который был выражен в Его Законе и утверждённый верой в Его Жертву, не позволило Люциферу обрести власть над умами этих людей. Чтобы подорвать доверие к свидетельству верных служителей Господа он использует все возможные средства со своей стороны. Через физическое воздействие он являет людям свою силу и возможности, чтобы открыть беспомощность и беззащитность служителей Иисуса Христа. При этом не стремится открыть правду о том, что допущение до них исходит от Бога. Через ложь он неверно представляет и Самого Бога и Его служителей и личные взаимоотношения между ними. Этим самым сатана вселяет в людях страх.
Для Элифаза важным фактором сомнения истинности служения Иова было сокрушение движения, которое Господь вызвал в его среде через благовестие Иова. К этому страшному событию было добавлено поражение Иова непонятной кожной болезнью. И здесь, среди этих размышлений, сатана через видение намеренно неверно представил характер Божий и Его отношения к Своему творению и в целом к Своим служителям, как на небесах, так и на земле. Это вполне объясняло учение о трансцендентности Бога и Его отстранённости от происходящего на земле, которое исповедовали потомки Исава, к которым принадлежал Элифаз. Жертвы, которые приносили люди, были выражением оправдания своими делами, для умилостивления лица Бога. От них, на их взгляд, зависело их благополучие в жизни.
Весьма печально, что многие люди рассматривают личную благоуспешность и статусную значимость, как знак выражения благоволения Бога к человеку и нации. Именно такой взгляд на происходящее в своей среде не позволил им увидеть в Иисусе Христе обетованного Мессию. Они совершенно забыли события, которые произошли тридцать лет назад и все пророчества, которые были сказаны Божьими вестниками о Нём. С каким подозрением они отнеслись к предтече Иисуса Христа, Иоанну Крестителю, выражая его своими вопросами:
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 А посланные были из фарисеев;
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
(RST От Иоанна 1:19-28)
Их неверие, которое исходило из личной неискренности в религиозной жизни, было особенно ярко представлено в их ответе Иисуса Христа об Иоанне:
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
(RST От Матфея 21:23-27)
И далее, их неверие выразилось не только в личном противостоянии Обетованному Мессии, но Его распятием на позорном деревянном кресте, полагая, что подвергли Его проклятию Божественного Слова, от которого Он не уклонился. Создатель миров прекрасно понимал, кто управлял этими людьми высшего сословия общества и поэтому Он молился за них:
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
(RST От Луки 23:33-38)
Факт остаётся фактом: люди не доверились Богу. Таково греховное естество человека. Но Он сделал всё возможное со Своей стороны, чтобы вернуть его к Себе. Как Он желает, чтобы человек смог увидеть любовь Господа к нему и открыл Ему своё сердце, чтобы помочь ему сформировать характер, пригодный для жизни в обществе к прославлению Бога на земле и в вечной жизни.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
WTT Job 4:21 הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֜מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃
(Job 4:21 WTT)
Иов.4:21 Не был ли вырван остаток* их? Они умрут и не в мудрости...
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
(RST Иов 4:21)
PS Остаток* - Ивритское слово יֶ֫תֶר (ЙЕТЕР) имеет несколько значений при переводе этого слова на другие языки. 1. Остаток, как производное от глагола יָתַר (ЯТАР, ОСТАВАТЬСЯ) (Иов.22:20). 2. Тетива (лука), верёвка. 3. Сухожилия недавно убитого животного (Суд.16:7-9). 4. Избыток, превосходство, чрезвычайность.
Переводы этого текста предлагают несколько значений этого слова: 1. Достоинства, превосходство, 2. Верёвка шатра, разрушение жилища.
PPS Этими словами Люцифер добил все сомнения Элифаза об Иове и его служении среди его рода. Не понаслышке он знал, что произошло с провозвестниками Божьего Евангелия. Он оказался свидетелем, что произошло с семьёй Иова и с его имуществом. И сам Иов сидит перед ним в весьма плачевном состоянии. И он решил донести до него, как очень весомый аргумент, эти слова тёмного духа, которые убедили его в ошибочности его пути в мире. На его взгляд, у Иова больше нет будущности, ибо его остаток был уничтожен и развеян и у них после этого нет цели благовестия Божьих принципов, которым были научены через служение Иова. Элифаз полагает, что у них нет мудрости, которая позволила бы им обрести цельность и благополучие бытия среди людей. Жертвы Иова, в которых он свидетельствовал об Искупителе, оказались безумием, ибо они принесли дискомфорт и разлад в среду рода Исава И вот результат: общество ожесточилось против него и он пожал то, что он посеял.
Господь сказал, что Божье Евангелие одними будет приниматься, а другими отвергаться, вызывая конфликт среди родственников:
34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
36 И враги человеку - домашние его.
(RST От Матфея 10:34-36)
Как безумна в глазах многих людей Жертва Иисуса Христа и настолько безумным мир считает верующих в эту жертву. Она совершенно не практична для бытия на этой жизни, от которой, на их взгляд, нужно брать всё за свой короткий век жизни на земле.
18 Ибо проповедь о кресте для погибающих глупость есть; но для нас, спасаемых, сила Божья.
19 Ибо написано, Уничтожу мудрость мудрых, и понимание благоразумных сведу на нет.
20 Где мудрый? где книжник? Где спорщик мира этого? не сделал ли Бог мудрость мира этого глупой?
21 Ибо после того, как в мудрости Божьей мир мудростью не познал Бога, угодно было Богу глупостью проповеди спасти тех, кто верит.
(БКИ 1Кор.1:18-21)
Господь обращается к каждому человеку:
32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
(RST От Иоанна 16:32,33)
Путь Иисуса Христа на земле был отмечен не только радостью людей, которые получили мир в своём сердце через веру в Него, но также и скорбью. Он пришёл к своим и свои не приняли Его. Он оказался несправедливо осуждён и был распят на проклятом Божьим Словом деревянном кресте. Его ученики рассеялись. И кажется больше нет у Него надежды на будущность плодов своей миссии Но Он победил мир. И мы можем иметь впечатление, что Божье дело, которое совершается в мире, не имеет больше никаких перспектив. И сатана может ликовать о своей победе, но Иисус Христос станет Победителем дела свидетельства Евангелия людям земли. Слава Богу, за Его победу.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
WTT Job 5:1 קְֽרָא־נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃
(Job 5:1 WTT)
Иов.5:1 Воззови, пожалуйста, если есть ответчик: к кому из святых обратишься ты?
1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
(RST Иов 5:1)
PS Элифаз, на свой взгляд, представил Иову безвыходность и безнадёжность ситуации в которой оказался он и все его последователи. Он представил ему картину Божьего неодобрения его жизненного выбора. Элифаз уверен, что в жизни Иов совершил множество грехов. Теперь он не может расчитывать даже на ходатайственную помощь святых, которые, на его взгляд, пребывают на небесах, одесную Бога, ходатайствуя за людей. Вера в то, что после смерти человеческая душа остаётся живой, позволяет человеку иметь уверенность в заступничество умерших праведников, которые приняты Богом за свою верную Ему жизнь. Они, мол, слышат молитвы людей, но их исполнение они совершают согласно Божьей воле. Элифаз противопоставляет вере Иова в то, что после смерти человек пребывает в бессознательном состоянии, свою веру в заступничество святых на небесах. Он уверен в превосходстве своего жизненного пути над выбором Иова. Вера Иова тверда, ибо он знает, что нет другого Имени на земле, Которым можно спастись. Его стремление и голос только к Святому святых. Он прекрасно знает, что человек после своей смерти пребывает в бессознательном состоянии.
Откуда такая быстрая деградация истины в среде потомков патриархов веры? Думаю, что этому способствовал выбор родоначальника рода, Исава. Как известно, он пренебрег духовными преимуществами первородства ради земного благополучия и авторитета среди людей. И это был пролом в который сатана внедрял ложное представление, которое с одной стороны усиливало страх перед Богом, когда он вспоминал страх Исаака, с другой стороны через этот процесс происходило слияние с языческими народами в коцепции состояния человека после его смерти. Страх перед Богом делал необходимым искать посредника перед Ним, ибо в жертве уже был потерян образ Искупителя, Который всегда открыт для человека. Они видели в ней всего лишь предмет для умилостивления лица Божьего. А в трудностях жизненных обстоятельств, начали осознавать, что эти жертвы не приносят им абсолютного благополучия в их бытие на земле. Каждый из них знал, что среди их отцов были люди, которые были особенным образом близки к Богу и Сам Бог был близок к ним. И они не могли допустить мысль о том, что такие люди могли после своей смерти пребывать в бессознательном состоянии. Но приняв извне учение о бессмертии души, они вдруг обретают личный мистический и духовный опыт в общении со святыми умершими праведниками. Всё это, в дальнейшем, позволило им увидеть в них личных заступников перед Богом. Жизненный опыт личного общения патриархов веры с Господом для них стал недоступным эталоном святости этих людей. Люди вполне довольствовались таким положением дел и они вполне доверили вопрос спасения патриархам. Жертвы Богу приносились также, но, в их глазах, истинный смысл жертвоприношений отсутствовал, кроме понимания умилостивления Бога от Его наказания.
