Современный русский перевод, 2011г.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • С вопросом
    Участник

    • 18 November 2001
    • 32

    #1

    Современный русский перевод, 2011г.

    Понравился современный русский перевод Слова Божьего.
    Не нужно напрягаться переводить с русского на русский.
    А, то уже в проповедях очень часто шло толкование, как переводить то или иное выражение... С русского, с русского.
    Сейчас намного легче. Спасибо!
  • Владимир 3694
    Дилетант

    • 11 January 2007
    • 9795

    #2
    Сообщение от С вопросом
    Сейчас намного легче.
    Когда на фене выйдет, кому-то будет еще легче.
    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

    Комментарий

    • С вопросом
      Участник

      • 18 November 2001
      • 32

      #3
      Да ладно, Вам.
      Просто есть определенные привычки, мы в них закоснели.
      Выучили за долгие годы Синодальный перевод. И толкуем с русского на современный, у кого-то доходит и до фени, извините.

      Комментарий

      • МИХАИЛ72
        Ветеран

        • 07 September 2010
        • 1749

        #4
        давно надо было перевести.на современный.жду когда мне привезут с москвы

        Комментарий

        • Верящий
          Участник

          • 22 June 2011
          • 17

          #5
          О современных переводах. Как говорит мой друг --- перевели, притом всё.

          Комментарий

          • Валентин75
            Отключен

            • 05 March 2009
            • 2715

            #6
            Библия Современный Русский перевод 2011. модуль для программы "Цитата из Библии"

            Комментарий

            • С вопросом
              Участник

              • 18 November 2001
              • 32

              #7
              В Москве купил новый перевод, РБО,2011г. за 680р. на Тверской, а по почте за 360р. предлагается.

              Комментарий

              • Ex nihilo
                R.I.P.

                • 09 January 2001
                • 8810

                #8
                Перевод этот - полный отстой. Каин не говорил Авелю:"пойдем в поле".
                Да там столько косяков, что просто смешно. Люди ленивы до безобразия. Вот Бог сказал Аврааму:"Иди к себе из земли этой".
                Куда к себе? А как перевели? Да ну, даже не стоит даже комментировать ничего.

                Комментарий

                • kapitu
                  Отключен

                  • 08 March 2006
                  • 5121

                  #9
                  Дрянь перевод. Если Вы не разумеете Синодального перевода, значит Вы не знаете русского языка. Если же русский для Вас родной, и Вам все равно тяжело дается Синодальный перевод, то Вы просто страдаете идиотизмом головного мозга, и никакой перевод не облегчит Вашу участь.

                  СП:Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
                  РБО:Бог есть свет и нет в Нем тьмы никакой!

                  Эта корявая перестановка новое слово в переводе? И покажите мне в каком месте у СП устаревший язык?


                  "Изначально был Тот, кто называется Словом."

                  Это в каком междустрочии они откопали своими святыми очами половину текста в этом предложении, и куда засунули вторую? Перевод мёртвый. Какое-то бесноватое кривляние. Всё, читать даже противно.

                  Комментарий

                  • МИХАИЛ72
                    Ветеран

                    • 07 September 2010
                    • 1749

                    #10
                    да много слов которые не понятны и потому раздражают-искони? это что значит?пакибытии? что это?взалкал? я должен знать древнеславянский в совершенстве чтобы читать не запинаясь?совр.очень нужен

                    Комментарий

                    • Kir
                      Ветеран

                      • 17 June 2011
                      • 1189

                      #11
                      У многих, так называемых, "современных" переводов есть фундаментальные несоответствия с синодальным переводом.
                      Примеры приводить не буду, но я сам проверял.

                      Получается, что переводить сейчас может кто угодно, за переводами нет должного контроля.

                      По поводу синодального перевода: в переводе участвовало много людей. Каждый стих обсуждался, каждое слово проверялось с другими древними текстами.

                      А для перевода утраченных слов есть словари, как электронные, так и книжные.
                      Многие старые слова являются более богатыми по содержанию, чем многие современные.

