Гл. 8, ст. 17. Это цитата - не пророка Исайи, которому прина¬длежат лишь первые 39 глав книги его имени, да и те подвергались сильной обработке. Официальное издание Римско-католической церкви - крупнейшей и древнейшей христианской церкви, име¬ющей солидную научную школу и хранилище первоисточников, пишет:
«Такой религиозный гений не мог не оказать глубокого воздействия на свою эпоху. Он создал целую школу. Его слова хранились, к ним де¬лались добавления; книгу, которая носит его имя, можно рассматривать как результат долгой редакционной работы, этапы которой невозмож¬но восстановить... Вторая часть книги Исайи (главы 40 - 55) во многом отличается от первой. Современная библеистика в лице подавляющего большинства ее представителей пришла к выводу, что эти главы написа¬ны не самим Исайей, а его последователем VI века, уведенным в плен в Вавилон. Его условно называют Второ- или Девтеро-Исаией»1 (1Библия на русском языке, с комментариями Ватикана, Брюссель. 1977. С. 1958.).
Православная Толковая Библия, составленная ведущими право¬славными богословами России начала XX века, делает заключе¬ние, вполне совпадающее с приведенными выводами Ватикана, и отмечает: «Место заимствовано из Девтеро-Исаии (Ис. 53: 4), которого евангелист называет Исайей, выражаясь языком своего времени... Все эк¬зегеты согласны в том, что место Исайи приведено здесь не по Септуагинте, а по еврейскому подлиннику... где оно читается так: "истинно наши болезни он поднял и наши страдания (мучения) понес их". Переводя это место, 70 греческих переводчиков заменили еврейское «наши болезни» ("халайну") словом "грехи" ("амартиас")»2(2Толковая Библия. Т. 8. С. 168.).
Буквально так говорят о враче: «поднял и понес» наши болезни. Никакого иного значения еврейский текст не содержит. Домысли¬вать здесь «искупление грехов» можно только на основании явной ошибки греческого перевода. Указанный текст, соответствующий оригиналу иудейского Писания, целиком относится только к чуде¬сам исцеления больных. Его вполне можно применить и к Иису¬су, через которого Бог совершил множество чудес, как и к любому другому пророку и посланнику Бога, который являет людям зна¬мения свыше для удостоверения порученной ему высокой миссии. «Грехи» в этом тексте являются греческой выдумкой.
Гл. 12, ст. 17-21. Подстрочный перевод неизвестного автора, условно названного Второ-Исаией, с еврейского звучит так: «Вот отрок Мой, которого Я держу прямо, избранный Мой, к которому бла¬говолит душа Моя. Я дам духа Моего на него, правду он будет среди народов распространять; не возопиет и не возвысит голоса своего и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит; по истине он будет распространять на земле суд, не ослабеет и не изнеможет, пока не утвердит правды на земле, и на закон его будут уповать острова» (Ис. 42: 1 -4)2 (2Там же. с. 230.).
В этом тексте речь вообще не идет о Мессии как о конкретном человеке, речь идет об Израиле в целом, об избранном народе, ко¬торый Бог в Писании часто называет «Своим отроком», «Своим первенцем» и т.п.: уподобления отношениям отца и сына - это вообще характерная черта всего иудейского Писания. В Септуагинте так и перевели: «Иаков, раб Мой, Я буду помогать ему. Израиль, из¬бранный Мой, приняла его душа Моя». Смысл данного текста - описание страданий Израиля, «отрока Яхве», или же «раба Яхве», во время Вавилонского рабства. Автор текста надеется, что Израиль восстановит закон Моисеев и будет распространять среди окружающих его народов правду и справед¬ливость. Разумеется, даже при попытке толковать это место как мессианское и непременно в пользу Иисуса, то Иисус окажется лишь «рабом Яхве», но уж никак не самим Яхве! Для чего Иисус запретил рассказывать о своем публично со¬вершенном чуде исцеления - неужели он полагал, что это может остаться неизвестным? Да и для чего совершаются чудеса - разве не во славу Божью и для свидетельства всем о Его могуществе?
По свидетельству православных богословов, «если сравнить те¬перь греческий перевод 70 и еврейский тексте греческим Матфея, то ока¬жется, что сильно отступает и от еврейского текста, и от перевода 70»1(1Толковая Библия. Т. 8. С. 231) . Слово: «не воспрекословит» отсутствует и в оригинале, и в гречес¬ком переводе, но автор Евангелия от Матфея его зачем-то вставил.
Зачем? - Народ не может «прекословить», это черта отдельно взятого человека. А все остальные качества в описании «отрока Яхве» относятся именно" к плененной общине, которая влачит раб¬ское существование на чужбине, среди жителей могущественней¬шей тогда империи Вавилона, и смиренно переносит свое униже¬ние как наказание Бога за отступление от Его закона.
Слово «острова» в оригинале было заменено словом «народы». - Не для того ли, чтобы создать впечатление всемирного характера миссии Иисуса, который сам, напротив, неоднократно свидетельс¬твовал об ограниченности своей миссии только Израилем?
