Да,Invisible Man- круто, а там Вathman or Spiderman не встречается случаем?
Современный русский перевод, 2011г.
Свернуть
X
-
Youth International Internet Church
http://vkontakte.ru/uucycxpucmoc -
-
Директор научно-иссл. центра религиозной литературы и русского Зарубежья ВГБИЛ им. Рудомино, член РБО Евгений Рашковский:
«Новый перевод Библии это большой вклад в религиозный опыт современного общества и в целом в русскую культуру»Комментарий
-
Честный безбожник лучше лукавого христианина, и умный отступник лучше глупого неофита (Притчи кассовы)
Фильмы Вперед в прошлое и многое другое.
Вопрос, ответ и обоснование. Подписываюсь под каждым словом.Комментарий
-
(Сам Кураев)"Тут, впрочем, надо сказать о вкладе русских переводчиков Библии в волну гносеомахии.
В нашем синодальном переводе, выполненном в XIX веке, мы читаем сегодня слова апостола Павла: - боюсь, чтобы ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе (ср.: 2 Кор. 11, 3). И делаем вывод: простота - это хорошо, а всякая умственная сложность и критичность - плохо...
Но ведь слово «уклонившись» набрано курсивом. Это означает, что его просто нет в греческом оригинале (кстати, его действительно нет ни в одной из греческих рукописей) и его вставили переводчики для уяснения смысла. Увы, в данном случае они своей вставкой смысл затемнили..."
http://halkidon2006.orthodoxy.ru/do/...oseomahiya.htm
Насчёт 2 Кор. 11:3. Тут есть один ньюанс: В некоторых древних и достаточно авторитетных рукописях в части текста этого стиха "ффари та ноимата имон апо тис аплотитос тис ис тон христон" (букв.: "были повреждены мысли ваши от простоты во Христе") перед "тис ис тон христон" добавлено "кэ тис агнотитос" (т.е. "и чистоты").
По логике Кураева, губит людей не только простота, но и чистота во Христе (да не будет!)?!Так что интерполяция ("уклонившись") переводчиков Синодального перевода в этом случае вполне оправдана и контекстуально не аллогенна.
Да и, кстати говоря, сей диакон частенько "загибает" лишнего: то он заявляет о невозможности молитв протестантов ко Христу - дескать, этому нет оснований в Писании (), а лишь в преданиях, тем самым, пытаясь "поставить их в угол", подыгрывает СИ (как раз в лекции против СИ
); то, вот делает подобные заявления, не будучи компетентным библеистом и текстологом...
Последний раз редактировалось Андрей Л.; 30 June 2011, 01:27 AM.IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Ужасно тяжело пробиваться сквозь навороченные идеи дамы, но раз у Павла есть нечто неудобовразумительное, то в упрёк такое поставить, стало быть, нельзя и другим христианам.
Фактически в монографии кратко описано всё языкознание со всем Бодуэном де Куртенэ и Фердинандом де Соссюром.
Да и ладно бы, но основная ошибка остаётся: дама исследует Бога, в то время как мы исследуем Иисуса Христа.
Почему это ошибка?
Да потому что если мы примемся обсуждать Бога, то каждый окажется прав.
А вот если мы будем говорить о господе Иисусе, то уже не все будут правы.
То есть автор монографии пишет о теме-реме, денотате-сигнификате, и переносит это всё на синодальный перевод. Ну и что?
Смысл Нового завета в том, что покрывало, лежащее на Ветхом Завете, снимается Христом.
Таким образом, неполезно искать в библейском тексте тему и рему. Полезно увидеть в библейском тексте Христа благодаря Иисусу Христу. В этом и состоят, по сути, тема и рема применительно к писаниям.
Рема в виде Иисуса Христа входит в тему библейского текста.
Кроме того, высказывания автора монографии относительно синодального перевода в том смысле, что перевод отражает точку зрения православной церкви, сразу ведут к контробвинениям, что монография автора отражает точку зрения баптистской церкви.
Что лучше: критика уже существующего перевода или создание перевода лучшего, чем существующий?
