Матай 28:19,20
Свернуть
X
-
-
Нет такого слова в русском языке слово Саваоф еврейское и применено без перевода в качестве имени Божьего, а перевод имени в значении Вседержитель.В стихе (Амос 5:16) צְבָאֹות переведен в Синодальном как "Саваоф", а церковнославянский это перевод из Септуагинты, он восходит к другому прототексту, по этому не имеет смысла с ним сравнивать.
Сообщение от ДмитрийВладимир 
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель
Сего ради сiя глаголетъ Господь Богъ Вседержитель
δια τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ
יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָיКомментарий
-
Комментарий
-
С большой буквы слово воинств как имя или название, но такого имени Божьего нет в употреблении. И если с большоё буквы называть войска то это особые войска например легионы Ангелов. Символично применительно к словам Писания Так совершены небо и земля и все воинство их. Когда появилось воинство появилось и слово Господь в Писании. Господь Бог и называется Саваоф Адонай יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָי, в переводе Вседержитель.Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 15 November 2022, 12:56 AM.Комментарий
-
Перевод с Масоретского Текста
Сообщение от ДмитрийВладимир
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель
יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָי
Это перевод из Септуагинты.
Напоминаю
Матай 28:19,20Комментарий
-
Перевод оного места в Писании в котором Господь Бог называется Саваоф Адонай, в переводе одним словом Вседержитель. В Синодальном переводе слово применяется по еврейски Саваоф как имя Божье и по русски Вседержитель.
Сообщение от ДмитрийВладимир 
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель
Сего ради сiя глаголетъ Господь Богъ Вседержитель
δια τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ
יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָיКомментарий
-
Тут перевод с Масоретского Текста.
Это уже в переводе с Септуагинты:в переводе одним словом Вседержитель.
Сего ради сiя глаголетъ Господь Богъ Вседержитель
δια τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρКомментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
-
Септуагинта греческий перевод с иврита. Привёл в пример, в месте с русским вариантом.Комментарий
-
Комментарий
-
Домыслы, текст тот же самый. Прочтения разные предоставляете.
חסידה ברושים ביתה
слово ברושים щётками переведено кипарисы. Речь о гнезде, а не о кипарисе. Цапле щётками дом, а не цапле кипарисы дом. Цапле сложено(щётками) гнездо их.Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 16 November 2022, 04:58 AM.Комментарий
-
Где текст тот же самый?
Пишите по-русски.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 November 2022, 05:49 AM.Комментарий

Комментарий