Удивительно, но практически все религии мира исповедуют бессмертность человеческой души и верят, что некоторые люди попадают на небеса и им можно и нужно молиться, а другие в преисподнюю и за них нужно молиться. Интересно, как объясняют необходимость молитв святым в мусульманской среде:
Если кто-либо скажет, что обращаться за помощью можно только к живым и ни в коем случае нельзя к мертвым, то скажем им следующее. Умершие и перешедшие в иной мир не обрывают своей связи с земным миром. Они знают о нас, некоторые из них видят и слышат все, что творится в этом мире, особенно пророки и имамы. «Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: «Мертвецы!» Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого». Поэтому, обратившись за помощью, например к Пророку Мухаммаду (да благословит Аллах его и род его), можно быть уверенным в том, что по воле Аллаха он услышит нас.
Однако ни в коем случае нельзя забывать, что обращаясь за помощью к пророкам и имамам, мы не говорим, что они обладают независимой способностью разрешать наши трудности. Нет, они делают это лишь с дозволения Всевышнего Аллаха и при Его содействии. Убежденность в обратном сводит человека с пути единобожия. И уж тем более не надо думать, что обращение к святым является поклонением им, так как по своей сути пророки и имамы всегда нуждаются во Всевышнем Аллахе, и они не обладают для себя ни пользой, ни вредом. Господь велит Пророку Мухаммаду (да благословит Аллах его и его род): «Скажи: «Не в моей власти принести себе пользу или вред, если только того не захочет Аллах».
Протоиерей Игорь Фомин говорит:
Дело в том, что святые это те помощники и те образцы для подражания, которых Господь специально подарил нам, чтобы мы не отчаивались на своем жизненном пути. Даже тогда, когда лукавый всячески пытается ввергнуть нас в отчаяние. И для того, чтобы мы, взирая на святых, укрепляли свою надежду на спасение, которое нам уготовал Господь.
Апостол Павел говорит: «Поминайте наставников ваших, которые проповедовали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их» (Евр. 13,7). А в книге Иова мы читаем, как Господь, обращаясь к друзьям Иова, говорит, чтобы они просили у того молитв за них перед Богом. Конечно, Господь сам слышит и друзей Иова, и нас, но просит нас обращаться к святым. Почему? Потому что святые не только пример для нас, но и ходатаи за нас перед Богом, своеобразные военачальники воинства Христова. Мы доверяем им, и они помогают нам бороться с грехами и идти ко Спасению.
Важно, что Господу мы молимся словами «Отче, спаси нас», но никогда не молимся о спасении святым. Потому что спасение дело рук Господа. Единственная, к кому еще мы обращаемся словом «спаси» Божия Матерь. Святых же мы просим помочь нам в деле спасения.
Почему человек ищет решения насущных проблем через человека? Какую точку опоры человек ставит, как основание веры в действенность веры в заступничество святых перед Богом в решения насущных, жизненных проблем?
И первое, что приходит в ответ на эти вопросы: страх! Страх вызван недоверием Божественному Слову. Недоверие Божественному слову вызвано недоверием Божественной любви к человеку, открытой в природе, в Его Слове, в жизни и служении Иисуса Христа.
18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви.
(RST 1-е Иоанна 4:18)
Страх вызван верой в слова сатаны, которые он сказал в Эдеме: нет, не умрёте. Отсюда, человек начинает искать выход для своего спасения и оправдания перед Богом. Он ищет посредника, себе подобного, через которого можно обрести не только доступ к Богу, но и уверенность в спасении. Можно вспомнить торжественное провозглашение Богом Своего Закона с горы Синай перед народом Израиля, который Он вывел из Египетского рабства:
18 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев [то], народ отступил и стал вдали.
19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.
20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.
21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
(RST Исход 20:18-21)
Но почему многие люди игнорируют ходатайственное служение искупления Иисуса Христа в Небесном Святилище? В большинстве случаях это незнание Священного Писания, то есть Божественного Слова об Иисусе Христе. Сатана делает всё возможное, со своей стороны, чтобы оставить каждого человека без Искупителя. Для него очень важно, чтобы человек оставался в полном неведении о своём истинном спасении в Иисусе Христе.
Как ни странно, но некоторые такие моменты молитв святым проявляются и во время служения Иисуса Христа. Вот, некоторые полагали, что во время последней молитвы к Отцу на Кресте, Он молился Илие. И это не воспринималось, как нечто еретичное и достойное осуждения:
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
(RST От Матфея 27:45-47)
Можно сделать общий вывод относительно появления молитв святым в среде верующих людей. Прежде всего, важно выделить стремление сатаны в том, чтобы внушить сомнение в Божьей истине, что человек после смерти пребывает в бессознательном состоянии до своего воскресения. Далее, представление характера Божьего в неверном свете. Бог представлен отрешённым от нужд людей и карающим за любой проступок или же за нарушение правил.... Но он указывает на людей, которые имели благоволение в глазах Божьих и которые если при своей жизни молились за нужды людей, то тем более они имеют авторитет и в загробной жизни, ходатайствуя за проблемы и нужды людей. И всё это будет подкрепляться действиями падших сил.
Апостол Павел говорит:
11 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
12 да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.
(RST 2-е Фессалоникийцам 2:11,12)
Да, эти слова имеют другой контекст, но они реально открывают каждому человеку суть любого отступления от истины и внедрения любого отклонения для обретения власти над людьми через страх, который подпитывается неправильным пониманием ситуации. Есть только один выход это честность по отношению Божественному Слову и установление Его принципов выше человеческого предания, если оно противоречит Ему. Господь желает, чтобы каждый человек смог бы познать не только Его справедливость, но и Его любовь, лично к нему. Он видит в каждом из нас Своих соработников в деле спасения людей мира. Ради спасения людей Господь пошёл на Голгофский крест. Он желает найти отклик в сердцах людей за совершённое Им спасение через Свою Жертву, чтобы мы смогли обрести цель и смысл жизни. Иисус Христос обращается к каждому человеку:
20 Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.
21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его.
(RST Откровение 3:20,21)Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
WTT Job 5:2 כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֜פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
(Job 5:2 WTT)
Иов.5:2 Ибо глупого убивает досада и болтуна умерщвляет ревность.
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
(RST Иов 5:2)
PS Элифаз видит перед собой Иова и его лицо, которое искажено страданиями и переживанием о молчании Господа. В первых его словах он прочитал разочарование. Это разочарование Элифаз выразил, как досаду Иова на неудачный исход проповеди вести, которую он стремился принести людям. В этих словах он увидел также его зависть к благополучию и успеху тех, кто основывал свою жизнь на традициях веры отцов своего народа. Элифаз полагал, что Иовом двигали именно эти чувства в проповеди учения о милости Божьей среди людей. Было время когда ему и тех, кто с ним нечем было возразить Иову. Свидетельство было совершаемо в Духе и приобретало множество последователей и сочувствующих им. И был составлен заговор, который в благоприятное время был исполнен против этого движения. В него были волечены также руководители других народов, заинтересованных в сохранности традиций своих отцов, в которых они видели сохранность своего социального положения. В целом, слова Элифаза обращены против Иова, но в этих словах открывается сама мотивация в разочаровании и зависти руководителей народа, которые решили противопоставить физическую силу против Божьего движения в среде их народов.
Вспомним суд, который совершался над Иисусом Христом. У них не было ни одного веского аргумента к Его осуждению. Их охватил гнев от бессилия и это вызвало в них раздражительность. Они искали любого предлога чтобы обвинить Его к смерти. Многие из них присутствовали при служении Иисуса Христа и были свидетелями евангельской проповеди о Божьем Царстве и многих чудес, которые совершал Бог через Него. Он много свидетельствовал о Своей миссии людям и о том, что Ему должно будет умереть и на третий день воскреснуть. Говорящие против Него на этом суде так и не смогли понять то, что Он говорил. И казалось такой великий аргумент был выдвинут против Него, что Он может разрушить Храм и в три дня воздвигнуть его, должен был вызвать Его на диалог, чтобы Он оправдывался, но Господь молчал. Он знал, что наступил этот час, когда будут исполнены и совершены эти слова, сказанные Им ранее. А вот, на вопрос первосвященника:
заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
Господь не мог не ответить на этот вопрос и Он отвечает ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
И вот первосвященник на глазах Великого Первосвященника разрывает священную одежду Этим самым он представил всему миру, что служение первосвященника осквернено и нуждается в замене, на более совершенное служение. В дальнейшем, Пасхальный агнец вырвался из рук Первосвященника и убежал, а завеса в Храме была разорвана сверху донизу Божьим ангелом после смерти Иисуса Христа на Голгофском кресте.
Иов не был гневлив и раздражителен. Таким же был представлен Иисус Христос, но за словами Элифаза был открыт его внутренний мир, в котором был страх потерять своё земное благополучие и величие среди людей. Он гордился этим. Гордились и дорожили этим все те, кто судил Иисуса Христа.
