Да тут каких только смешилок не услышишь ;-))))
Перевод Нового Мира: фальшивка с претензией или без таковой?
Свернуть
X
-
-
Мимоходом
По поводу Деяний 20:28 никто ничего не говорил о Метцгере:
1) "dia tou aimatos tou idiou" может иметь значение иное, чем принято - "Себе кровию Своею".
Другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний - "Себе кровью Своего"
2) "Это абсолютное использование единственного числа idiou, которое в иной форме неизвестно в Новом Завете, изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника. Следовательно, вполне возможно, что "Свой" (idiou) было титулом, который ранние христиане присваивали Иисусу, аналогично "Возлюбленному" (agapetou); сравни Рим 8:32, где Павел говорит о Боге, "который не пощадил idiou (своего) uiou (сына)" в контексте, явно указывающем на Быт 22:16, где в Септуагинте написано "agapetou (возлюбленного) uiou (сына) ".
3) В заключение с незначительной вероятностью можно предположить, что "idiou" (свой), использованное здесь как эквивалент "idiou" (своего) uiou (сына) ", показывает, что чтение "teou" (Бог) вероятнее заменено на "kuriou" (Господь), чем наоборот и, следовательно, может считаться оригинальным.
(Текстология Нового Завета 8гл. §3 пп.33-34)Комментарий
-
свидетели Иеговы и Христос
Свидетели Иеговы задали мне вопрос, как я представляю себе двух "богов" ?
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. Еф. 3гл.
Думаю здесь лигвинистикой не отделаешься!
Ну превосходит эта глубина наше разумение, вот и всё!
Мы ведь и не спрашиваем у наших родителей каким образом мы были зачаты, кощунственно как-то!Flet victus, victor interiitКомментарий
-
Друзья вот неплохой материал о том кто переводил НЗ для ОСБ, и какими делитантами он был сделан, в число входили русские, маломальски знающие руский, уж тем более греческий.
ПНМ делался, заметье ДЕЛАЛСЯ С АНГЛИЙСКОГО ПНМ
ясная речь что не С ПОДЛИНИИКА ГРЕЧЕСКОГО на русский, учитывая особенности перевода конкретно на руский с греческого.
Судите сами насколько велика вероятность правильности этого перевода.
Короткие заметки о работе по переводу "Нового мира" на русский язык.
http://www.allistinawt.by.ru/some/punkt/PNM.htm
перевод нового мира РАЗОБЛАЧЕНИЕ
http://www.watchtower.times.lv/27-04-2003/perevod.htm
Синайские кодексы отсканированы, легкая работа с ними, как в карет Google, роверте сами есть ли там Тетраграмматон?
http://www.codex-sinaiticus.net/en/manuscript.aspx?=%D0%9E%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0 %B2%D0%B8%D1%82%D1%8C&book=7&chapter=11&inputContr ol=420&lid=en&side=r&zoomSlider=4
Список унциальных рукописей Нового Завета Википедия
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_унциальных_рукописей_Нового_Завета
И еще призываю всех, доставайте переводы изучайте их, смотрите подлинники, сверте схему первода ОСБ еврейских и греческих писаний
Файл:NWT-GSds.jpg в Рикипедия
Полемика со Свидетелями Иеговы - Библейские изыскания Общества - Перевод Нового Мира (Новый Завет - русский)
Мы не очерняем авторитет каких либо людей и не оскорбляем их. Мы стараемся иметь подход, описанный ниже в Журнале «Пробудитесь!»:
«Разумные люди согласны с тем, что единственный честный способ - это изучить факты с обеих сторон, как за, так и против спорной теории. Именно так находят истину» (Журнал «Пробудитесь!» 22/10/1973 стр. 6. Издан Обществом Сторожевой Башни, Нью-Йорк).Комментарий
-
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ - САМЫЙ ВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД?"Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
Комментарий
-
Еще раз прошу Вас дать объяснение на каком основании в Деян.20:28: греч. <ту идиу> (свою, собственную) превратилось в <тон юйон аютэс> "своего Сына"? Вы можете ответить на вопрос, а не задавать мне новые?
