Перевод Нового Мира: фальшивка с претензией или без таковой?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Ольгерт
    Ветеран

    • 24 September 2000
    • 18313

    #91
    Однако все-таки не все так гладко в их переводе. Фразу (кто о чем, а я о своем) в Фил.2 про уничижение ивращена до наоборот при чем с помошью подтасовки предлогов, выдуманных ими..
    "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

    Комментарий

    • Дмитрий Резник
      Ветеран

      • 14 February 2001
      • 15182

      #92
      Олгерт, чтобы говорить о подтасовках, надо знать язык.
      С уважением,
      Дмитрий

      Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

      Комментарий

      • Student Of Christ
        Сама по себе

        • 20 April 2001
        • 106

        #93
        Дмитрий Резник
        Насчет скобок - разговор, собственно, и зашел потому, что во многих своих переводах они это слово оставили без всяких скобок. Насчет скобок в английском тексте - скажите, русский (русскоговорящий) человек, живущий в России, станет при наличии русского текста читать английский? То же самое и с другими переводами, где скобки отсутствуют. А насчет синодального - если хотите, открывайте тему "Синодальный перевод - фальшивка с претензией или без?" А здесь обсуждается перевод СИ, явно вводящий людей в заблуждение. И даже если в син. переводе некоторые места переведены неправильно - они все же не искажают таких основополагающих мест, как сущность (бытие) Христа и значение Его жертвы, учение о душе и многое другое.

        Комментарий

        • Дмитрий Р.
          Отключен

          • 20 December 2002
          • 3623

          #94
          И даже если в син. переводе некоторые места переведены неправильно - они все же не искажают таких основополагающих мест, как сущность (бытие) Христа и значение Его жертвы, учение о душе и многое другое.

          Вам привести примеры???

          Насчет скобок - разговор, собственно, и зашел потому, что во многих своих переводах они это слово оставили без всяких скобок. Насчет скобок в английском тексте - скажите, русский (русскоговорящий) человек, живущий в России, станет при наличии русского текста читать английский?

          Я понимаю вашу притензию, однако:

          1) Свидетелям советуется иметь несколько переводов, для сравнения, например (у меня их больше десяти);
          2) в наших журналах и книгах содержится обилие информации по поводу тех или иных переводах или стихов (мы не оставлены в неведении)
          3) Свидетели Иеговы всегда потчеркивают, что Перевод Нового Мира на английском языке выполнен с языков оригиналов , а все остальные переводы НМ на другие языки выполнены уже с английского издания (ну не только, конечно, но восновном). Поэтому своим переводом на русский Свидетели не заявляют, что в оригинале стоит, например, слово "остальное" из Колосянам 1 гл, т.к. он выполнен не с оригинала (о чем ясно написано в предисловии).

          Однако, более точного перевода, чем этот я пока так и не нашел...

          Комментарий

          • Ольгерт
            Ветеран

            • 24 September 2000
            • 18313

            #95
            Олгерт, чтобы говорить о подтасовках, надо знать язык.
            ВЫ так это говорите, что можно подумать, что Будто бы вы выросли тогда в 1 веке в Греции Есть словари и симфония. Знаете о симфонии? Думаю да. Хотя сомнительно.
            "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

            Комментарий

            • Дмитрий Р.
              Отключен

              • 20 December 2002
              • 3623

              #96
              Дмитрий, здравствуйте.
              Вы случайно не знаете, можно ли через интернет скачать The Emphatic Diaglott (J 21)
              или A New Translation Of The Bible, by James Moffat?

              Некоторые переводы я скачал, но у этих файлов расширение pdf или pdb - что с этим делать?