С другой стороны, вот дискурс она обсуждает. Каждый текст имеет контекст. Ну это всё ясно, конечно. Я сам читаю эллинистическую литературу периода написания евангелия и меня несколько... ммм... колбасит, так скажем.
Но ведь евангелие самодостаточно в том смысле, что именно в евангелии говорится, например, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
Это утверждение более важно, чем дискурс, нет?
И потом, какой дискурс нам выбрать? Древнееврейский? Септуагинту? Первые церкви?
Или современный нам русский язык?
Ведь, согласно евангелию, Иисус Христос актуален во всех них, он тот же, однозначен всегда.
Вот греческий язык гораздо более важен для понимания всех этих вопросов, чем церковно-славянский, это факт.
И получается, что в синодальном переводе мы не напрямую общаемся с авторами писаний, а через церковно-славянский язык, который никогда не был родным для русских (для болгар, возможно. Они и сейчас так разговаривают, что, услышав их речь, у тебя остаётся впечатление, что пообщался с православным богословом).
Перевод ведь - это создание на переводном языке произведения, адекватного произведению на оригинальном языке. То есть надо понять, какие принципы оригинального языка соответствуют принципам переводного языка, и создать произведение, используя эти принципы.
Что я имею в виду?
Вот один из принципов иврита, грамматика: прилагательное всегда стоит после существительного. Вот принцип русского языка: прилагательное (местоимение) стоит обычно перед существительным, иногда после существительного.
По-русски мы говорим: "большой дом", "красивая барышня". Если мы говорим "дом большой", мы этим хотим намекнуть, что дом именно большой. Говоря "барышня красивая", мы подчёркиваем её красоту.
Таким образом, читая в библии все эти обороты "слово моё", "сердце чистое", мы, русские, воспринимаем текст не так, как евреи. Которые не замечают (и не вкладывают) в текст той торжественности/книжности, которая достаётся нам из-за переводчиков.
Не говоря уж о койне, на котором написано евангелие - никакой торжественности, а, напротив, грубо и просто.
Так что в чём-то я с автором монографии согласен. Вот я русский, я же не пишу тут "ибо я согласен"! Почему я должен читать это "ибо" в русской библии?Комментарий
-
-
Комментарий
-
Саш, с какой такой этой самой (ну, Вы поняли)... Вы решили цитировать здесь Кураева?
один ньюанс"Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
Читая книгу Д. Вайнгрина «Текстология Ветхого завета», решил сравнить четыре перевода, на предмет использования современных текстологических наработок, с оговоркой, что СП использует наработки 150 летней давности. Здесь не могу опубликовать, потому что html не поддерживается в должном объеме, потому даю ссылку на сообщение.Комментарий
-
Читая книгу Д. Вайнгрина «Текстология Ветхого завета», решил сравнить четыре перевода, на предмет использования современных текстологических наработок, с оговоркой, что СП использует наработки 150 летней давности. Здесь не могу опубликовать, потому что html не поддерживается в должном объеме, потому даю ссылку на сообщение."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
- "Древнеславянский", как Вы изволили выразиться, тут совершенно ни при чем такого языка не существует
- Отказываясь учить эти весьма прекрасные слова, Вы оскорбляете Творца дважды:
A) Провозглашаете неспособность Творца наделить Вас разумом, пригодным для обучения
B) Отказываетесь приложить ради Христа малейшее усилие. Иисус за Вас на кресте, вообще, умер, по-настоящему умер. А Вам ради Него лень всего-то пару слов выучить.
Гилики что с них взять?Комментарий
-
священное-писание.рф
перевод-нового-завета.рф
я как переводчик-любитель обязан вмешаться в ваш любезный разговор
исключительно ради справедливости ))
вот конкретные отрывки в которых показано наглядно что РБО бессовестно искажает писание, в отличии от церковнославянского перевода и моего:
я читаю:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые
церковнославянский:
Всяку радость имeйте, братие моя, егда во искушения впадаете различна,
вeдяще, яко искушение вашея вeры содeловает терпeние:
терпeние же дeло совершенно да имать, яко да будете совершенни и всецeли, ни в чемже лишени
РБО сильно дальний:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
РБО 2011:
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.