Если бы вы прочитали приведенные моим братом аргументы (на англ.), то вопросов уже бы не возникало. От себя лишь подмечу интересненькую деталь:
В своем труде (1930г.) её подметил J.H. Moulton (Грамматика греч. языка Нового Завета стр.90). Дело в том, что подобная конструкция встречается несколько раз в Н.З., например в Деяния 4:23. Вы же не переводите это место как: "они пришли к себе". Там тоже нет существительного, однако подразумеваются "свои" т.е. свои люди.
К сожалению, следующее сообщение смогу дать только часов через 15. Пока."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
В греческом оригинале - это разные формы idiou и idious. В одном случае это означает Свой, в другом - свои.
Вопрос к СИ.
Кого вы называете Господь?Пс 109:3 - когда говорите Господь, то про кого из них вы говорите?
Комментарий
-
Блаженны алчущие и жаждущие
правды, ибо они насытятся.Комментарий
-
Что же касается Пс. 103, то когда я цитирую его в Ветхом Завете, он звучит так: "Сказал Иегова моему Господу" (ПАМ). Когда же цитирую в Новом Завете, то: "Сказал Господь моему Господу". Здесь ничего не надо искажать как делает ваша Организация. Всем и так понятно, раз один разговаривает с другим, значит имеются ввиду разные личности. Контекст во втором случае подразумевает Иисуса. Вот и мы думаем об Иисусе Христе в этом случае? Не надо возводить в догму элементарное. Хотя, я вас понимаю, когда вы начали изучать Библию, она вам видилась через призму воззрений Общества Сторожевой Башни. Поэтому вам трудно многое понять из моих слов. Говорят первое впечатление, так же как влюбленность, автоматически становится общественным мнением, догмой человека. Но пусть разум возобладает в вас!"Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
Чтобы избавится от сомнений в отношении крови смотрим другие места относящиеся к вопросу.
1 Иоанна 1:7: ...Но если мы ходим во свете, как и сам он во свете, то мы в единстве друг с другом, и кровь Иисуса, его Сына, очищает нас от всякого греха.
Кровь принадлежит Сыну Бога.Комментарий
-
Вопросы дилетанта специалистам по переводу нового мира - и Свидетелям и их оппонентам:
Когда была фактически установлена международная Церковь, вставшая над общинами СИ, другими словами, когда оформилась организационная власть?
Когда были сформулированы основные учения организации Свидетелей Иеговы - особенно название, учения о 1914 г., представления о Царстве Божьем, образе Иисуса, учение о последних днях,верном благоразумном рабе, двух классах христин, крови и роли проповеди?
В свете всего этого, случайно ли было то, что этот перевод был задуман в 1946 году именно К. Норром?
Почему ни Рассел, ни Рутерфорд не занимались этим вопросом?
Вопросы общего плана, которые, как мне кажется, могут помочь понять логику, приведшую к необходимости перевода именно в 1946 году.Комментарий
-
Вопросы дилетанта специалистам по переводу нового мира - и Свидетелям и их оппонентам:
1 Когда была фактически установлена международная Церковь, вставшая над общинами СИ, другими словами, когда оформилась организационная власть?
2 Когда были сформулированы основные учения организации Свидетелей Иеговы -
а) особенно название,
б) учения о 1914 г., представления о Царстве Божьем,
в) образе Иисуса,
г) учение о последних днях,
д) верном благоразумном рабе,
е) двух классах христин,
ж) крови и роли проповеди?
3 В свете всего этого, случайно ли было то, что этот перевод был задуман в 1946 году именно К. Норром?
4 Почему ни Рассел, ни Рутерфорд не занимались этим вопросом?
Вопросы общего плана, которые, как мне кажется, могут помочь понять логику, приведшую к необходимости перевода именно в 1946 году.
2
а)в 1931 году
б) о ..14 годе Рассел узнал до 14 года
в) что это за учение?
г) сформулируйте это учение, не понятно что Вы имеете ввиду
д) верном благоразумном рабе со времен Рассела
е) со дней Рассела
ж) вопрос кров стал тогда когда ее начали активно переливать, после второй мировой. Вопрос проповеди...снова что Вы имеете ввиду?
3 Перевод был задуман с целью иметь Писание не отягощенное переводчиками ложными догмами и не библейскими учениями.
4 Тоже неясен вопрос. Рассел и Рутерфорд не занимались этим вопросом, так как они им просто не занимались. В чем вопрос?Комментарий
-
Комментарий
Комментарий