Перевод Нового Мира: фальшивка с претензией или без таковой?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • HMND
    HuMaNoiD

    • 15 April 2002
    • 815

    #61
    С удовольствием привожу комментарий брата!!!


    Крис Оакен:

    "Да, господа Присяжные заседатели!

    А тема то и впрямь сама по себе «фальшивка» и провокация полная, да еще с издевкой!

    Как звучит то: «Перевод Нового Мира: фальшивка с претензией или без таковой?»

    Мол «Козел или козел безрогий?»

    То есть, открывая тему, автор уже изначально определил ход дискуссии и предложил таки нам позорный столб (что само по себе и не плохо для христианина), однако он и еще один товарищ (что уж совсем комично) разгуливали вокруг этого столба: публика! Публика! А она не одна она с кузнецом придет

    Глупо все как то получается глупо и неинтересно, поскольку вопрос действительно далек от библиистики, поэтому то и Вескотт-Хорт или Тектус Рецептус в данном контексте звучат почти как площадные ругательства или как крики пролетариата: «Хотим конституцию!» «Даешь Конституцию!!!!» «Ура!!!» А хто такая Конституция???» «Да это жена императора Константина» «Ура!» «Даешь Конституцию-ю-ю-ю!!!!!»

    Собственно, мы уже говорили и говорим сим господам, что не основываем нашей веры на каком либо переводе или на присутствии/отсутствии славословий в Евангелии Но основываем наши представления на Писании, как таковом при исследовании которого приходится таки рассматривать те или иные места в различных переводах и пользоваться лексикографами и подстрочниками, ну и естественно контекстом.

    Впрочем, о контексте:

    15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари, 16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, - всё чрез Него и для Него сотворено. 17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем, 18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым, 19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота, 20 и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах. 21 И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами рассудком и злыми делами, 22 теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою, (К Колоссянам 1:15-22)

    Как заметит вдумчивый читатель, Христом было создано все и все было создано для Него, чтобы в Нем обитала вся полнота и в конечном итоге через Него все будет примирено с Богом, которому угодно было чтобы в Нем обитала вся полнота. Итак вдумчивый исследователь мысли святого апостола ясно видит, что посредством Христа Бог примирит с Собой все даже не только то, что на земле, но и то, что на небесах [ЦВЕТОМ=red]Если вдумчивый читатель будет столь же помпезен, последователен и прямолинеен, как он был прямолинеен и буквален (не без помпы) вчитываясь в 15-й стих, [РАЗМЕРОМ=3]этот грызун твердой пищи поймет (если конечно будет последователен), что и сатана и демоны в конечном итоге тоже примирятся с Богом посредством Христа. [/РАЗМЕРОМ] [/ЦВЕТОМ]

    Так вот, дорогие мои искатели контекстуальной и текстологической правды в адаптационных версиях Священного Писания

    С миром, Оакен. "

    Комментарий

    • HMND
      HuMaNoiD

      • 15 April 2002
      • 815

      #62
      Дмитрий Резник.
      Если в английском не стоят - это плохо. У меня его нет с собой. Но если стоят, то это сравнимо с курсивами СП. Нигде не сказано, что нельзя сноски лепить посреди текста. См. выше о Иосифоне.


      Стоят Дмитрий. Мертво стоят.

      Комментарий

      • Sergej Fedosov
        Ветеран

        • 14 May 2000
        • 1294

        #63
        ДмРез> В английском ставят? Это главное...
        ДмРез> И я думаю, надо здесь рассматривать
        ДмРез> в первую очередь английскую версию.

        Э... гм... как это будет на литературном языке... Дмитрий, а чего это ради я должен рассматривать английскую версию ПНМ? А потом кто-нибудь из сИ заявит, что обсуждение английского ПНМ некорректно, а обсуждать надо греческую редакцию Весткотта-Хорта, да? Извините, но разговор ИЗНАЧАЛЬНО идет о русском ПНМ НЗ. Именно он и обсуждается в этой теме.

        Впрочем, если сИ заявят, что в русском издании допущены ошибки и его нельзя рекомендовать к использованию, тему можно будет закрыть или переориентировать. Что они на это скажут?
        Последний раз редактировалось Sergej Fedosov; 24 January 2003, 04:12 PM.
        http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

        Комментарий

        • Sergej Fedosov
          Ветеран

          • 14 May 2000
          • 1294

          #64
          HMND> С удовольствием привожу комментарий брата!!!
          HMND> Крис Оакен:

          Дмитрию Резнику: Я попросил бы Вас на тему письма Криса не высказываться. Чуть-чуть. Потерпите. Пусть сами сИ раскроют значение его постинга. Ведь здесь нет никаких "греческих подвохов", разговор идет именно о принципах перевода.

          HMND, Дмитрий Р., Сергей А. и прочие свидетели Иеговы. Предлагаю вам более популярно объяснить как именно оправдывает Крис Оакен иеговистский перевод слова <пас> в Кор.1:16
          http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

          Комментарий

          • Дмитрий Р.
            Отключен

            • 20 December 2002
            • 3623

            #65
            Ни в русском, ни в румынском, ни в венгерском текстах.