А что для нас всех важно в этом мире? Божье благословение или земной почёт? Господь обращается к каждому человеку:
19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
(RST От Матфея 6:19-21)Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
WTT Job 5:3 אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
(Job 5:3 WTT)
Иов.5:3 Увидел я глупца укореняющегося и неожиданно похулил пастушескую обитель* его.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
(RST Иов 5:3)
PS Элифаз взглянул на холодный жертвенник, возле которого они находились, перевёл свой взор на шатёр Иова, возле которого лежал, не убранный никем, разбитый горшок. Загон, с виду, казался заброшенным и был пустым, потому что в него давно не возвращались с пастбища его овцы. Раньше, здесь кипела жизнь, теперь же страшная, гнетущая разумение каждого человека пустота. И голос Иова к Богу, казалось, разорвал тишину безжизненного пространства. Но Элифаз увидел в его словах не только разочарование, но и нераскаянность и дерзость. Все эти факты, на первый взгляд, говорили о том, что Иова покинуло благорасположение Бога. И вместо утешения Иов услышал презрение. Презрение ко всему его выбору, к его жертвеннику, служению Вместо ответа на свои вопросы он слышит оскорбление всего его жизненнго пути, личных взаимоотношений с Богом и его лично. Слова Элифаза ложились тяжёлыми камнями на веру и выбор Иова, чтобы он отверг весь Божественный Свет всего прошлого пути, в Котором верный свидетель открывал Его милость и благость к каждой живой душе земли о грядущем в этот мир Искупителе. Какие страшные слова Иов слышит в свой адрес. Он закрыл глаза, чтобы не видеть разъярённое лицо, потерявшего контроль над эмоциями и мыслями, Элифаза. Как спасти его? Господь молчит. Что мне сказать в спасение этого человека? Господи! Помоги ему увидеть себя в свете небесного взора!
Слово Божье говорит о Господе:
3 Презренный, и оставленный мужами, муж болей и познанный болезнью, и как сокрытие лиц от Него, презренный, и не ценили мы Его.
(Ис.53:3)
3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
(RST Исаия 53:3)
Сколько сделали духовные руководители Иудейского народа, чтобы умалить значимость проповеди и служение Иисуса Христа в спасение людей? Каждое Его противостояние против них было бескомпромисной борьбой за души людей. Было время, когда им нечего было противопоставить Его словам, которые Он говорил с властью небес. Но, когда пришла полнота времени, то Отец снял с Него Свою охрану и Он был предан в руки Своих противников. С какой глубокой скорбью Он смотрел на их неистовость, на их беспомощность в руках сатаны. Дьявол управлял их волей, чувствами и сердцем. Мы читаем об их презрении к Нему. Оно было выражено в насмешках, глумлении, издевательствах и Его позорной смерти. О! Если бы кто из них взглянул на Его сердце. Глубокая скорбь лежала на нём. Его творение, которому Он дал жизнь и дыхание не узнало своего Творца. Не увидело в Нём Того, Кто идёт ради них на крест. Как же Он желал вернуть им Свой образ и подобие! Он не противился им ни в чём. Одно было на Его устах: Отче! Прости им, ибо не знают они, что творят!
PPS ПАСТУШЕСКАЯ ОБИТЕЛЬ ивр. נָוֶה (навэh)
Словарь Штейнберга: ) נָוֶה n¹weh( 1. Пристанище кочевников, кочевище נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים Иер.33:12; לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים стойло для верблюдов Иез.25:5; לִנְוֵה־צֹ֔אן овечий загон, овчарня Ис.65:10.
2. Жилище Иов.5:24; перен. прибежище о Боге Иер.31:22; о святой земле, как о жилище Божьем Исх.15:13; о храме 2Цар.15:25.
Словарь Графова: ) נָוֶה n¹weh( отсутствует
נוּחַ (nuah) (?) : суф. נוּחֶ֔ךָ (לְֽ) - жилище, обитель (2Пар.6:41)
BDB 5957 ] נָוֶה5958) [Hebrew) (page 627) (Strong 5116(
I. נָוֶה n. m.:Is 27:10 abode of shepherd, or flocks, poet. habitation;
5957 נָוֶה [5958] [Иврит) (стр. 627) (Стронг 5116)
I. נָוֶה n. м .: 27:10 обитель пастыря, или стада, поэт. жилище;
HALOT 6035 נָוֶה
1. grazing place
2. stopping place, settlement
6035 נָוֶה
1. пастбище
2. место остановки, поселение
Harris 1322.0 ) נָוָהn¹wâ( II, keep at home. Denominative verb.
)1322a) נָוֶה (n¹weh( I, pasture, abode of shepherd, habitation.
)1322b) נָוֶה (n¹weh( II, dwelling, abiding )Psa 68:13, only(.
)1322c) נָוָה (n¹wâ( pasture, meadow.
The verb n¹wâ (Hab 2:5) signifies the state of being in a n¹weh, from which noun it appears to have been derived.
naweh I. Pasture, abode of shepherd, habitation, sheepfold. Neither the ASV nor the RSV adequately renders Zeph 2:6 where n¹wâ must mean "folds" (it is clearly parallel to k¢rôt "caves" (cf. James A. Pator, in ISBE, p. 2757), and g®d¢râ "fenced enclosure"). The noun n¹weh appears to be a loanword, hence, it exhibits some unusual spelling variations. With the exception of Zeph 2:6 (which is not the expected plural form of n¹weh ; cf. KD, on Psa 68:12 [H 13]), the plural includes the insenion of an aleph as a vowel lengthener. The noun n¹weh represents the place a flock is kept, hence, either an open field or an enclosure. Synonyms are: 1) g®d¢râ "fenced/hedged-in place" (cf. Zech 2:6); miqlâ / miql¹ "place of restraint"; r¢beƒ "a place to lie down"; 2) kar "grazing plot"; mir±eh "a place for feeding sheep" (Isa 32:14) or lions (Nah 2:11 [H 12]); mar±ît "pasturage" (perhaps a varient spelling of mir±eh), and r®±î "pasture" (1Kings 4:23 [H 5.3] only). Cf. n¹wâ, (probably from n¹°â "be beautiful") beautiful, comely (Jer 6:2). Our noun occurs forty-five times (perhaps also in Psa 69:12 [H 13]).
The noun n¹weh represents an enclosure for sheep (Zeph 2:6 which could be from n¹wâ!) This is where the herd lies down (parallel to r¢beƒ, Jer 50:7; Isa 65:10), a place of safety and protection (Prov 24:15). This secure place of protection can represent (poetically) the peaceful tent of the godly (Job 5:24), the resting place of the righteous (Prov 24:15), the safe dwellings (eschatological) of God's people (Isa 32:18, note that r¢beƒ is used here also), and the messianic city of sacrifices and unmovable tent (Isa 33:20).
Our noun also represents the place where a shepherd follows sheep (2Sam 7:8), causes them to lie down (Jer 33:12; Psa 23:2), where they can feed (Jer 50:19; Ezek 34:14). This was usually upon the hilltops (Jer 9:10 [H 9]; Amos 1:2), or in the steppe (Joel 1:19-20). But in the eschaton food will be so abundant that farmland will be used for grazing (Isa 65:10).
God's special/holy "pastureland/fold" for his flock is Canaan (Exo 15:13; Psa 79:7; Jer 10:25). Interestingly, Jerusalem (2Sam 15:25) particularly represents this place of divine provision (cf., nûaµ, Deut 12:5). Even Jerusalem, however, is only a figure of the true place of perfect protection and provision, God himself (Jer 50:7). Abandonment of God results in abandonment by God and destruction of the prepared "pasturage/fold" (Isa 27:10; Isa 32:18). Repentance effects restoration to the blessedness of Canaan (Jer 23:3; Jer 31:23, note the parallel to "mountain of holiness"; cf. E. J. Young, The Book of Isaiah [Eerdmans, 1965] on Isa 33:20). Ultimately, divine sovereignty will secure eternal provision for God's people. L.J.C.
1322.0 נָוָה nawâ II, хранить дом. Именной глагол.
1322a נָוֶה naweh (I, пастбище, обитель пастыря, жилище.
1322b נָוֶה naweh II, жилище, пребывание Пс 68:13, только .
1322c נָוָה nawâ пастбище, луг.
Глагол nawâ (Hab 2:5) означает состояние бытия в nаweh, от которого оно, по-видимому, произошло.
n¹weh I. Пастбище, обитель пастуха, жилище, овчарня. Ни ASV, ни RSV неадекватно передают Соф.2:6, где n¹wâ должно означать "складки местности" (это безусловно аналогично k¢rôt "пещеры" (ср. James A. Pator, в ISBE, стр. 2757) и g®d¢râ "огороженное ограждение"). Существительное n¹weh, по-видимому, является заимствованным, поэтому имеет несколько необычных вариантов написания. За исключением Соф.2:6 (который не является ожидаемой формой множественного числа n¹weh ; ср. KD, на Пс.68:12 [H 13]), множественное число включает в себя нечувствительность алефа как удлинителя гласного. Существительное n¹weh обозначает место содержания стада, следовательно, либо открытое поле, либо загон. Синонимами являются: 1) g®d¢râ "огороженное/ограждённое место" (ср. Зах 2:6); miqlâ / miql¹ "ограниченное место"; r¢beƒ "место для лежания"; 2) kar "пастбищный участок"; mir±eh "место для кормления овец" (Ис.32:14) или львов (Наум.2:11 [H 12]); mar±ît "пастбище" (возможно, различное написание mir±eh) и r®±î "место для кормления овец" (Isa 32:14) или львов (Nah 2: 11 [H 12]); пастбище " (только 1Kings 4: 23 [H 5.3]). Ср. nawâ, (вероятно, от n¹°â - "быть красивой") красивая, миловидная (Иер 6:2). Наше существительное встречается сорок пять раз (возможно, также в Psa 69:12 [H 13]).
