Матай 28:19,20
Свернуть
X
-
-
"Дом аиста в можжевельниках" и "дом аиста введет их" это разные слова.
И о кипарисе тоже. Можжевельник относится к кипарисовым.
PS. А тут тема про стихи из Евангелия от Матфея 28:19-20. Вы очередной раз зафлудили тему!Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 November 2022, 07:39 AM.Комментарий
-
חסידה ברושים ביתה
Там всё упирается в прочтение слова ברושים которое переведено по гречески ἡγέομαι сложено, потому что речь в стихе о гнезде и слово ברושים щётками, а не кипарисы. Дом щётками, переведено по гречески жилище сложено.
Речь о гнезде как щётка сложенном, а не о кипарисе. И текст тот же самый, прочтение разное.Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 16 November 2022, 09:01 AM.Комментарий
-
-
Комментарий
-
-
Комментарий
-
Это типа צבא - "Вседержитель". Из той же серии. Лишнее доказательство того о чем я выше написал.
Между словом "считать" и "кипарис" разница большая. Значит там было в еврейских текстах два разных слова. Вывод: Септуагинта и Масоретский Текст восходят к разным прототекстам. Мне придется пожаловаться на флуд! Вы не по теме пишете сообщение.
Пишите по теме!Комментарий
-
Примеры привёл прочтения слов и остаётесь при своём мнении, мне до того дела нет.Это типа צבא - "Вседержитель". Из той же серии. Лишнее доказательство того о чем я выше написал.
Между словом "считать" и "кипарис" разница большая. Значит там было в еврейских текстах два разных слова. Вывод: Септуагинта и Масоретский Текст восходят к разным прототекстам. Мне придется пожаловаться на флуд! Вы не по теме пишете сообщение.
Пишите по теме!Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Не устраивает предоставленый перевод, вот и наводите тень на плетень, то не так это не этак.
Сообщение от ДмитрийВладимир 
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель
Сего ради сiя глаголетъ Господь Богъ Вседержитель
δια τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ
יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָיКомментарий

Комментарий