            Все эти тексты пока только ввиде Н.З.
            Безотносительно к тем подтасовкам, которые мы обсуждаем и будем обсуждать далее сам текст ПНМ производит впечатление серого и безвкусного. Мне он напиминает... школе шариками из промокашки из трубочек плевались? Вот, тот самый вкус - вкус промокашки. Его делали явно не с оригинальных языков, а с английского (впрочем это сИ и не опровергают) и явно неталантливыми людьми.

            Вот этой фразы я от вас ждал с нетерпением. Далее посмотрим. Доказать обратное не составит труда.
            Кстати, вы не могли бы привести парочку переводов на русский, без вкуса промокашки, а с настоящим вкусом - вкусом типографской бумаги. Какой же перевод на ваш взгляд сегодня наиболее правильный?

            Комментарий

            • Дмитрий Р.
              Отключен

              • 20 December 2002
              • 3623

              #66
              HMND, Дмитрий Р., Сергей А. и прочие свидетели Иеговы. Предлагаю вам более популярно объяснить как именно оправдывает Крис Оакен иеговистский перевод слова <пас> в Кор.1:16

              Чесно, мне просто жалко время.
              Речь даже не о "пас". Оно то правильно переведено. Пачему добавлено для смысла "остальное"? Переводчики имеют на это право. А вот и некоторые основания:
              смотрите контекст, а также Иоанна 1:3 (и Притчи 8 главу, особенно с 25 по 31 стихи)

              До встречи.

              Комментарий

              • Sergej Fedosov
                Ветеран

                • 14 May 2000
                • 1294

                #67
                ДР> Вот этой фразы я от вас ждал с нетерпением.

                Что-ж, Вы дождались, я рад, что не обманул Ваши ожидания. Вот если бы и я столь благополучно дожидался Ваших ответов.

                ДР> Далее посмотрим. Доказать обратное не составит труда.

                ??? Доказать, что ПНМ не напоминает мне вкус промакашки? Дерзайте вьюнош.


                ДР> Кстати, вы не могли бы привести парочку
                ДР> переводов на русский, без вкуса промокашки...

                Могу.


                ДР> Какой же перевод на ваш взгляд сегодня наиболее правильный?

                Следует уточнить какой смысл вкладывается в понятие "наиболее правильный".


                ДР> Речь даже не о "пас". Оно то правильно переведено.
                ДР> Пачему добавлено для смысла "остальное"?
                ДР> Переводчики имеют на это право.

                1. Правильно ли я понял Вас, Дмитрий, что "Переводчики имеют на это право" - единственное объяснение, которое Вы можете дать относительно иеговистского перевода Кол.1:16?

                2. Вы видите разницу между значением слова "все" и значением словосочетания "все остальное"? Или, по Вашему, эти значения равны?
                http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                Комментарий

                • Дмитрий Р.
                  Отключен

                  • 20 December 2002
                  • 3623

                  #68
                  ДР> Кстати, вы не могли бы привести парочку
                  ДР> переводов на русский, без вкуса промокашки...

                  Могу.

                  Ну и...
                  1. Правильно ли я понял Вас, Дмитрий, что "Переводчики имеют на это право" - единственное объяснение, которое Вы можете дать относительно иеговистского перевода Кол.1:16?

                  Вы вообще читали те места Писания, которые я вам привел?

                  Я вам, также, уже указывал на подобные стихи, как и Колосянам 1:16 где переводчик тоже может вставить подобные скобки:
                  Евангелие от Луки 11
                  41 Давайте же милостыню из того, что внутри, и тогда всё [остальное] у вас будет чисто.
                  42 Но горе вам, фарисеям, потому что даёте десятину с мяты, руты и любого [другого] садового растения, а справедливостью и любовью к Богу пренебрегаете! Делать то вы были обязаны, но и другого не упускать.


                  Вот вам еще, что касается стиха из Деяния: 1Иоанна 1:7, Откр. 1:5. Поразмышляйте на досуге. Кстати, сегодня обнаружил, что говорит по Деяния адвентистский перевод - то же что и Свидетелей.

                  Вообще ваши аргументы довольно слабы. Вы цепляетесь только за скобки - очень слабо и хило.
                  Т.к. большинство согласно, что эти стихи объяснены, а также, чтобы развеять скуку на этой странице, полагаю, что теперь моя очередь задавать вопросы. Вот следующая пара мест Писания:


                  1. Как следует переводить слово "мука" (по Синоду) из Матфея 25:46?

                  2. Каков должен быть правильный перевод Евреям 1:8,9? Называется ли здесь Христос "Богом"?
                  Последний раз редактировалось Дмитрий Р.; 25 January 2003, 04:32 AM.

