В Библии есть, пример привёл. Библию обсуждаем, а не статьи, у вас претенизии к Септуагинте, мне до того дела нет. В словарях и приводят несколько переводов слов. И в Библии встречаются различные варианты перевода. Привёл в пример слова применяемые относительно Бога Вседержитель и Всемогущий, вам не ясно, мне до того дела нет.
Матай 28:19,20
Свернуть
X
-
-
Я Библию и привел выше.
Это не статья, а мое сообщение.Библию обсуждаем, а не статьи,
У меня нет претензий к Септуагинте, просто это местами не буквальный перевод.у вас претенизии к Септуагинте
Если дела нет, то зачем пишите?мне до того дела нет.
Ни в одном словаре צבאות не имеет значение "Вседержитель"В словарях и приводят несколько переводов слов.
И не всегда точные.И в Библии встречаются различные варианты перевода.
Я тоже привел из Библии.Привёл в пример слова применяемые относительно Бога Вседержитель и ВсемогущийПоследний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 01 November 2022, 02:25 AM.Комментарий
-
То бишь перевод это не копирование языка. Используйте Библию как словарь. Слово Саваоф относительно Бога значит Вседержитель, то есть слово ЦАБА в значении собирать, исполнять (служение, ополчение). 6633צבא . идти на войну, идти войной; служить, исполнять службу. собирать или записывать в войско.
Комментарий
-
Комментарий
-
С большой буквы пишите как имя Божее, скорее слово мобилизаций больше подходит для имени. На иврите то бишь слово Саваоф лаконично звучит как имя в значении мобилицации на службу. И сами евреи использовали слово Вседержитель в переводе, вас не устраивает, мне до того дела нет. В пример привёл перевод из Библии, вы не согласны, вы же не со мной в спор уже вступаете.Комментарий
-
Сами евреи перевели "Господь Саваоф"
1-я Царств 15:2
МТ: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר־שָׂם לוֹ בַּדֶּרֶךְ, בַּעֲלֹתוֹ מִמִּצְרָיִם׃
LXX: ταδε ειπεν κυριος σαβαωθ νυν εκδικησω α εποιησεν αμαληκ τω ισραηλ ως απηντησεν αυτω εν τη οδω αναβαινοντος αυτου εξ αιγυπτου
и "Господь Сил"
3-я Царств 18:15
МТ: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ, חַי יְהוָה צְבָאוֹת, אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו; כִּי הַיּוֹם אֵרָאֶה אֵלָיו׃
LXX: και ειπεν ηλιου ζη κυριος των δυναμεων ω παρεστην ενωπιον αυτου οτι σημερον οφθησομαι αυτωПоследний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 03 November 2022, 07:47 AM.Комментарий
-
Саваоф слово без перевода. В качестве имени Божьего применяется слово Вседержитель. Слово сил один из переводов слова подразумевая вооружённые силы.Сами евреи перевели "Господь Саваоф"
1-я Царств 15:2
МТ: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר־שָׂם לוֹ בַּדֶּרֶךְ, בַּעֲלֹתוֹ מִמִּצְרָיִם׃
LXX: ταδε ειπεν κυριος σαβαωθ νυν εκδικησω α εποιησεν αμαληκ τω ισραηλ ως απηντησεν αυτω εν τη οδω αναβαινοντος αυτου εξ αιγυπτου
и "Господь Сил"
3-я Царств 18:15
МТ: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ, חַי יְהוָה צְבָאוֹת, אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו; כִּי הַיּוֹם אֵרָאֶה אֵלָיו׃
LXX: και ειπεν ηλιου ζη κυριος των δυναμεων ω παρεστην ενωπιον αυτου οτι σημερον οφθησομαι αυτω
Например.