Существительное naweh представляет собой загон для овец (Соф.2:6, который может быть от nawâ!) Это место, где стадо ложится (аналогично r¢beƒ, Иер.50:7; Ис.65:10), место безопасности и защиты (Пр.24:15). Это безопасное место защиты может представлять (поэтически) мирный шатер благочестивых (Иов.5:24), место упокоения праведных (Пр.24:15), безопасные жилища (эсхатологические) Божьего народа (Ис.32:18, обратите внимание, что здесь также используется r¢beƒ) и мессианский город жертвоприношений и неподвижного шатра (Ис.33:20).
Наше существительное также обозначает место, где пастух следует за овцами (2Цар.7:8), заставляет их ложиться (Иер.33:12; Пс.23:2), где они могут кормиться (Иер.50:19; Иез.34:14). Обычно это происходило на вершинах холмов (Иер.9:10 [Ч 9]; Ам.1:2) или в степи (Иоиль.1:19-20). Но в эсхатологическом времени пищи будет так много, что сельскохозяйственные угодья будут использоваться для выпаса скота (Ис.65:10).
Особое/святое "пастбище/загон" Бога для его стада является Ханаан (Исх.15:13; Пс.79:7; Иер.10:25). Интересно, что Иерусалим (2Цар.15:25) особенно представляет это место Божественного обеспечения (ср., nûaµ, Втор.12:5). Однако даже Иерусалим - это лишь образ истинного места совершенной защиты и обеспечения, самим Богом (Иер.50:7). Оставление Бога приводит к оставлению Богом и разрушению приготовленного "пастбища/загона" (Ис.27:10; Ис.32:18). Покаяние приводит к восстановлению блаженства Ханаана (Иер.23:3; Иер.31:23, обратите внимание на параллель с "горой святости"; ср. Э. Дж. Янг, Книга Исайи [Эрдманс, 1965] на Ис.33:20). В конечном итоге Божественная власть обеспечит вечное обеспечение Божьего народа.Последний раз редактировалось rehovot67; 05 October 2023, 10:21 PM.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
WTT Job 5:4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֜שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
(Job 5:4 WTT)
Иов.5:4 Будут далекими сыновья его от спасения и будут сокрушать их в воротах и не будет (для них) Избавителя.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
(RST Иов 5:4)
PS Каждое слово Элифаза отдаётся острой болью в сердце Иова. Всё направлено на то, чтобы сокрушить уверенность Иова в славном служении проповеди евангелия для всех людей. В этих словах сатана через Элифаза коснулся самого важного в аспектах служения Иова и тех, кто поверил его слову об Искупителе. Элифаз ярко выразил своё неверие в спасение, о котором свидетельствовал Иов. Спасение через заслуги Другого? Это невозможно! Богу можно угодить только делами В этих словах Элифаз ясно сказал, что он принял участие в подавлении проповеди об Иисусе Христе и что будет это делать и дальше в своей жизни. Сатана через него говорит с уверенностью, что Искупитель не придёт, чтобы защитить евангелистов от гонений. Вся власть на земле принадлежит только ему. В мыслях Иова пронеслись картины славного времени, когда он общался с Господом. Его молитвы и жертвы были его признательностью за прощение грехов, которые Господь совершал по его вере в грядущего Искупителя. Каким славным была проповедь доброй вести о Его пришествии среди людей. Какой живой отклик она находила у тех кто искал прощения своих грехов и чтобы изменить свой грешный характер. Через ворота селений проходило множество людей других наций и народов. Каждый из них слышал новую и важную весть о спасении. Теперь всё кардинально изменилось в худшую сторону. Что же всё-таки происходит? Эта мысль Иова устремилась к Господу.
Будут далекими сыновья (дети) его от спасения
Эту идею ясно распространяли духовные руководители Иудеев против Иисуса Христа. Эту важную тему противостояния представил апостол Иоанн в Евангелии:
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
(RST От Иоанна 9:22)
Страх быть отлучённым от синагоги равнялся потере личного оправдания перед Богом и личного спасения. Признание своего авторитета поддерживалось на страхе. И Господу необходимо было найти путь к сердцу человека, чтобы пробиться через его страх ради его спасения. И единственным путём было личное участие в жизни этого человека. Он служил им через исцеление, завоёвывал их доверие, направлял их взоры на авторитетность Священного Писания, которое необходимо было ставить выше мнения людей, если они противоречили Божьему Слову. Он учил каждого человека привести свои принципы жизни и дела в согласие с принципами Божьего Закона. И потом говорил: следуй за Мной.
будут сокрушать их в воротах и не будет (для них) Избавителя.
Борьба Иисуса Христа и сатаны была выражена в пророческих словах Йеhовы, которые Он сказал сатане в Эдеме:
и вражду положу между тобою и женою, между семенем твоим и семенем её (Быт.3:15)
Проповедь об Иисусе Христе звучала насколько это возможно, но всегда встречала противодействие. Апостол Павел говорит:
32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35 жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38 те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
(RST К Евреям 11:32-40)
Они не имели Избавителя в последний момент своей жизни от преследуемых, но их вера в Искупителя не была сокрушена. Не пришёл к Иисусу Христу и Отец на помощь, когда Он был распят на Голгофском кресте, но в нём сохранилась уверенность в важности спасения и обращения людей, если Он принесёт Себя в Жертву, отдав Свою жизнь ради них.
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
(RST От Матфея 27:41-43)Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Это не перевод и не толкование, это буйное воображение. Тута не художественное творчество обсуждают, а содержание Библии.Комментарий
-
WTT Job 5:5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֙וֹ׀ רָ֨עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃
(Job 5:5 WTT)
Иов.5:5 Жатву его съест голодный и он возьмёт её (даже) из тернов и, тяжело вздыхая, жадно поглотит* Цаммим (Грабитель)** силы его
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
(RST Иов 5:5)
PS Трудность перевода и прочтения этого текста выражена в сопряжении существительного множественного числа צַמִּ֣ים (цаммим) с глаголом единственного числа שָׁאַ֖ף (шааф). Такие элементы прочтения можно увидеть тогда, когда описывается действие Божества. В некоторых случаях, Бог представлен во множественном числе: Адонай, Шаддай, Элоhим, при этом Его действия очень часто выражены глаголом единственного числа. Этот же момент также отражён в применении слова צַמִּ֣ים (Цаммим) в Иов.18:9. Отсюда можно сделать вывод, что Элифаз под Цаммим выражает эпитет Божества, как Личность, Которая действует, подобно грабителю и разбойнику. Именно такое значение этого слова представлено в Таргуме Cairo-Geniza. Именно это значение используется в протестантских переводах периода Реформации.
Олбрайт предположила, что использование этого величественного множественного числа происходит от тенденции древнего Ближнего Востока к универсализму: «Мы находим в ханаанитянах растущую тенденцию к использованию множественного числа Ашторот «Астартес» и Анатот «Анатс» в ясном смысле. совокупности проявлений божества »(Уильям Ф. Олбрайт, От каменного века к христианству, 2-е изд., стр. 213).
Все поиски и переводы будут представлены в следующей теме.
PPS Что хотел сказать через такие страшные слова Элифаз, когда использовал образ Божества в таком этикете? Элифаз подчеркнул Иову, что его проповедь, которая вырвала из рук власть имеющих многих людей, завершилась поражением. Потерявшие достаток своего благополучия снова обрели его, хотя для этого необходимо было прибегнуть к самым крайним мерам, выраженным в подавлении Божественной проповеди физической силой. И здесь очень важным для Элифаза и власть имеющим было создать статус Божества, Который, на их взгляд, встал на их сторону. Все возможности и силы Иова были нивелированы, а он сам был представлен, как получивший воздаяние проклятый Богом человек. Величественность его авторитета была повержена в прах. Его дело оказалось проигранным и люди через страх снова вернулись к традиционным пониманиям спасения к вечности.
Каким представляли руководители Израильского общества Бога? Что они ожидали от Него в своих чаяниях и стремлениях в будущности? Когда Иисус Христос начал публичное служение в Израиле после Своего крещения в Иордане, Он сразу был поведён в пустыню, чтобы встретиться лицом к лицу с тем, кто желает поражения Его миссии в спасении людей. В лице падшего ангела Иисус Христос увидит самого главного противника Своего служения. И, в дальнейшем, в действиях духовных руководителях Израиля, Господь будет видеть руку и почерк сатаны. Грабитель (Разбойник) Элифаза есть Грабитель (Разбойник) тех, кто противостоял Ему в спасении людей. Они увидели в Нём угрозу своему авторитету духовной власти среди людей и всего учения, которому они учили в служении в синагогах. Всё это вызвало в них желание убить Иисуса Христа. Многократно их усилия совершить это действие завершались неудачей. Но вот пришло время, когда их Грабитель рассеял учеников Господа, а Он оказался на человеческом судилище Господь смотрел на них и мысленно молился, каким образом можно достичь их сердец? Как Он желал, чтобы они взглянули на себя глазами Божественного Суда Глубокая скорбь охватила Его сердце при виде тех, кто искал Ему осуждение к смерти Как далёк в них тот образ, от образа, который Он запечатлел в первом человеке. Только Его смерть сможет привести человека к осознанию своей греховности.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
(RST От Луки 23:46-48)
Иов пристально взглянул в лицо Элифаза. Каков твой Бог? Какую вечность Он приготовил людям?Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Иов.5:5 (поиски, размышления)
שָׁאַף
I. OT Occurrences.
This verb occurs 14 times in the O'T, but only in the qal and only in postexilic prophetic (Amos, Deutero-Isaiah, Jeremiah, Ezekiel) and wisdom (Psalms, Job, Ecclesiastes) texts (Am. 2:7, though probably older, requires a conjecture).