              Комментарий

              • Дмитрий Р.
                Отключен

                • 20 December 2002
                • 3623

                #97
                Продолжаю знакомить с Переводом Нового Мира (естественно, непредвзятых читателей):

                Время глаголов передается аккуратно и точно. Например, в Синодальном издании 1 Иоанна 2:1 гласит: «Если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, Праведника». Несколько ниже тот же перевод передает 1 Иоанна 3:6 следующим образом: «Всякий, пребывающий в Нем [Иисусе], не согрешает». Если никакой последователь Иисуса не грешит, каково же тогда применение 1 Иоанна 2:1?
                Перевод Нового Мира разрешает это кажущееся противоречие. По нему 1 Иоанна 2:1 гласит так: «Я пишу вам это, чтобы вы не совершили греха. Все же, если кто-нибудь совершает грех, мы имеем Помощника у Отца, Иисуса Христа, Праведника». Иоанн употребил в этом стихе время аорист, указывающее на совершение отдельного греха, такого действия, которое мы все совершаем время от времени по своему несовершенству. Однако 1 Иоанна 3:6 читается так: «Каждый, остающийся в единстве с Ним, не грешит привычно; ни один, кто грешит привычно, не видел Его или познакомился с Ним». Здесь Иоанн употребил настоящее время, указывающее на продолжительный, привычный грешный образ действия, сводящий на нет претензию каждого, кто называет себя христианином.

                Комментарий

                • Дмитрий Р.
                  Отключен

                  • 20 December 2002
                  • 3623

                  #98
                  В Иоанна 1:1 Перевод Нового Мира гласит: «Слово было богом». Во многих переводах данное место гласит просто «Слово было Бог» и применяется в поддержку учения о троице. Неудивительно, что верующим в догмат троицы формулировка Перевода Нового Мира не нравится. Однако Иоанна 1:1 не было искажено, чтобы доказать, что Иисус не является Всемогущим Богом. Наряду с многими другими, Свидетели Иеговы оспаривали употребление прописной буквы в слове «бог» уже задолго до появления Перевода Нового Мира, который старается точно передавать язык подлинника. Пять немецких переводчиков Библии в этом стихе таким же образом применяют термин «бог». По меньшей мере 13 других употребляют такие выражения, как «божественного рода» или «богоподобного рода». Эти переводы соответствуют другим местам Библии, из которых явствует, что Иисус на небе действительно является богом в том смысле, что Он божествен. Но Иегова и Иисус не одно и то же Существо, не один и тот же Бог (Иоанна 14:28; 20:17).

                  Комментарий

                  • Дмитрий Р.
                    Отключен

                    • 20 December 2002
                    • 3623

                    #99
                    Определенные непривычные выражения, придуманные якобы Свидетелями Иеговы, находят поддержку в других переводах Библии или справочных пособиях. В Луки 23:43 записаны слова Иисуса, обращенные к преступнику, который был казнен вместе с Ним. Согласно Переводу Нового Мира, Иисус сказал: «Истинно, Я говорю тебе сегодня: ты будешь со Мной в раю». В первоначальном греческом языке не было знаков препинания, как, например, запятые. Но переводчики вставляют обыкновенно ту или иную пунктуацию, чтобы облегчить чтение. Большинство, однако, придает этому стиху такой смысл, будто Иисус и преступник обязательно должны были попасть в рай в тот самый день. Новый перевод нового завета гласит следующим образом: «Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю». Однако не все передают такую мысль. Профессор Вильгельм Михаелис переводит этот стих словами: «Истинно, уже сегодня Я даю тебе заверение: (однажды) ты будешь вместе со Мной в раю». Эта передача гораздо более логична, чем та из Нового перевода нового завета. Умирающий преступник не мог войти в рай с Иисусом в тот же день. Иисус был воскрешен только на третий день после смерти. Между тем Он был в гадесе, общей могиле человечества (Деяния 2:27, 31; 10:39, 40).