жирным выделены мысли которых нет в первоисточнике
это пересказ и толкование, а не перевод
переводчики РБО видимо настолько движимы духом святым что фактически выдают иное писание с их мыслями святыми
стыд и позор, однако
Комментарий
-
мой пролог к моему переводу:
неудовлетворенность качеством имеющихся переводов вызвала необходимость изучить оригинальный греческий текст Нового Завета лично, вне догматических установок многочисленных конфессий.
церковнославянский перевод почти буквально повторяет оригинал и весьма точен, но не раскрывает все грани многозначного смысла древнегреческих слов, и трудно понятен современному читателю.
синодальный перевод отличается систематическим искажением оригинала, множественными неточностями и упрощениями, из-за которых все его положительные качества меркнут.
современные же переводы лишь пересказывают изначальный смысл, и не могут быть использованы для достижения Духовных целей «Вера от Слышания, а Слышание через речи Христа».
цель перевода создать Эквивалент, точный перевод, полноценно заменить оригинал (насколько это возможно) максимально сохранив его структуру и сакральный смысл, не внося намеренно искажения.
именно чистый сакральный смысл поставлен во главу угла литературность и удобство чтения второстепенны.
тип грамматической трансформации синтаксическое уподобление перевод имеет преимущественно параллельную синтаксическую структуру, высокая возможная эквивалентность основана на родственности двух языков, ведь в большинстве случаев даже нет необходимости менять оригинальное расположение слов.
стратегия перевода максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала, чтобы в результате перевод звучал так, как если бы его написал автор оригинала на русском языке, чтобы сохранилась каждая еденица мысли.
в большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам
творческо-поэтический аспект перевода, помогающий преодолеть отсутствие необходимой многозначности слов современного русского языка нахождение в каждом контексте оптимального значения каждого греческого слова, для раскрытия оригинального смысла.
ведь возможно огромное количество технически верных переводов, но одно неверно выбранное «верное» значение может полностью исказить Духовный смысл.
в основе понимания смысла ситуативная модель перевода, т.е. интуитивное воссоздание «изначального образа» и описание его переводчиком так, будто он воспринял его не из текста оригинала, а например, с помощью слуха
т.е. переводчик целиком полагается на мудрость данную Богом и на Слышание Духа что на самом деле является единственной гарантией качественного перевода сакрального текста, ведь любое понимание даёт Бог, и сам человек не способен понять ничего.
если оригинальное слово трудно перевести одним словом без потери глубины смысла или игры слов рядом с первым переведенным значением приводится в скобках дополнительное, либо приводятся несколько значений через дефис, либо вместо одного слова используется словосочетание.
для удобства чтения и поиска нужного фрагмента введено абзацно-фразовое деление текста и поабзацная нумерация
вместо архаичных традиционных религиозных терминов (Господь, Покаяние, Грех, Кротость, Апостол и т.д.) выбраны более точные и понятные современные слова-аналоги.
например словом «Господь» Сарра называла своего мужа Авраама, и современным женщинам рекомендуется поступать так же. в данном случае слово «Повелитель» не несёт в себе религиозной окраски, но в полной мере обозначает Главу, и мужа и жены. также этим словом Иоанн назвал ангела в Откровении,
и Спаситель назван «Повелителем повелителей»...
еврейское имя Спасителя читается правильно «Йешуа» так же правильно, как обычно произносится имя «Сатана».
глупо произносить Святое Имя искаженно, искажая даже искаженное греческое «Иесус», ведь мы не греки и не православные.
священное-писание.рф
перевод-нового-завета.рф
Комментарий
-
вот еще пример вольностей переводчиков РБО в "радостной вести":
Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"
точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
В начале бе слово, и слово бе к богу, и бог бе слово.
Сей бе искони к богу:
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.
если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу
у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём жизню было
и эта жизнь была свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила
не верно переводить «было у Бога», или «с Богом»
сравните: «молитва к Богу..» (Рим10:1)
«возвысили голос к Богу..» (Деян 4:24)Комментарий
Комментарий