I. ВЗ Применение.
Этот глагол встречается 14 раз в Ветхом Завете, но только в qal и только в постэксилических пророческих (Амос, Второзаконие, Иеремия, Иезекииль) и мудрости (Псалтирь, Иов, Экклезиаст) текстах (Ам. 2: 7, хотя наверное старше, требует догадки)
II. Hebrew Constructions and Meaning.
The verbal root sh(sh) p(f) is not attested in other Semitic languages. The term strap apparently represents a specifically Hebrew construction that presumably expresses onomatopoeically (the (peh) was already spirantized) the gasping and panting for air. Such gasping can result from exertion and exhaustion or from strong excitement and desire. This secondary derivation is comparable to Arab. (shahipha), "thirst, snap at,"! and Heb. (shp), allegedly a secondary form of (shp) with the meaning "snap at, snatch."2 In this suggested etymological connection, the presumed secondary form of (shuph) (with reference to Aram. (shup) and Syr. (Shiph), "grate, crush," and (shaph), "grind, crush"), namely, sp II,3 is questionable, since the passages in question (Ps. 56:2-3[Eng. 12]; Am. 8:4; Ezk. 36:3 [except Am. 2:7, where the context supports a derivation from (shuph), "stamp on, crush"]) could well refer to the lusting of the enemy and persecutor.'
III. Конструкции на иврите и их значение.
Глагольный корень sh (sh) p (f) не засвидетельствован в других семитских языках. Термин «ремень», по-видимому, представляет собой специфически еврейскую конструкцию, которая предположительно звукоподражательно ((peh) уже была спирантизирована) выражает удушье и тягу к воздуху. Такое удушье может быть результатом напряжения и истощения или сильного возбуждения и желания. Это вторичное происхождение сравнимо с арабским. (shahipha), "жаждать, хвататься"! и Евр. (shp), якобы вторичная форма shp со значением «хватать, схватить» 2. В этой предполагаемой этимологической связи предполагаемая вторичная форма (shuph) (со ссылкой на Aram. (shuph) и Syr. (Shif), «тереть, раздавить, «и сок», «измельчить, раздавить»), а именно, пр. II, 3 вызывает сомнения, поскольку рассматриваемые отрывки (Пс. 56: 2-3 [англ. 12]; Ам. 8: 4; Иез. 36: 3 [кроме Ам. 2: 7, где контекст поддерживает производное от (shuph), «наступать, сокрушать»]) вполне может относиться к вожделению врага и преследователя ».
III. OT Use.
- "Gasp for Air." a. People. As the departure from Babylon comes near, Yahweh, who has long kept silent toward the people's laments, will now introduce his intervention by crying out like a woman in labor and by gasping (nasham, hapax legomenon; cf. neshama, "breath") and panting (shaaph, Isa. 42: 14).
III. ВЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ.
- «Задыхаться или тяжело дышать».
а. Люди. По мере приближения выхода (евреев) из Вавилона, Яхве, который долгое время хранил молчание по поводу стенаний людей, теперь начнет Свое вмешательство, вскрикивая, как роженица, и задыхаясь (nasham, hapax legomenon; ср. Neshama, «дыхание»). и тяжело дышит (shaaph, Ис. 42:14).
b. Animals. After God brings a great drought upon Judah, the otherwise tough wild asses, now plagued by thirst, "stand on the bare heights [and] pant for air like jackals" (Jer. 14:6). The prophet compares Israel, who has become unfaithful to Yahweh and now chases greedily after the Ba'als, with a wild ass in the wilderness, who in her passionate heat snuffs and gasps for air (ruah) (Jer. 2:24).
b. Животные. После того, как Бог навлек на Иудею великую засуху, в целом крепкие дикие ослы, теперь страдают от жажды, "стоят на высоких местах [и] задыхаются, как шакалы" (Иер. 14:6). Пророк сравнивает Израиль, который стал неверным Яхве и теперь жадно гоняется за Ваалами, с дикой ослицей в пустыне, которая в своем страстном жаре нюхает и задыхается (руах) (Иер. 2:24).
c. The Sun. Eccl. 1:5 uses (shaaph) metaphorically to describe the "course" of the sun (which Ps. 19:6[5] describes with (ruts), a verb of rapid movement). Because the sun has such a long way to go, it hurries "gasping" to the place where it rises (some lexicons emend (sho 'eph) to the pale, unpersuasive (shab 'aph)).
c. Солнце. Eccl. 1: 5 использует (shaaph) метафорически для описания «курса» солнца (который в Пс. 19: 6 [5] описывается с помощью (ruts), глагола быстрого движения). Поскольку солнцу предстоит пройти очень долгий путь, оно, задыхаясь, спешит к тому месту, где восходит (некоторые лексиконы заменяют (sho 'eph) бледным, неубедительным (shab 'aph)).
2. "Pant for Something." Gasping for air with an open mouth also functions as a metaphor for the desire with which a person longs for or thirsts for something. The slave working in the hot sun longs for shade (~el) (at evening), a metaphor for those who long for peace and release (through death) from the toil and suffering of life (Job 7:2). Those tested by suffering, however, should not long for the night (of final judgment?) (Job 36:20). Once a person has fallen into distress, then the "thirsty" (cj. after Aquila; Symmachus; Vg.), i.e., the greedy (and those with nothing), pant (cj. pI. sha'apu; the cj. sha'abu, "draw [water]," is not necessary") after their possessions (Job 5:5). In Ps. 119: 131 the author of this torah psalm opens his mouth wide and pants after the commandments of the Lord full of longing (yaab), reflecting the rather mythical notion that the word of God is like honey-sweet food for the soul (cf. v. 103; Ps. 19:11[10]; Ezk. 2:8-3:3; also Jer. 15:16 and Ps. 81:11[10]).
2. «Тяжело дышать». Вдыхание воздуха открытым ртом также служит метафорой желания, с которым человек чего-то жаждет. Раб, работающий под палящим солнцем, жаждет тени (~ el) (вечера), метафоры для тех, кто жаждет мира и освобождения (через смерть) от тяжелого труда и страданий жизни (Иов 7: 2). Однако испытанные страданиями не должны желать ночи (последнего суда?) (Иов 36:20). Как только человек попал в беду, тогда "жаждущие" (cj. после Аквилы; Симмах; Vg.), то есть жадные (и те, у кого ничего нет), задыхаются (cj. pI. sha'aphu; и cj. sha'abu, "черпать [воду]"," не нужно") после их имущества (Иов 5:5). В Пс. 118: 131 автор этого псалма из Торы широко раскрывает рот и задыхается от заповеди Господа. страстного желания (yaab), что отражает довольно мифическое представление о том, что слово Божье подобно сладкой меду пище для души (ср. ст. 103; Пс. 19:11 [10]; Иез. 2: 83) : 3; также Иер. 15:16 и Пс. 81:11[10]).
3. Pester, Chase, Treat with Hostility. Such panting and gasping also describes the effort and wrath of the enemy who unceasingly and with all his energy pursues someone else in order to "snap him up," or the greediness driving the stronger person to grab the possessions of the weaker.
3. Приставать, преследовать, относиться с враждебностью. Такое тяжёлое дыхание также описывает усилие и гнев врага, который непрестанно и со всей своей энергией преследует кого-то еще, чтобы «схватить его», или жадность, побуждающую более сильного человека захватывать имущество более слабого.
In Ps. 56:2(1) sha'aph (EO "hunt, pursue"; or "lust after?") parallels lahas, "oppress," and in v. 3(2) also laham, "fight against," so that the ptcp. sho'ef in Ps. 57:4(3) (LXX and Pesh., 1st person pI. Suf.) can virtually be translated as "enemy" (EO; NRSV "those who trample upon me") or "pursuers." Ezekiel is to promise fertility and blessing to the desolate mountains of Israel because the enemy has snapped at them from all sides in order to possess them (Ezk. 36:3).
В Пс. 56: 2 (1) sha'aph (EO «охотиться, преследовать»; или «вожделеть после?») Параллельны lahas, «угнетать», а в ст. 3 (2) также laham, «бороться против», поэтому что файл ptcp. Shoef в Пс. 57: 4 (3) (LXX и Pesh., 1-е лицо pI. Suf.) Можно фактически перевести как" враг "(EO; NRSV" те, кто топчет меня ") или" преследователи ". Иезекиль обещает плодородие и благословение пустынным горам Израиля, потому что враг бросился на них со всех сторон, чтобы овладеть ими (Иезк. 36: 3).
