Современный русский перевод, 2011г.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Лука
    Отключен

    • 14 September 2003
    • 77980

    #31
    Андрей Л.

    А теперь сравним оба перевода именно по смыслу:

    Синодальный перевод: Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей. Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев"

    Современный русский перевод: Потому берегите дух ваш и не предавай жену юности твоей. Прогонять жену, ненавидеть её,
    - сказал Господь Бог Израилев, - все равно, что пятнать себя
    насилием"

    В Синодальном переводе Бог разрешает отпустить ненавидимую жену, но не поступать с ней вероломно. В современном переводе Бог не разрешает отпустить жену, но осуждает ненависть к ней. Миллионы верующих доверяли Синодальному переводу более 100 лет. Но если верить переводу современному, один из переводов лжет, а Бог говорил совсем не то, что о Нем написано.
    Где же правда?

    Комментарий

    • Андрей Л.
      христианин

      • 10 July 2009
      • 6938

      #32
      Сообщение от Йицхак
      Близко, лучше чем сильно дальний, который в этом месте откровенно врёт, но всё равно не то: ненавижу разводы, говорит Господь Бог Израилев (с)

      Для сравнения другие переводы
      Зачем? Йицхак, может лучше посмотреть в языки консонанты?

      Масора: "кий-санэ шалах" - букв. - "однако/если ненавидеть отпускать (прогонять)" - т.е., согласно масоры, возможны оба варианта, 50/50.
      Всё зависит от выбора варианта перевода слова "кий": 1) если "однако", то фраза понимается в смысле ненависти Богом отпуска, т.е. развода; 2) если же "если", то понятно, что Бог даёт установку к действию при существующем выборе действий мужа: "если ненавидишь - отпусти".

      Септуагинта: "ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς" - "но если ненавидишь [её] - отпусти" - согласно Септуагинты, вариант - один, и согласно этому варианту и выполнен перевод Синодального перевода, который, как известно, брал за основу Септуагинту, а не текст Масоры.

      Так что рано пока списывать со счетов Синодальный перевод - он достаточно хорош и точен
      Проблема этого перевода не в переводе, но в консонантной основе, использовавшейся на тот момент - Textus Receptus, который в наше время весьма устарел... Впрочем, это, опять же, спорный вопрос...
      IΣ XΣ NIKA

      Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

      Комментарий

      • Йицхак
        R.I.P.

        • 22 February 2007
        • 57437

        #33
        Сообщение от Лука
        Миллионы верующих доверяли Синодальному переводу более 100 лет.
        А миллионы людей верили в победу коммунизЬма. И что теперь? Правда за теми, кого больше?
        Но если верить переводу современному, Синодальный перевод лжет, а Бог говорил совсем не то, что в нем написано.
        Точно так. Любой знающий иврит подтвердит, что синодальный в этом месте откровенно лжёт.

        Комментарий

        • Андрей Л.
          христианин

          • 10 July 2009
          • 6938

          #34
          Сообщение от Лука
          Где же правда?
          Читайте моё предыдущее сообщение

          Всё зависит от выбора консонанты для перевода, в нашем случае ветхозаветной части Библии - масора это (всё же более близкая к ненависти Бога к разводу) или Септуагинта, однозначно подтверждающая вариант Синодального перевода.

          Мир Вам, Лука!
          IΣ XΣ NIKA

          Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

          Комментарий

          • Андрей Л.
            христианин

            • 10 July 2009
            • 6938

            #35
            Сообщение от Йицхак
            Точно так. Любой знающий иврит подтвердит, что синодальный в этом месте откровенно лжёт.
            Приблизительно так. Любой знающий иврит подтвердит, что вариант перевода в "Синоде" возможен.
            IΣ XΣ NIKA

            Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

            Комментарий

            • Йицхак
              R.I.P.