                      И самое главное, Дух Божий подтверждает в моем сердце истинность синодального перевода. Это самое вернейщее подтверждение.
                      Последний раз редактировалось Kir; 25 June 2011, 10:18 AM.
                      Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум (Прит.2:6)

                      Вера от слышания, а слышание от слова Божия, а не от комментариев к нему. Смит Вигльсворт

                      Комментарий

                      • allrik
                        Ветеран

                        • 28 November 2009
                        • 1959

                        #12
                        Сообщение от Kir

                        И самое главное, Дух Божий подтверждает в моем сердце истинность синодального перевода. Это самое вернейшее подтверждение.
                        - это чистая правда, Аминь

                        Комментарий

                        • Андрей Л.
                          христианин

                          • 10 July 2009
                          • 6938

                          #13
                          И здесь не без конфликта...

                          Заявление Правления Российского Библейского Общества в связи c распространением недостоверных сведений об РБО и его трудах

                          18-02-2011


                          Агентство "Благовест-инфо" и другие интернет-ресурсы разместили материал о создании в Москве Института Библии, в котором содержатся недостоверные сведения о Российском Библейском Обществе и его трудах, см.ниже
                          Благовест-Инфо. В Москве создается Институт Библии . Агентство религиозной информации

                          "Известный библеист и переводчик Михаил Селезнев в своем докладе связал тему истории русских библейских переводов с недавними событиями в жизни РБО. Как известно, в сентябре минувшего года в РБО произошла радикальная смена руководства : свои посты вынуждены были оставить президент РБО прот. Александр Борисов, главный редактор РБО и руководитель переводческой группы Михаил Селезнев, многие члены правления. «Того РБО, которое связано с именами о.Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о.Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг, больше нет. Под той же вывеской существует сегодня организация, которая имеет совершенно другую направленность. В этом РБО считают, что работа над переводом Священного Писания закончена и теперь остается только коммерчески использовать то, что есть», -- не без горечи констатировал М.Селезнев. Главной болью для него является решение нового руководства РБО издать «под одной обложкой» два несовместимых, с точки зрения выступавшего, перевода: Нового Завета, выполненного В.Н.Кузнецовой («Радостная весть»), и Ветхого Завета, подготовленного группой под руководством самого Селезнева. Высоко оценивая перевод Кузнецовой как «опыт первопроходчика», он, в то же время, в корне не согласен с ее переводческими принципами. Такое совмещение переводов в одном издании не только антинаучно; оно является «предательством по отношению к Библии», подчеркнул докладчик".

                          В связи с этим Правление РБО публикует настоящее заявление, в котором излагаются относящиеся к данной теме достоверные факты.

                          1. Прежде всего вызывает крайнее недоумение, что выполнение Российским Библейским Обществом своих главных уставных задач (то есть издание и распространение Библии) бывший главный редактор РБО М.Г. Селезнев почему-то именует "коммерческим использованием". РБО является некоммерческой организацией и не занимается коммерческой деятельностью по определению.

                          При этом Российское Библейское Общество ныне, как и раньше, строго следующее своему Уставу, совершенно безосновательно характеризуется М.Г. Селезневым как имеющее "совершенно другую направленность", чем то Библейское Общество, которое с непосредственным участием всуе упоминаемых о. Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о. Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг этот Устав принимало, и с их же участием его осуществляло.

                          2. Решение о подготовке современного перевода Библии и его издании в 2010 г. принималось НЕ новым, а ПРЕЖНИМ руководством (т.е. Правлением) РБО во главе с о. Александром Борисовым при непосредственном участии М.Г. Селезнева.

                          Речь о публикации современного русского перевода Нового Завета в 2001 г. и планируемом завершении современного русского перевода Ветхого Завета в 2008 г. (причем в непосредственной взаимосвязи) шла в докладе президента РБО о. Александра Борисова еще на Общем собрании РБО в 2002 г. Ни о каких существенных, а тем более, коренных различиях в принципах перевода Ветхого и Нового Заветов ни в докладе, ни в прениях по нему НЕ говорилось. М.Г. Селезнев был участником того Общего собрания и голосовал за все его решения так же, как и о. Александр Борисов.