Am. 8:4 accuses the greedy and deceptive merchants of having pursued the socially weak (cf. Job 5:5). In the same reproach directed toward Israel in Am. 2:7, both the prepositional obj. bero'sh and the addendum? al-afar-erets (to [into the?] dust) militate against the translation "pursue, chase." The meaning is probably "trample the head" (so also NRSV; LXX patein; in Ps. 56:2-3[1-2] and 57:4[3], the LXX translates sha'aph with katapatein), which is why some scholars assume a vb. sha'aph II, "trample, crush,!' or - more plausibly - conjecture a secondary form shuph (BHS: shaphim instead of soaphim), "trample" (as in Gen. 3:15ba).
Ам.8:4 обвиняет алчных и лживых торговцев в преследовании социально слабых (ср. Иов 5: 5). В том же упреке, направленном против Израиля в Ам.2:7, оба предлога obj. Berosh и дополнение? al-afar-erets ([в пыль?]) выступает против перевода «преследовать, гнаться». Значение, вероятно, означает «топтать (попирать) голову» (также как и NRSV; LXX patein; в Пс. 56: 2-3 [1-2] и 57: 4 [3] LXX переводит shaaph с katapatein), что является почему некоторые ученые принимают ст. shaaph II, "топчут, сокрушают!" или - что более правдоподобно - предположить вторичную форму shuph (BHS: shaphim вместо soaphim), «топтать, попирать» (как в Быт. 3: 15ba).
IV. LXX. The LXX translates sha'aph with a wide variety of terms, and not always accurately. When the meaning is "gasp for air," it translates helkein (anemon], pneumatophoreisthai, xarainein. For the meaning "long for, pant after," it uses helkein pneuma, exelkein, eksiphonizein, teuchein. And for the meaning "pursue, hunt after," it uses (kata)patein, miseisthai, and ektribein.
IV. LXX. LXX переводит sha'aph множеством терминов и не всегда точно. Как значение - «задыхаться», оно переводится как helkein (anemon), pneumatophoreisthai, xarainein. Для значения «долго, тяжело дышать» используется helkein pneuma, exelkein, eksiphonizein, teuchein. И для значения "преследовать, охотиться" он использует (kata)patein, miseisthai, и ektribein,Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Иов.5:5 (поиски, размышления), продолжение
צַמִּֽים I 2.0.2 n.m.pl snares, traps cstr. Q צַמִּי - «subj» חזק hi. seize Jb.18:9, שׁאף pant Jb.5:5 (unless צַמִּים II lean one or III robber or IV thirsty one ; or em וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם appar. and traps pant after their wealth to וְשָׁאֲפוּ
צְמֵאִים/וְשָׁאַף צָמֵא חֵילָם and the thirsty pant[s] after their wealth). «NOM CL» צַמּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ snares (and) traps are in the path of the perverse Pr.22:5 (if em. צִנּים thorns to צַמּים snares), [בד]רכיה צמי א[בדונ] in its paths are the shares of Abaddon 4QHodb 13:4. «OBJ» טמן hide 1Qfr. 3:8. «CSTR» צמי רשעח snares of wickedness 1QH fr.3:8. «APP» פַּח trap 1QH fr.3:8. «COLL» צַמִּים II פַּח trap Jb.18:9, Pr.22:5 (if em.; see Nom. Cl.), רֶשֶׁת net 4QHodb 13:4.
«SYN» פַּח trap, רֶשֶׁת net .
צַמִּֽים I 2.0.2 n.m.pl силок, ловушка - cstr. Q צַמִּי - «subj» חזק hi. схватить Иов.18:9, שׁאף тяжёло дышать Иов.5:5 (кроме צַמִּים II худощавый или III грабитель или IV жаждущий; или не имеющее смысла וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם подходящее и ловушки тяжело дышат по своему богатству, чтобы וְשָׁאֲפוּ צְמֵאִים/וְשָׁאַף צָמֵא חֵילָם и жаждущие задыхаются от своего богатства). «Предложение существительного» צַמּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ силки (и) ловушки на пути превратных(порочных, упрямых) Пр.22:5 (вышеизложенные результаты из צִנּים терны к צַמּים силки), [בד]רכיה צמי א[בדונ] на его путях доли Аваддона 4QHodb 13:4. «Объект» טמן спрятать 1Qfr. 3:8. «Конструкция» צמי רשעח силки нечестивых 1QH fr.3:8. «Подходящее» פַּח ловушка 1QH fr.3:8. «Различные словосочетания» צַמִּים II פַּח ловушка Иов.18:9, Пр.22:5 (вышеизложенные результаты; предложение существительного) רֶשֶׁת сеть 4QHodb 13:4.
«Синонимы» פַּח ловушка, רֶשֶׁת сеть .
צַמּים II adj. lean, as noun, lean one (unless I snares or III robber or IV thirsty one) «SUBJ» שׁאף pant after wealth Jb.5:5.
צַמּים II прил. худой, как существительное худощавый (кроме צַמִּים I силок или III грабитель или IV жаждущий) «предмет» שׁאף тяжело дышит по богатству Иов.5:5.
צַמּים III n.m. robber (unless I snares or II lean one or IV thirsty one), «SUBJ» שׁאף pant Jb.5:5.
צַמּים III сущ., м.р., грабитель (кроме צַמִּים I силок или II худощавый или IV жаждущий) «предмет» שׁאף тяжело дышать Иов.5:5.
צַמּים IV adj. thirsty, as noun thirsty one (unless I snares or II lean one or III robber), «SUBJ» שׁאף pant Jb.5:5.
צָמֵא thirsty.
צַמּים IV прил. Жаждущий, как существительное жажда (кроме צַמִּים I силок или II худощавый или IV жаждущий) «предмет» שׁאף тяжело дышать Иов.5:5.
צָמֵא жаждущий
Есть версия, что слово צַמּים ЦАММИМ происходит от глагола צָמַם ЦАМАМ.
Словарь Штейнберга:
צָמַם связывать, стягивать (см. צָמַד ); закутывать, отсюда צַמַּה.
BDB Lexicon
8208 ] צמם8209) [Hebrew) (page 855(
) צמםð of foll.; cf Ar. d,amma draw together, or sÍamma bandage )a wound(,be compact; NH צִמְצֵם press; Targum:Jer Palp. Ithpalp. veil )? denom.((.
8208 ] צמם8209) [Иврит) (стр. 855(
) צמםð of foll.; ср. Араб. d,amma собрать вместе, or sÍamma перевязывать (рану), быть сжатым; NH צִמְצֵם давить, нажимать; Targum:Jer Palp. Ithpalp. покрывало )? denom.((.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Иов.5:5 (поиски, размышления) продолжение 2
Иов.5:5 Жатву его будет есть голодный и возьмёт её он (даже) из тернов и тяжело вздохнёт Грабитель сил его.
Иов.18:9 Силок схватит пяту, с cилой удержит его Цаммим (Грабитель).
SEV Job.5:5
La Biblia Reina Valera
Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
SEV Иов 5: 5 Библия Рейны Валеры
Его урожай будет съеден голодными и снят с терновника, и жаждущие будут пить его богатство.
SEV Job.18:9
La Biblia Reina Valera
Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos.
SEV Иов 18: 9 Библия Рейны Валеры
Петля зацепится за пятку; жаждущие будут бороться против него.
ITL Giob.5:5
l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
ITL Job 5: 5 голодные пожирают урожай, а жаждущие сосут свое имущество.
ITL Giob.18:9
Un laccio l'afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà.
ITL Job 18: 9
Шнурок захватит его за пятку, силок затянется.
LB Hiob.5:5
Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
LB Иов 5: 5 Немецкая Библия Лютера (Reviederter Text 1912)
Голодный съест свой урожай и возьмет его с изгороди, а жаждущий выпьет его имущество.
LB Hiob.18:9
Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
LB Иов 18: 9 Немецкая Библия Лютера (Reviederter Text 1912)
Веревка будет удерживать его за пятку, а силок зацепит его.
HRV Jov.5:5
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
KJV 5: 5 Их урожай был съеден голодными, сам Бог забрал его из их уст, а жаждущие жаждали их добра.
HRV Jov.18:9
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Тонкая ловушка поймала его ногу, и вот, веревки натянулись на нем.
FR-BLS Job.5:5
La Bible Traduction Louis Segond
. Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
FR-BLS Иов.5: 5 The Bible Translation Луи Сегон .
Его урожай пожирают голодные, которые приходят и крадут его даже среди терновников, и его имущество поглощается жаждущими людьми.
FR-BLS Job.18:9
La Bible Traduction Louis Segond
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
FR-BLS Иов.18: 9 The Bible Translation Луи Сегонд
9 Он пойман в ловушку за пяту, и силок схватил его;
ASV Job.5:5
(Английский_ASV) American Standard Version 1901
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
ASV Иов 5: 5 (Английский_ASV) Американский стандарт, версия 1901 г.
Его жатву поедает голодный и вырывает ее из терновника; И зияет силок для их имущества.
ASV Job.18:9
(Английский_ASV) American Standard Version 1901
A gin shall take (him) by the heel, (And) a snare shall lay hold on him.
ASV Иов.18: 9 (Английский_ASV) Американский стандарт, версия 1901 г.