              • 22 February 2007
              • 57437

              #36
              Сообщение от Андрей Л.
              Масора: "кий-санэ шалах" - букв. - "однако/если ненавидеть отпускать (прогонять)" - т.е., согласно масоры, возможны оба варианта, 50/50.
              Верно. Но есть маленький пустячок - Само Слово Божие лично объяснил как читается это место: А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. (Мф,5:32)

              Надеюсь, не будет версий, что "неизменный в слове Бог" (с) стал противоречить самому себе?

              Более того, слова "ненавижу развод" при любом раскладе - в тексте.
              Септуагинта: "ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς"
              Вот уж что-что, а Септуагинта в переводах ни разу не помощник. Это если мягко, говоря.

              Комментарий

              • Йицхак
                R.I.P.

                • 22 February 2007
                • 57437

                #37
                Сообщение от Андрей Л.
                Приблизительно так. Любой знающий иврит подтвердит, что вариант перевода в "Синоде" возможен.
                Да, если "забыть" все остальные параллельные места на эту тему и слова "ненавижу разводы".

                Комментарий

                • Андрей Л.
                  христианин

                  • 10 July 2009
                  • 6938

                  #38
                  Сообщение от Йицхак
                  Верно. Но есть маленький пустячок - Само Слово Божие лично объяснил как читается это место: А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. (Мф,5:32)

                  Надеюсь, не будет версий, что "неизменный в слове Бог" (с) стал противоречить самому себе?
                  Сложная тема, и, к тому же, оффтоп.

                  Да и мы говорим о ветхозаветном времени...

                  Вт. 24:1-4: "(1) Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего,
                  (2) и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа,
                  (3) но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, --
                  (4) то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом [Богом твоим], и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел."

                  Далеко не всё, что делали даже патриархи одобрялось Богом, но таки допускалось... (В частности, многоженство)

                  Александр, если есть желание обсуждать эти темы, - открывайте новые топики и будем обсуждать. Здесь же это - оффтоп.
                  IΣ XΣ NIKA

                  Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                  Комментарий

                  • Андрей Л.
                    христианин

                    • 10 July 2009
                    • 6938

                    #39
                    Итак, дорогие друзья и товарищи, давайте не забывать, что здесь мы обсуждаем Современный русский перевод © РБО, 2011.
                    IΣ XΣ NIKA

                    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                    Комментарий

                    • Йицхак
                      R.I.P.

                      • 22 February 2007
                      • 57437

                      #40
                      Сообщение от Андрей Л.
                      Далеко не всё, что делали даже патриархи одобрялось Богом, но таки допускалось... (В частности, многоженство)
                      Многоженство - не развод. Но, правы, - не будем оффтопить.

                      Комментарий

                      • live4God
                        R.I.P.

                        • 02 March 2011
                        • 4431

                        #41
                        Сообщение от Kass
                        "Красивый литературный язык" by Kuznetsova - это язык бульварных романов в мягких переплетах, которые пачками глотают досужие бабенки, несчастные в браке или разведенные.
                        опять же можно и их заинтересовать, хотя бы так

                        Комментарий

                        • Лука
                          Отключен

                          • 14 September 2003
                          • 77980

                          #42
                          Сообщение от Андрей Л.
                          Всё зависит от выбора консонанты для перевода, в нашем случае ветхозаветной части Библии - масора это (всё же более близкая к ненависти Бога к разводу) или Септуагинта, однозначно подтверждающая вариант Синодального перевода.
                          Хитрое объяснение Казалось бы, проще всего опереться на ТАНАХ, но в Библии нет ТАНАХА, а есть Ветхий Завет, что далеко не одно и то же. Слов "ненавижу развод" я в Библии не нашел, а разрешение отпустить жену - есть. Так что же главное по смыслу Библии - бороться с ненавистью или с разводами?

                          Комментарий

                          • Йицхак
                            R.I.P.