Полосин. Евангелие глазами муслимов
«Такой религиозный гений не мог не оказать глубокого воздействия на свою эпоху. Он создал целую школу. Его слова хранились, к ним де¬лались добавления; книгу, которая носит его имя, можно рассматривать как результат долгой редакционной работы, этапы которой невозмож¬но восстановить... Вторая часть книги Исайи (главы 40 - 55) во многом отличается от первой. Современная библеистика в лице подавляющего большинства ее представителей пришла к выводу, что эти главы написа¬ны не самим Исайей, а его последователем VI века, уведенным в плен в Вавилон. Его условно называют Второ- или Девтеро-Исаией»1 (1Библия на русском языке, с комментариями Ватикана, Брюссель. 1977. С. 1958.).
Православная Толковая Библия, составленная ведущими право¬славными богословами России начала XX века, делает заключе¬ние, вполне совпадающее с приведенными выводами Ватикана, и отмечает: «Место заимствовано из Девтеро-Исаии (Ис. 53: 4), которого евангелист называет Исайей, выражаясь языком своего времени... Все эк¬зегеты согласны в том, что место Исайи приведено здесь не по Септуагинте, а по еврейскому подлиннику... где оно читается так: "истинно наши болезни он поднял и наши страдания (мучения) понес их". Переводя это место, 70 греческих переводчиков заменили еврейское «наши болезни» ("халайну") словом "грехи" ("амартиас")»2(2Толковая Библия. Т. 8. С. 168.).
Буквально так говорят о враче: «поднял и понес» наши болезни. Никакого иного значения еврейский текст не содержит. Домысли¬вать здесь «искупление грехов» можно только на основании явной ошибки греческого перевода. Указанный текст, соответствующий оригиналу иудейского Писания, целиком относится только к чуде¬сам исцеления больных. Его вполне можно применить и к Иису¬су, через которого Бог совершил множество чудес, как и к любому другому пророку и посланнику Бога, который являет людям зна¬мения свыше для удостоверения порученной ему высокой миссии. «Грехи» в этом тексте являются греческой выдумкой.
Гл. 12, ст. 17-21. Подстрочный перевод неизвестного автора, условно названного Второ-Исаией, с еврейского звучит так: «Вот отрок Мой, которого Я держу прямо, избранный Мой, к которому бла¬говолит душа Моя. Я дам духа Моего на него, правду он будет среди народов распространять; не возопиет и не возвысит голоса своего и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит; по истине он будет распространять на земле суд, не ослабеет и не изнеможет, пока не утвердит правды на земле, и на закон его будут уповать острова» (Ис. 42: 1 -4)2 (2Там же. с. 230.).
В этом тексте речь вообще не идет о Мессии как о конкретном человеке, речь идет об Израиле в целом, об избранном народе, ко¬торый Бог в Писании часто называет «Своим отроком», «Своим первенцем» и т.п.: уподобления отношениям отца и сына - это вообще характерная черта всего иудейского Писания. В Септуагинте так и перевели: «Иаков, раб Мой, Я буду помогать ему. Израиль, из¬бранный Мой, приняла его душа Моя». Смысл данного текста - описание страданий Израиля, «отрока Яхве», или же «раба Яхве», во время Вавилонского рабства. Автор текста надеется, что Израиль восстановит закон Моисеев и будет распространять среди окружающих его народов правду и справед¬ливость. Разумеется, даже при попытке толковать это место как мессианское и непременно в пользу Иисуса, то Иисус окажется лишь «рабом Яхве», но уж никак не самим Яхве! Для чего Иисус запретил рассказывать о своем публично со¬вершенном чуде исцеления - неужели он полагал, что это может остаться неизвестным? Да и для чего совершаются чудеса - разве не во славу Божью и для свидетельства всем о Его могуществе?
По свидетельству православных богословов, «если сравнить те¬перь греческий перевод 70 и еврейский тексте греческим Матфея, то ока¬жется, что сильно отступает и от еврейского текста, и от перевода 70»1(1Толковая Библия. Т. 8. С. 231) . Слово: «не воспрекословит» отсутствует и в оригинале, и в гречес¬ком переводе, но автор Евангелия от Матфея его зачем-то вставил.
Зачем? - Народ не может «прекословить», это черта отдельно взятого человека. А все остальные качества в описании «отрока Яхве» относятся именно" к плененной общине, которая влачит раб¬ское существование на чужбине, среди жителей могущественней¬шей тогда империи Вавилона, и смиренно переносит свое униже¬ние как наказание Бога за отступление от Его закона.
Слово «острова» в оригинале было заменено словом «народы». - Не для того ли, чтобы создать впечатление всемирного характера миссии Иисуса, который сам, напротив, неоднократно свидетельс¬твовал об ограниченности своей миссии только Израилем?
Полосин. Евангелие глазами муслимов
Комментарий