Петля возьмет (его) за пятку, (И) силок схватит его.
BBE Job.5:5
(Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964
Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.
BBE Job 5: 5 (Английский_BBE) Библия на базовом английском языке 1949/1964
Их продукты заберет тот, у кого нет еды, их зерно идет бедным, а тот, кто нуждается в воде, получит его из их источника.
BBE Job.18:9
(Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964
His foot is taken in the net; he comes into its grip
BBE Job.18: 9 (Английский_BBE) Библия на базовом английском языке 1949/1964
Его ступня попала в сеть; он попадет в её объятия
DBY Job.5:5
(Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
DBY Job 5: 5 (Английский_DBY) Библия Дарби 1884 - 1890 гг.
Его жатву съест голодный и вырвет даже из терновника; и силок открыт для его имущества .
DBY Job.18:9
(Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him;
DBY Job.18: 9 (Английский_DBY) Библия Дарби 1884 - 1890 гг.
Петля схватит [его] за пятку, силок удержит его;
KJV Job.5:5
(Английский_KJV) King James Version 1769
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
KJV Job.5: 5 (Английский_KJV) Версия короля Якова 1769 г.
Урожай его поедает голодный и берет его даже из терновника, а разбойник поглощает имущество их.
KJV Job.18:9
(Английский_KJV) King James Version 1769
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
KJV Иов.18: 9 (Английский_KJV) Версия короля Якова 1769 г.
Силок схватит его за пятку, и разбойник одолеет его.
Giovanni Diodati 1649 (Italian)
Job.5:5 Laffamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
Job.5:5 Голодный человек ест урожай его и вырывает его из терновника; И разбойники пожрут его имущество.
Job.18:9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.
Job.18:9 и возьмет их за пятку, и сделает это разбойник силой и насилием.
Wicliffe
Job.5:5 Whose ripe corn an hungry man shall eat, and an armed man shall ravish him, and they, that thirst, shall drink his riches. (A hungry man shall eat his harvest, and an armed man shall rob him, and they, who thirst, shall drink his riches.)
Job.5:5 чей спелый хлеб съест голодный, и насилует его вооруженный, и жаждущие будут пить его богатство. (Голодный съест свой урожай, и вооруженный человек ограбит его, и жаждущие будут пить его богатство).
Job.18:9 His foot shall be holden with a snare; and thirst shall burn out against him.
Job.18:9 нога его будет в силке; и жаждущие воспылают против него.
Sagradas Escrituras 1546 Espana
Job.5:5 Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
Job.5:5 Жатву его будут есть голодные, и выведут её из терновника, и жаждущие будут пить имущество его.
Job.18:9 Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos
Job.18:9 Петля зацепится ему за пятку; жаждущие будут бороться против него
Riveduta Italian 1927
Job.5:5 Laffamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e lassetato gli trangugia i beni.
Job.5:5 Голодный человек ест свою жатву, крадет ее даже из терновника; и жаждущие глотают его добро.
Job.18:9 Il laccio lafferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Job.18:9 Силка хватает ее за пятку, а ловушка хватает ее.
Ostervald French
Job.5:5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Job.5:5 Голодный пожирает его урожай; он берет это у него через шипы его изгороди; жаждущий человек жаждет его имущества.
Job.18:9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
Job.18:9 Силок удержит его за пятку, а сеть схватит его;
Ortodox Jewish Bible
Job.18:5 Whose katzir (harvest) the hungry eateth up, and taketh it even from among of the tzinnim (thorns), and the intriguer pants after their wealth.
Job.18:5 Который кацир (жатва) поедает голодный, и берет его даже из цинним (колючек), и интриганы воздыхают о его богатстве.
Job18:9 The pach (trap) shall take him by the akev (heel), and the snare shall prevail against him.
Job.18:9 Пах (ловушка) возьмет его за акев (пятку), и силок одолеет его.
Lexham English Bible
Job.5:5 whose harvest [the] hungry eats, and he takes it {from behind} [the] thorns; and [the] thirsty pants after their wealth.
Job.5:5 которого ест урожай [голодный] и берет его (из) терновника; и жаждущие будут тяжело вздыхать после его богатства.
Job.18:9 A trap seizes [him] by [the] heel; a snare takes hold of him.
Job.18:9 Ловушка схватывает [его] за пятку; силок захватывает его.
Almeida Atualizada Portugeze
Job.5:5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Job.5:5 Жатва его будет опустошена голодными так, что даже из-за терна прокладка; силок открывает петлю? на имущество их.
Job.18:9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Job.18:9 Ловушка схватывает его за пятку, и силок ловит его;
Elbelfelder 1905 Germany
Job.5:5 Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Job.5:5 Голодный съест его урожай, и он возьмёт его с терновника; и его имущество окажется в силке.
Job.18:9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Job.18:9 Петля ухватит его за пятку, силок схватит его.
Chinese Union Version Simplifield
Job.5:5 他 的 庄 稼 有 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 有 网 罗 张 口 吞 灭 了 。
Job.5:5 Голодные съедят его урожай, те, кто в тернии, заберут его, и богатство его будет поглощено сетью.
Job.18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。
Job.18:9 Ловушка поймает его за пятку, силок поймает его.
GODS WORD Translation
5 What a stubborn fool gathers, hungry people eat. They take it even from among the thorns, and thirsty people pant after his wealth.
5 Что упрямый дурак собирает, голодные едят. Они берут его даже из терновника, и жаждущие люди тяжело дышат о его богатстве.
9 A trap catches his heel. A snare holds him.
9 Ловушка зацепится за пятку. Силок удержит его.
Hebrew Names Version
Job.5:5 Whose harvest the hungry eats up, And take it even out of the thorns; The snare gapes for their substance.
Job.5:5 Его жатву съест голодный и он вырывает ее из терновника; силок раскрыт для его имущества.
Job.18:9 A snare shall take him by the heel; A trap shall lay hold on him.
Job.18:9 Силок возьмет его за пятку; Ловушка схватит его.
Holman Christian Standart Bible
Job.5:5 The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children's wealth.
Job.5:5 Голодный съест его урожай, даже вытащит его из терновника. Жаждущий будет воздыхать о богатстве его детей.
Job.18:9 A trap catches [him] by the heel; a noose seizes him.
Job.18:9 Ловушка поймает [его] за пятку; петля схватит его.
Jubilee Bible 2000
Job.5:5 The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance.
Job.5:5 Голодный съест урожай его и вырвет его из терновника, и жаждущий выпьет имущество его.
Job.18:9 The snare shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job.18:9 Сеть схватит его за пяту, и разбойник одолеет его.
La Biblia de las Americas (Espaniol)
Job5:5 Su cosecha devoran los hambrientos, la toman aun de entre los espinos, y el intrigante ansía su riqueza.
Job.5:5 Его урожай пожрут голодные, они даже снимут его с терновника, и интриган жаждет его богатства.
Job.18:9 Por el calcañar lo aprisiona un lazo, y una trampa se cierra sobre él.
Job.18:9 Он пойман в ловушку за пяту, и ловушка сомкнется над ним.
Third Millenium Bible
Job.5:5 His harvest the hungry eateth up and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Job5:5 Урожай его голодные поедают и вырывают из терновника, и разбойник поглощает имущество их.
Job.18:9 The trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job.18:9 Ловушка схватит его за пятку, и разбойник одолеет его.
Российское Библейское Общество
Иов.5:5 урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит!), и жаждущий захватит их богатство.
Иов.18:9 петля захлестнет его ногу, вопьются в тело веревки
NASB Job.5:5
(Английский_NASB) New American Standard Bible
"His harvest the hungry devour And take it to a {place of} thorns, And the schemer is eager for their wealth.
NASB Иов 5: 5 (Английский_NASB) Новая американская стандартная Библия
Его жатва, голодные пожирают И отнесут в терновник, И интриганы жаждут их богатства.
NASB Job.18:9
(Английский_NASB) New American Standard Bible
"A snare seizes {him} by the heel, {And} a trap snaps shut on him.
NASB Иов.18: 9 (Английский_NASB) Новая американская стандартная Библия
Силок хватает его за пятку, {И} ловушка захлопывается на нем.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Иов.5:5 (поиски, размышления), продолжение 3
NIV Job.5:5
(Английский_NIV) New International Version
The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
NIV Job.5: 5 (Английский_NIV) Новая международная версия
Голодные пожрут его урожай, беря его даже из терновника, а жаждущие тяжело дышат его богатством.
NIV Job.18:9
(Английский_NIV) New International Version
A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast
NIV Иов.18: 9 (Английский_NIV) Новая международная версия
Ловушка хватает его за пятку; силок держит его крепко
NLT Иов.5:5
(Английский_NLT) New Living Translation
Their harvests are stolen, and their wealth satisfies the thirst of many others, not themselves!
NLT Иов.5: 5 (Английский_NLT) New Living Translation
Их урожай украден, а их богатство утоляет жажду многих других, а не самих себя!
NLT Иов.18:9
(Английский_NLT) New Living Translation
A trap grabs them by the heel. A noose tightens around them.
NLT Иов.18: 9 (Английский_NLT) New Living Translation
Ловушка хватает их за пятку. Петля затягивается вокруг них.
