Буду искренне признателен, если члены организации свидетели Иеговы согласятся объяснить некоторые места используемого ими "перевода" Священного Писания. Чтобы не распыляться вопросы я буду приводить 1-2 стиха для обсуждения.
Кол.1:16:
синодальный пер.: ибо Им создано ВСЁ
п.н.м.: поскольку посредством его сотворено ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ
греч.: <оти ен аюто ектисфэ та панта>
буквально: потому что в Нем было создано ВСЁ
На каком основании греч <пас> (все, весь, целый) становится частью - "все остальное"?
Деян.20:28:
синодальный пер.: ...пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
п.н.м.: ...пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.
греч.: <периепойэсато диа тою айматос тою идиою>
буквально: Он приобрел через кровь Собственную
На каком основании греч. <идиос> (свой, собственный) превратилось в "своего Сына"?
Кол.1:16:
синодальный пер.: ибо Им создано ВСЁ
п.н.м.: поскольку посредством его сотворено ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ
греч.: <оти ен аюто ектисфэ та панта>
буквально: потому что в Нем было создано ВСЁ
На каком основании греч <пас> (все, весь, целый) становится частью - "все остальное"?
Деян.20:28:
синодальный пер.: ...пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
п.н.м.: ...пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.
греч.: <периепойэсато диа тою айматос тою идиою>
буквально: Он приобрел через кровь Собственную
На каком основании греч. <идиос> (свой, собственный) превратилось в "своего Сына"?
Комментарий