                  Комментарий

                  • Ольгерт
                    Ветеран

                    • 24 September 2000
                    • 18313

                    #69
                    ТАк как ИЕговисты извратили Фил. 2 и уничижили Христа, что Он оказался не равен Богу?
                    "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                    Комментарий

                    • Дмитрий Резник
                      Ветеран

                      • 14 February 2001
                      • 15182

                      #70
                      Привет, Сергей!

                      Э... гм... как это будет на литературном языке... Дмитрий, а чего это ради я должен рассматривать английскую версию ПНМ? А потом кто-нибудь из сИ заявит, что обсуждение английского ПНМ некорректно, а обсуждать надо греческую редакцию Весткотта-Хорта, да? Извините, но разговор ИЗНАЧАЛЬНО идет о русском ПНМ НЗ. Именно он и обсуждается в этой теме.

                      Почему о русском? Тема звучит просто "Перевод Нового Мира ..." Текст Весткотта-Хорта не является переводом НМ. А английский текст является. Русский же текст - это перевод с перевода Нового Мира.
                      С уважением,
                      Дмитрий

                      Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                      Комментарий

                      • Sergej Fedosov
                        Ветеран

                        • 14 May 2000
                        • 1294

                        #71
                        Прошу прощения за молчание.

                        SF> Дмитрию Резнику: Я попросил бы Вас на тему письма
                        SF> Криса не высказываться. Чуть-чуть. Потерпите.

                        Просьба снимается.


                        ДмРез>>> И я думаю, надо здесь рассматривать
                        ДмРез>>> в первую очередь английскую версию.

                        SF>> Дмитрий, а чего это ради я должен
                        SF>> рассматривать английскую версию ПНМ?...
                        SF>> разговор ИЗНАЧАЛЬНО идет о русском ПНМ НЗ.

                        ДмРез> Почему о русском? Тема звучит просто
                        ДмРез> "Перевод Нового Мира ..." Текст
                        ДмРез> Весткотта-Хорта не является переводом НМ.
                        ДмРез> А английский текст является. Русский же
                        ДмРез> текст - это перевод с перевода Нового Мира.

                        Не могу с Вами согласится. Английский текст - это New World Translation. Перевод Нового Мира - это русский текст. И именно он обсуждается здесь. Я давал выдержки не из английского текста.

                        Кстати, на тему "пройдох и лжецов". Буду рад услышать связанное объяснение следующим фактам:

                        а) отсутствие "скобок" в первой редакции NWT
                        б) их появление в последующих изданиях,
                        в) их "пропажа" в переводах NWT на другие языки.

                        Прежде всего хотелось бы услышать иеговистов. Однако приниаются и версии христиан.
                        http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                        Комментарий

                        • Дмитрий Резник
                          Ветеран

                          • 14 February 2001
                          • 15182

                          #72
                          Не могу с Вами согласится. Английский текст - это New World Translation. Перевод Нового Мира - это русский текст. И именно он обсуждается здесь. Я давал выдержки не из английского текста.

                          А здесь я не согласен. Еще когда русского перевода не существовало, в своих журналах на русском они уже ставили "НМ", а не "NWT". Для ясности. Перевода короля Якова, кажется, пока на русском нет, и тем не менее ее обычно называют именно так, а не Кинг Джеймс. Но если Вы хотите обсуждать только и исключительно русский текст, мне трудно это делать, так как я его не изучал.
                          С уважением,
                          Дмитрий

                          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                          Комментарий

                          • Sergej Fedosov
                            Ветеран

                            • 14 May 2000
                            • 1294

                            #73
                            Мне очень жаль, Дмитрий, что я невольно ввел Вас в заблуждение относительно предмета обсуждения. Однако меня интересует именно русский ПНМ. Естественно, ссылки на английский "оригинал" весьма важны, интересны, но в центре внимания - русский текст. Надеюсь Вы не уйдете с темы, которую я надеюсь еще продолжить.
                            http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                            Комментарий

                            • Student Of Christ
                              Сама по себе

                              • 20 April 2001
                              • 106

                              #74
                              Дмитрий Р.
                              Это же надо так исказить простой текст!
                              Как это милостыню можно давать "из того, что внутри"?! Вы можете это продемонстрировать? Не гораздо ли разумнее смотрится "из того, что у вас есть"? Ведь все дающие дают милостыню как раз из того, что у них есть - из чего ещё им давать? И слово "всё" в свете контекста (где Христос обличает фарисеев, что они внешность чаши и блюда очищают, а внутренность их "исполнена хищения и лукавства") как раз и означает не "всё остальное", а всё в целом - т.е. и внешнее и внутреннее. Когда человек даёт бедному от чистого сердца, то у него и внешнее чисто - поскольку это внешнее действие, - и внутреннее, поскольку сердце у него чистое.

                              Комментарий

                              • Дмитрий Р.
                                Отключен

                                • 20 December 2002
                                • 3623

                                #75
                                Student Of Christ, извините, конечно, но похоже в греческом вы еще слабее меня; у вас хоть подстрочник то есть? В греческом написано "то что внутри"...

                                Комментарий

                                Обработка...