RSV Job.5:5
(Английский_RSV) Revised Standard Version
His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
RSV Job 5: 5 (Английский_RSV) Пересмотренная стандартная версия
Его урожай едят голодные, и он снимает его даже с терновника; и жаждущие одышки после его богатства.
RSV Job.18:9
(Английский_RSV) Revised Standard Version
A trap seizes him by the heel, a snare lays hold of him.
RSV Иов.18: 9 (Английский_RSV) Пересмотренная стандартная версия
Ловушка хватает его за пятку, силок захватывает его.
WB Job.5:5
(Английский_WB) Webster Bible 1883
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
WB Job 5: 5 (Английский_WB) Вебстерская Библия 1883 г.
Жатву которого поедает голодный и берет ее даже из терновника, а разбойник поглощает имущество их.
WB Job.18:9
(Английский_WB) Webster Bible 1883
The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
WB Job.18: 9 (Английский_WB) Вебстерская Библия 1883 г.
Петля возьмет [его] за пятку, [и] разбойник одолеет его.
YLT Иов.5:5
(Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
YLT Иов.5: 5 (Английский_YLT) Дословный перевод Библии Янга
Жатву которой съедят голодные, И даже с терновника берут ее, И коварный поглощает богатство их.
YLT Иов.18:9
(Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible
Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
YLT Иов.18: 9 (Английский_YLT) Дословный перевод Библии Янга
Схватит за пятку его силок, Одержит победу над ним коварный.
Библия Кралика Чехия 1613
BKR Job 5:5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
(Job 5:5 BKR)Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Вот тоже нагородили кучу малу и перестали понимать что к чему.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.Комментарий
-
Иов.5:5 (поиски, размышления), переводы слова ЦАММИМ на другие языки полная версия
Иов.5:5 Жатву его будет есть голодный и возьмёт её он (даже) из тернов и тяжело вздохнёт Грабитель сил его.
Иов.18:9 Силок схватит его за пяту, Грабитель применит силу против него.
---
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
(RST Иов 5:5)
9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
(RST Иов 18:9)
---
SEV Job.5:5
La Biblia Reina Valera
Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
SEV Иов 5: 5 Библия Рейны Валеры
Его урожай будет съеден голодными и снят с терновника, и жаждущие будут пить его богатство.
SEV Job.18:9
La Biblia Reina Valera
Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos.
SEV Иов 18: 9 Библия Рейны Валеры
Петля зацепится за пятку; жаждущие будут бороться против него.
------
ITL Giob.5:5
l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
ITL Job 5: 5 голодные пожирают урожай, а жаждущие сосут свое имущество.
ITL Giob.18:9
Un laccio l'afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà.
ITL Job 18: 9
Шнурок захватит его за пятку, силок затянется.
--------
LB Hiob.5:5
Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
LB Иов 5: 5 Немецкая Библия Лютера (Reviederter Text 1912)
Голодный съест свой урожай и возьмет его с изгороди, а жаждущий выпьет его имущество.
LB Hiob.18:9
Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
LB Иов 18: 9 Немецкая Библия Лютера (Reviederter Text 1912)
Веревка будет удерживать его за пятку, а силок зацепит его.
---
HRV Jov.5:5
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
HRV 5: 5 Их урожай был съеден голодными, сам Бог забрал его из их уст, а жаждущие жаждали их добра.
HRV Jov.18:9
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Тонкая ловушка поймала его ногу, и вот, веревки натянулись на нем.
--------
FR-BLS Job.5:5
La Bible Traduction Louis Segond
. Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
FR-BLS Иов.5: 5 The Bible Translation Луи Сегон .
Его урожай пожирают голодные, которые приходят и крадут его даже среди терновников, и его имущество поглощается жаждущими людьми.
FR-BLS Job.18:9
La Bible Traduction Louis Segond
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
FR-BLS Иов.18: 9 The Bible Translation Луи Сегонд
9 Он пойман в ловушку за пяту, и силок схватил его;
----
ASV Job.5:5
(Английский_ASV) American Standard Version 1901
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
ASV Иов 5: 5 (Английский_ASV) Американский стандарт, версия 1901 г.
Его жатву поедает голодный и вырывает ее из терновника; И зияет силок для их имущества.
ASV Job.18:9
(Английский_ASV) American Standard Version 1901
A gin shall take (him) by the heel, (And) a snare shall lay hold on him.
ASV Иов.18: 9 (Английский_ASV) Американский стандарт, версия 1901 г.
Петля возьмет (его) за пятку, (И) силок схватит его.
--------
BBE Job.5:5
(Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964
Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.
BBE Job 5: 5 (Английский_BBE) Библия на базовом английском языке 1949/1964
Их продукты заберет тот, у кого нет еды, их зерно идет бедным, а тот, кто нуждается в воде, получит его из их источника.
BBE Job.18:9
(Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964
His foot is taken in the net; he comes into its grip
BBE Job.18: 9 (Английский_BBE) Библия на базовом английском языке 1949/1964
Его ступня попала в сеть; он попадет в её объятия
------
DBY Job.5:5
(Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
DBY Job 5: 5 (Английский_DBY) Библия Дарби 1884 - 1890 гг.
Его жатву съест голодный и вырвет даже из терновника; и силок открыт для его имущества .
DBY Job.18:9
(Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him;
DBY Job.18: 9 (Английский_DBY) Библия Дарби 1884 - 1890 гг.
Петля схватит [его] за пятку, силок удержит его;
-------
KJV Job.5:5
(Английский_KJV) King James Version 1769
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
KJV Job.5: 5 (Английский_KJV) Версия короля Якова 1769 г.
Урожай его поедает голодный и берет его даже из терновника, а разбойник поглощает имущество их.
KJV Job.18:9
(Английский_KJV) King James Version 1769
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
KJV Иов.18: 9 (Английский_KJV) Версия короля Якова 1769 г.
Силок схватит его за пятку, и разбойник одолеет его.
-----
Giovanni Diodati 1649 (Italian)
Job.5:5 Laffamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
Job.5:5 Голодный человек ест урожай его и вырывает его из терновника; И разбойники пожрут его имущество.
Job.18:9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.
Job.18:9 и возьмет их за пятку, и сделает это разбойник силой и насилием.
--------
Wicliffe
Job.5:5 Whose ripe corn an hungry man shall eat, and an armed man shall ravish him, and they, that thirst, shall drink his riches. (A hungry man shall eat his harvest, and an armed man shall rob him, and they, who thirst, shall drink his riches.)
Job.5:5 чей спелый хлеб съест голодный, и насилует его вооруженный, и жаждущие будут пить его богатство. (Голодный съест свой урожай, и вооруженный человек ограбит его, и жаждущие будут пить его богатство).
Job.18:9 His foot shall be holden with a snare; and thirst shall burn out against him.
Job.18:9 нога его будет в силке; и жаждущие воспылают против него.
--------
Sagradas Escrituras 1546 Espana
Job.5:5 Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
Job.5:5 Жатву его будут есть голодные, и выведут её из терновника, и жаждущие будут пить имущество его.
Job.18:9 Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos
Job.18:9 Петля зацепится ему за пятку; жаждущие будут бороться против него
-----
Riveduta Italian 1927
Job.5:5 Laffamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e lassetato gli trangugia i beni.
Job.5:5 Голодный человек ест свою жатву, крадет ее даже из терновника; и жаждущие глотают его добро.
Job.18:9 Il laccio lafferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Job.18:9 Силка хватает ее за пятку, а ловушка хватает ее.
----
Ostervald French
Job.5:5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Job.5:5 Голодный пожирает его урожай; он берет это у него через шипы его изгороди; жаждущий человек жаждет его имущества.
Job.18:9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
Job.18:9 Силок удержит его за пятку, а сеть схватит его;
----
Ortodox Jewish Bible
Job.5:5 Whose katzir (harvest) the hungry eateth up, and taketh it even from among of the tzinnim (thorns), and the intriguer pants after their wealth.
Job.5:5 Который кацир (жатва) поедает голодный, и берет его даже из цинним (колючек), и интриганы воздыхают о его богатстве.
Job18:9 The pach (trap) shall take him by the akev (heel), and the snare shall prevail against him.
Job.18:9 Пах (ловушка) возьмет его за акев (пятку), и силок одолеет его.
--------
Lexham English Bible
Job.5:5 whose harvest [the] hungry eats, and he takes it {from behind} [the] thorns; and [the] thirsty pants after their wealth.
Job.5:5 которого ест урожай [голодный] и берет его (из) терновника; и жаждущие будут тяжело вздыхать после его богатства.
Job.18:9 A trap seizes [him] by [the] heel; a snare takes hold of him.
Job.18:9 Ловушка схватывает [его] за пятку; силок захватывает его.
-----
Almeida Atualizada Portugeze
Job.5:5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Job.5:5 Жатва его будет опустошена голодными так, что даже из-за терна прокладка; силок открывает петлю? на имущество их.
Job.18:9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Job.18:9 Ловушка схватывает его за пятку, и силок ловит его;
-------
Elbelfelder 1905 Germany
Job.5:5 Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Job.5:5 Голодный съест его урожай, и он возьмёт его с терновника; и его имущество окажется в Силке.
Job.18:9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Job.18:9 Петля ухватит его за пятку, Силок схватит его.
------Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
Комментарий