                            • 22 February 2007
                            • 57437

                            #43
                            Сообщение от Лука
                            Слов "ненавижу развод" я в Библии не нашел,
                            For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for [one] covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.(KJV)

                            Толи Дух Святой откровенно лгал переводчиков Библии одной из стран, то ли сильно дальние переводчики обладали такой "квалификацией".
                            Но я так понимаю оба перевода богодухновенные? или синодальный немножко богодухновеннее?

                            Комментарий

                            • live4God
                              R.I.P.

                              • 02 March 2011
                              • 4431

                              #44
                              Противоречия переводов или нет?

                              Лук.1:17
                              СП:
                              и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
                              "возвратить сердца отцов детям" - то есть сделать сердца современного поколения подобными сердцам отцов, то есть вернуть веру отцов и преданность Богу, я так понимаю...

                              РБО(эл.вариант):
                              И сам он будет идти впереди Господа, духом и силой подобный Илье, чтобы сердца отцов и детей обратить друг к другу, непокорных вернуть на путь праведности и приготовить народ к приходу Господа.
                              "чтобы сердца отцов и детей обратить друг к другу" - примерение отцов и детей, то есть приготовить путь Господу, Который принесёт "меч разделения" (Матф.10:34), даже в семью?


                              επι τεκνα в родительном или дательном падеже? "детям" или "детей"?
                              Последний раз редактировалось live4God; 26 June 2011, 04:10 AM.

                              Комментарий

                              • AlesisAndros
                                Лишенный модерами прав

                                • 07 November 2008
                                • 3110

                                #45
                                Сообщение от Йицхак
                                Близко, лучше чем сильно дальний, который в этом месте откровенно врёт, но всё равно не то: ненавижу разводы, говорит Господь Бог Израилев (с)

                                Для сравнения другие переводы..
                                [/COLOR][/COLOR]

                                Исправленный Синодальный (Агапэ-Библия):
                                Но не сделал ли Он из двух один, и в нём пребывал превосходный дух? Что же сделал этот один? Он желал получить богобоязненное потомство. Итак, берегите ваш дух, и никто не поступай коварно против жены своей юности. 16 Господь Бог Израиля говорит: "если ты ненавидишь и отпустишь её, обида покроет твою одежд", - говорит Господь Саваоф, поэтому наблюдайте за вашим духом и не поступайте коварно*".
                                _
                                * В прежнем варианте: вероломно.


                                Буквальный перевод с еврейского:
                                И не единственный ли сделал? И покоится дух для него. А что единственный искал? Семя Элохима! А вы берегитесь с духом вашим и с женой юности вашей пусть не совершают вероломство.
                                Потому что Он «ненавидит отсылать»*, - говорит Иегова Элохим Израилев, - и покрывающихся нечестием в одежде своей. И берегитесь с духом вашим и не совершайте вероломства.

                                _
                                * Или: расторгать


                                Перевод Септуагинты, версия Юнгерова:
                                И не добро ли Он сделал и не остаток ли духа Его? А вы говорите: чего другого, кроме семени, ищет Бог? Итак, наблюдайте за духом вашим и жены юности своей (никто) не оставляй.
                                И если, возненавидев, отпустишь ее, говорит Господь Бог Израилев, то покроет нечестие помыслы твои, говорит Господь Вседержитель, но наблюдайте за духом вашим и не оставляйте (их).



                                (Перевод Септуагинты - Церковнославянская Библия:
                                И не добро ли сотвори, и останок духа его? И ресте: что ино кроме семене ищет Бог? И сохраните духом вашим и жены юности твоея да не оставиши:
                                но аще возненавидев отпустиши ю, глаголет Господь Бог израилев, и покрыет нечестие помышления твоя, глаголет Господь вседержитель: и сохраните духом вашим и не оставите.
                                )
                                Последний раз редактировалось AlesisAndros; 26 June 2011, 05:05 AM. Причина: необходимость уточнения перевода
                                "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                                Комментарий

                                Обработка...