                    Комментарий

                    • Дмитрий Р.
                      Отключен

                      • 20 December 2002
                      • 3623

                      #100
                      Согласно Матфея 26:26 в Переводе Нового Мира, Иисус, учреждая празднование Вечери Господней, передал Своим ученикам хлеб и сказал о нем: «Это означает Мое тело». В большинстве других переводов этот стих гласит: «Сие есть Тело Мое». Эта формулировка используется для того, чтобы поддержать учение, что во время празднования Вечери Господней хлеб буквально становится плотью Христа. Слово, переданное в Переводе Нового Мира выражением «означает» (эсти'н, форма слова эйми'), переведено с греческого слова, означающего «быть», но оно также может иметь смысл «означать». Поэтому в труде Greek_English Lexicon of the New Testament (Греко-английский словарь Нового Завета) Тайера говорится, что этот глагол «часто тождествен с выражением иметь тот или иной смысл, значить, выражать". Да, здесь перевод словом «означает» является логичным. Когда Иисус учредил Вечерю Господню, Его плоть держалась еще на Его костях. Как же хлеб мог тогда быть Его буквальной плотью?

                      Комментарий

                      • Дмитрий Р.
                        Отключен

                        • 20 December 2002
                        • 3623

                        #101
                        Чрезвычайно интересен, на мой взгляд, перевод Римлянам 13:1, НМ:

                        "Всякая душа пусть подчиняется высшим властям, потому что нет власти не от Бога; существующие власти занимают места, отведённые им Богом ". Дмитрий, как вы считаете?

                        Комментарий

                        • Ольгерт
                          Ветеран

                          • 24 September 2000
                          • 18313

                          #102
                          переводчиков Библии в этом стихе таким же образом применяют термин «бог».
                          В греческом есть генетив. Если бы Бог использовал бы значение "богоподобное" Он мог применить к Логосу генетив. Однако им там и не пахнет. Бог - имя применяемое толко к Богу. Поэтому по умолчанию и пониматься должно именно так. Ведь Бог и не предполагал, что найдутся такие профессора, который уподобят Бога человеку.

                          НУ а то, что Логос - явно личность - ясно из того, что Логос воплотился.
                          ПОэтому слово "божественный" не применимо, ведь воплотился Творец НЕба и земли.

                          Кстати любопытное заявленице от Свидетелей Вероятной Транскр. Имени Бога:

                          Последний раз редактировалось Ольгерт; 16 February 2003, 06:59 PM.
                          "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                          Комментарий

                          • Jules
                            доверяющий Богу

                            • 15 May 2002
                            • 405

                            #103
                            А в интернете можно найти русский перевод нового мира? Может кто ссылку даст?
                            Интересно, что он говорит в
                            Иоанна 20:28:
                            Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!


                            и

                            1-e Иоанна 5:7
                            Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.

                            Комментарий

                            • Ольгерт
                              Ветеран

                              • 24 September 2000
                              • 18313

                              #104
                              интересен, на мой взгляд, перевод Римлянам 13:1, НМ:"Всякая душа пусть подчиняется высшим властям, потому что нет власти не от Бога; существующие власти занимают места, отведённые им Богом ". Дмитрий, как вы считаете?
                              Ничего интересного в этом трактовательно-объяснительном переводе стиха нет. "Свидетели вероятной транскрпции имени Бога" здесь одно слово перевели четырьмя разными. Я имею ввиду "занимают места отведенные им". Этот почти трактат об одном слове, на деле толкование всего лишь глагола "tetagmenai" . Вообщем свидетели исполнили перевод в лучших своих традициях: много воды и nothing по существу.
                              Это же слово в Дн.13:48 никак по другому не перевести, кроме как "назначить". ЗАчем эти ненужные дебри, одному РЕзнику известно, он пускай и разбирается.
                              Последний раз редактировалось Ольгерт; 16 February 2003, 06:55 PM.
                              "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                              Комментарий

                              • HMND
                                HuMaNoiD

                                • 15 April 2002
                                • 815

                                #105
                                Monstr


                                Иоанна 20:28:
                                Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!

                                То же самое.
                                1-e Иоанна 5:7
                                Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.

                                Этот отрывок - поздняя вставка. Найти его почти невозможно ни в одном переводе, кроме двух братьев близнецов - Синодальном Переводе и переводе Короля Якова.

                                Комментарий

                                Обработка...