Аарон и Моисей, это - те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской - судами великими;Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 03 November 2022, 10:16 PM.Комментарий
-
Если без перевода то перевод то "Господь Саваоф":
1-я Царств 15:2
МТ: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר־שָׂם לוֹ בַּדֶּרֶךְ, בַּעֲלֹתוֹ מִמִּצְרָיִם׃
LXX: ταδε ειπεν κυριος σαβαωθ νυν εκδικησω α εποιησεν αμαληκ τω ισραηλ ως απηντησεν αυτω εν τη οδω αναβαινοντος αυτου εξ αιγυπτου
а если с переводом, то исходя из значения слова צבא:
то "Господь Сил":
3-я Царств 18:15
МТ: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ, חַי יְהוָה צְבָאוֹת, אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו; כִּי הַיּוֹם אֵרָאֶה אֵלָיו׃
LXX: και ειπεν ηλιου ζη κυριος των δυναμεων ω παρεστην ενωπιον αυτου οτι σημερον οφθησομαι αυτω
________
PS: Вы опять очередную тему зафлудили.Комментарий
-
Если без перевода то перевод то "Господь Саваоф":
1-я Царств 15:2
МТ: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר־שָׂם לוֹ בַּדֶּרֶךְ, בַּעֲלֹתוֹ מִמִּצְרָיִם׃
LXX: ταδε ειπεν κυριος σαβαωθ νυν εκδικησω α εποιησεν αμαληκ τω ισραηλ ως απηντησεν αυτω εν τη οδω αναβαινοντος αυτου εξ αιγυπτου
а если с переводом, то исходя из значения слова צבא:то "Господь Сил":
3-я Царств 18:15
МТ: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ, חַי יְהוָה צְבָאוֹת, אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו; כִּי הַיּוֹם אֵרָאֶה אֵלָיו׃
LXX: και ειπεν ηλιου ζη κυριος των δυναμεων ω παρεστην ενωπιον αυτου οτι σημερον οφθησομαι αυτω
________
PS: Вы опять очередную тему зафлудили.
Сообщение от ДмитрийВладимир 
צבא . идти на войну, идти войной; служить, исполнять службу. собирать или записывать в войско.
Тут слова сил нет. И может быть использовано если записывать на войну в вооружённые силы, поступить на службу силовые ведомства. А в значении имени Божьего используется слово Вседержитель, одним словом как שר־צבא военачальник, служивыхгосподь יהוה צבאות - Вседержитель.
За свои речи переживайте. Не нравится общение со мной, так за уши ни кто не тянет вступать со мной в разговор.Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 04 November 2022, 05:36 AM.Комментарий
-
-
Саваоф употребляется в качестве имени Бозьего, воинств это не имя, слово военачальник может быть именем.
Например.
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель
δια τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ
יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָי
Служывыхгосподин - Вседержитель.Комментарий
-
Комментарий
-
Употребление в качестве имению Божьего привожу пример, а не в качестве варианта перевода слова саваоф. Это ж смотря к кому и чему слово применять и значение перевода разное.
В приведённом примере слова Господь Бог и Саваоф Адонай. и Слова Саваоф Адонай переведены одним словом Вседержитель. В отличии от слова военачальник применяется в значении чей то военачальник שר־צבאו дословно (начальник войска его). А Вседержитель глава собраных на службу.Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 05 November 2022, 03:14 AM.Комментарий
-
Двумя словами "κυριος σαβαωθ"Употребление в качестве имению Божьего привожу пример, а не в качестве варианта перевода слова саваоф. Это ж смотря к кому и чему слово применять и значение перевода разное.
В приведённом примере слова Господь Бог и Саваоф Адонай. и Слова Саваоф Адонай переведены одним словом Вседержитель. В отличии от слова военачальник применяется в значении чей то военачальник שר־צבאו дословно (начальник войска его). А Вседержитель глава собраных на службу.Комментарий
-
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель
Сего ради сiя глаголетъ Господь Богъ Вседержитель
δια τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ
יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָיКомментарий


Комментарий