                          О том, что основной задачей РБО в среднесрочной перспективе (далее назывался срок - 2010 г.) является завершение современного русского перевода БИБЛИИ, о. Александр Борисов также говорил в своем докладе на Общем собрании РБО в 2006 г. Опять-таки, ни о каких принципиальных различиях в переводах Ветхого и Нового Заветов ни в докладе, ни в прениях по нему НЕ было и речи, а о публикациях Нового Завета и отдельных книг Ветхого Завета говорилось в непосредственной взаимосвязи. М.Г. Селезнев был участником того Общего собрания и голосовал за все его решения так же, как и о. Александр Борисов.


                          3. Конкретный план завершения перевода Ветхого Завета и подготовки современного перевода Библии (то есть Ветхого и Нового Заветов) к изданию в 2010 г. был утвержден Правлением РБО под председательством о. Александра Борисова на заседании 17 сентября 2008 г., причем ЕДИНОГЛАСНО.

                          4. М.Г. Селезнев ПРИНИМАЛ УЧАСТИЕ в заседании Правления 17.09.08 и не только не возражал против данного решения, но и САМ представил подробный график завершения перевода Библии (то есть Ветхого и Нового Заветов) и подготовки его к изданию в 2010. Данный график был подписан им ЛИЧНО.

                          5. Правление РБО одобрило ход работ над современным русским переводом Библии и подтвердило ранее принятый срок его издания в 2010 г. на своем заседании 24 февраля 2010 г. под председательством о. Александра Борисова, причем, опять-таки ЕДИНОГЛАСНО.
                          На том же заседании была учреждена комиссия по рассмотрению замечаний и предложений к современному переводу Библии, в которую вошел и М.Г. Селезнев.

                          6. М.Г. Селезнев в июне 2010 г. УЧАСТВОВАЛ в работе этой комиссии, которая рассматривала имевшиеся замечания и предложения к переводу Нового Завета для его публикации в составе современного перевода Библии.

                          7. Коренное несогласие с принципами перевода Нового Завета не помешало М.Г. Селезневу в 2008-2010 гг. подписать многочисленные договоры, а также акты выполненных работ по окончательной подготовке перевода книг Ветхого Завета к публикации в составе первого издания Библии (то есть вместе с Новым Заветом) в современном русском переводе в 2010 г. и получить по этим документам весьма солидные гонорары.

                          Правда вскоре обнаружилось, что окончательная подготовка НЕ была окончательной и оплаченные тексты дорабатывались М.Г. Селезневым и другими штатными сотрудниками РБО еще более полугода.

                          8. Книги Ветхого и Нового Заветов в современном русском переводе распространялись РБО параллельно, начиная с 1999 г. (публикация книг Нового Завета началась в 1998 г.).

                          За прошедшие с тех пор 12 лет М.Г. Селезнев, будучи главным редактором РБО, вплоть до самого своего увольнения НИ РАЗУ не поставил ни перед прежним, ни перед новым Правлением РБО вопрос о том, что он "в корне не согласен с ... переводческими принципами" В.Н. Кузнецовой и, что переводы Ветхого и Нового Заветов являются якобы "несовместимыми".

                          Правда, он говорил об этом, начиная примерно с мая 2010 г., однако только с некоторыми лицами в РБО и за его пределами, причем келейно.

                          9. С КАКИМИ ИМЕННО принципами перевода Нового Завета он не согласен, М.Г. Селезнев не конкретизировал.

                          По своей сути дискутируемые переводы Нового и Ветхого Заветов являются согласно международной научной терминологии "функциональными" (то есть основанными на принципах т.н. "функциональной эквивалентности") или "смысловыми", в которых переводчики стремятся передать как смысл, так и стилистическое многообразие оригинала. Иногда такие переводы еще называют "литературными" или "идиоматическими". Такие переводы широко практикуются Библейскими обществами во всем мире.

                          10. За 12 лет параллельного издания современного русского перевода книг Ветхого и Нового Заветов М.Г. Селезнев НЕ привел НИКАКИХ аргументов или хотя бы примеров в обоснование якобы имеющихся коренных различий в принципах перевода этих частей Библии.

                          11. В течении 10 лет, прошедших после первого издания перевода Нового Завета "Радостная Весть", всех читателей настойчиво приглашали делать замечания и предложения к этому переводу. Ни от М.Г. Селезнева, ни от о. Александра Борисова за 10 лет НИКАКИХ замечаний или предложений НЕ поступило.

                          12. С.С. Аверинцев положительно отзывался о трудах В.Н. Кузнецовой, о. Александр Мень был инициатором и участником перевода "Радостная Весть", о. Георгий Чистяков был его горячим сторонником, принимавшим участие в его редактировании. Н.Л. Трауберг также была сторонницей публикации перевода "Радостная Весть" и принимала участие в его редактировании.

                          С мнением о. Александра Меня и о. Георгия Чистякова о переводе "Радостная Весть" можно, в частности, ознакомиться на страницах 177-187 последней книги о. Георгия "Путь, что ведет нас к Богу".

                          "Радикальная смена руководства" РБО произошла демократическим путем, в полном соответствии с Уставом. Его основной причиной стала предпринятая весной-летом прошлого года М.Г. Селезневым при поддержке о. Александра Борисова и некоторых других членов прежнего Правления РБО попытка затянуть окончание современного перевода Ветхого Завета и отложить на неопределенный срок издание Библии в современном русском переводе.

                          Вместе с этим также предлагалось изменить уставные цели и задачи РБО и превратить его в "научно-исследовательский и духовно-просветительский центр", то есть в организацию, которая занимается не переводом, изданием и широким распространением Библии, а научными исследованиями и рассуждениями о Библии.

                          Когда эта неожиданная для других членов РБО попытка провалилась на Общем собрании РБО 20 сентября 2010 г., о. Александр Борисов и некоторые другие лица вышли из РБО по собственному желанию, а М.Г. Селезнев остался. Правда через 2 месяца он уволился с должности главного редактора РБО, но только после того, как его заявление о работе главным редактором на половину или даже на четверть ставки не было удовлетворено.

                          Бог ему в помощь на новом месте работы в Общецерковной аспирантуре и докторантуре Русской Православной Церкви, где он начал подвизаться, еще работая в РБО. Труды этого талантливого ученого будут обязательно отмечены в первом издании современного русского перевода Библии, подготовка которого находится сейчас в завершающей стадии.

                          Российское Библейское Общество приветствует создание Института Библии и готово по возможности поддержать его научную и просветительскую работу на общественных началах своими ресурсами. Впрочем, и раньше с этим не было проблем.

                          Правление Российского Библейского Общества


                          Взято отсюда: Российское Библейское Общество : Новости :
                          IΣ XΣ NIKA

                          Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                          Комментарий

                          • Андрей Л.
                            христианин

                            • 10 July 2009
                            • 6938

                            #14
                            Сообщение от Ex nihilo
                            Перевод этот - полный отстой. Каин не говорил Авелю:"пойдем в поле".
                            Откуда такая уверенность?

                            В Септуагинте эта фраза есть (διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον).

                            По масоре же, буквально: "вэ-йомэр ва-йакам кайин эл-hэвэл..." Что же он ему "йомэр"? Не проясните? Вы же вумный...

                            В том, что Селезнёв и компания решили восполнить этот пробел фразой из Септуагинты, к тому же, не противоречащей контексту, ничего криминального нет.

                            Да, и ещё, для Вас и Вам подобных: Современный русский перевод © РБО, 2011 - функциональный (смысловой), а не буквальный. Учите матчасть и не смешивайте мухи и котлеты.

                            Бай!
                            Последний раз редактировалось Андрей Л.; 26 June 2011, 01:36 AM.
                            IΣ XΣ NIKA

                            Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                            Комментарий

                            • Андрей Л.
                              христианин

                              • 10 July 2009
                              • 6938

                              #15
                              Сообщение от kapitu
                              Дрянь перевод.
                              Сказала проффесионал © ...

                              Вы лингвист и/или библеист?

                              Нельзя так грубо.

                              С Вашей лёгкой руки был обгажен весь коллектив талантливых людей, вложивших в него свои силы и душу. Кто после этого дрянь?..
                              IΣ XΣ NIKA

                              Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                              Комментарий

                              Обработка...