Однако все-таки не все так гладко в их переводе. Фразу (кто о чем, а я о своем) в Фил.2 про уничижение ивращена до наоборот при чем с помошью подтасовки предлогов, выдуманных ими..
Перевод Нового Мира: фальшивка с претензией или без таковой?
Свернуть
X
-
Олгерт, чтобы говорить о подтасовках, надо знать язык.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Дмитрий Резник
Насчет скобок - разговор, собственно, и зашел потому, что во многих своих переводах они это слово оставили без всяких скобок. Насчет скобок в английском тексте - скажите, русский (русскоговорящий) человек, живущий в России, станет при наличии русского текста читать английский? То же самое и с другими переводами, где скобки отсутствуют. А насчет синодального - если хотите, открывайте тему "Синодальный перевод - фальшивка с претензией или без?" А здесь обсуждается перевод СИ, явно вводящий людей в заблуждение. И даже если в син. переводе некоторые места переведены неправильно - они все же не искажают таких основополагающих мест, как сущность (бытие) Христа и значение Его жертвы, учение о душе и многое другое.Комментарий
-
И даже если в син. переводе некоторые места переведены неправильно - они все же не искажают таких основополагающих мест, как сущность (бытие) Христа и значение Его жертвы, учение о душе и многое другое.
Вам привести примеры???
Насчет скобок - разговор, собственно, и зашел потому, что во многих своих переводах они это слово оставили без всяких скобок. Насчет скобок в английском тексте - скажите, русский (русскоговорящий) человек, живущий в России, станет при наличии русского текста читать английский?
Я понимаю вашу притензию, однако:
1) Свидетелям советуется иметь несколько переводов, для сравнения, например (у меня их больше десяти);
2) в наших журналах и книгах содержится обилие информации по поводу тех или иных переводах или стихов (мы не оставлены в неведении)
3) Свидетели Иеговы всегда потчеркивают, что Перевод Нового Мира на английском языке выполнен с языков оригиналов , а все остальные переводы НМ на другие языки выполнены уже с английского издания (ну не только, конечно, но восновном). Поэтому своим переводом на русский Свидетели не заявляют, что в оригинале стоит, например, слово "остальное" из Колосянам 1 гл, т.к. он выполнен не с оригинала (о чем ясно написано в предисловии).
Однако, более точного перевода, чем этот я пока так и не нашел...Комментарий
-
Олгерт, чтобы говорить о подтасовках, надо знать язык. Есть словари и симфония. Знаете о симфонии? Думаю да. Хотя сомнительно.
"И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".Комментарий
-
Дмитрий, здравствуйте.
Вы случайно не знаете, можно ли через интернет скачать The Emphatic Diaglott (J 21)
или A New Translation Of The Bible, by James Moffat?
Некоторые переводы я скачал, но у этих файлов расширение pdf или pdb - что с этим делать?Комментарий
-
Продолжаю знакомить с Переводом Нового Мира (естественно, непредвзятых читателей):
Время глаголов передается аккуратно и точно. Например, в Синодальном издании 1 Иоанна 2:1 гласит: «Если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, Праведника». Несколько ниже тот же перевод передает 1 Иоанна 3:6 следующим образом: «Всякий, пребывающий в Нем [Иисусе], не согрешает». Если никакой последователь Иисуса не грешит, каково же тогда применение 1 Иоанна 2:1?
Перевод Нового Мира разрешает это кажущееся противоречие. По нему 1 Иоанна 2:1 гласит так: «Я пишу вам это, чтобы вы не совершили греха. Все же, если кто-нибудь совершает грех, мы имеем Помощника у Отца, Иисуса Христа, Праведника». Иоанн употребил в этом стихе время аорист, указывающее на совершение отдельного греха, такого действия, которое мы все совершаем время от времени по своему несовершенству. Однако 1 Иоанна 3:6 читается так: «Каждый, остающийся в единстве с Ним, не грешит привычно; ни один, кто грешит привычно, не видел Его или познакомился с Ним». Здесь Иоанн употребил настоящее время, указывающее на продолжительный, привычный грешный образ действия, сводящий на нет претензию каждого, кто называет себя христианином.Комментарий
-
В Иоанна 1:1 Перевод Нового Мира гласит: «Слово было богом». Во многих переводах данное место гласит просто «Слово было Бог» и применяется в поддержку учения о троице. Неудивительно, что верующим в догмат троицы формулировка Перевода Нового Мира не нравится. Однако Иоанна 1:1 не было искажено, чтобы доказать, что Иисус не является Всемогущим Богом. Наряду с многими другими, Свидетели Иеговы оспаривали употребление прописной буквы в слове «бог» уже задолго до появления Перевода Нового Мира, который старается точно передавать язык подлинника. Пять немецких переводчиков Библии в этом стихе таким же образом применяют термин «бог». По меньшей мере 13 других употребляют такие выражения, как «божественного рода» или «богоподобного рода». Эти переводы соответствуют другим местам Библии, из которых явствует, что Иисус на небе действительно является богом в том смысле, что Он божествен. Но Иегова и Иисус не одно и то же Существо, не один и тот же Бог (Иоанна 14:28; 20:17).Комментарий
-
Определенные непривычные выражения, придуманные якобы Свидетелями Иеговы, находят поддержку в других переводах Библии или справочных пособиях. В Луки 23:43 записаны слова Иисуса, обращенные к преступнику, который был казнен вместе с Ним. Согласно Переводу Нового Мира, Иисус сказал: «Истинно, Я говорю тебе сегодня: ты будешь со Мной в раю». В первоначальном греческом языке не было знаков препинания, как, например, запятые. Но переводчики вставляют обыкновенно ту или иную пунктуацию, чтобы облегчить чтение. Большинство, однако, придает этому стиху такой смысл, будто Иисус и преступник обязательно должны были попасть в рай в тот самый день. Новый перевод нового завета гласит следующим образом: «Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю». Однако не все передают такую мысль. Профессор Вильгельм Михаелис переводит этот стих словами: «Истинно, уже сегодня Я даю тебе заверение: (однажды) ты будешь вместе со Мной в раю». Эта передача гораздо более логична, чем та из Нового перевода нового завета. Умирающий преступник не мог войти в рай с Иисусом в тот же день. Иисус был воскрешен только на третий день после смерти. Между тем Он был в гадесе, общей могиле человечества (Деяния 2:27, 31; 10:39, 40).Комментарий
-
Согласно Матфея 26:26 в Переводе Нового Мира, Иисус, учреждая празднование Вечери Господней, передал Своим ученикам хлеб и сказал о нем: «Это означает Мое тело». В большинстве других переводов этот стих гласит: «Сие есть Тело Мое». Эта формулировка используется для того, чтобы поддержать учение, что во время празднования Вечери Господней хлеб буквально становится плотью Христа. Слово, переданное в Переводе Нового Мира выражением «означает» (эсти'н, форма слова эйми'), переведено с греческого слова, означающего «быть», но оно также может иметь смысл «означать». Поэтому в труде Greek_English Lexicon of the New Testament (Греко-английский словарь Нового Завета) Тайера говорится, что этот глагол «часто тождествен с выражением иметь тот или иной смысл, значить, выражать". Да, здесь перевод словом «означает» является логичным. Когда Иисус учредил Вечерю Господню, Его плоть держалась еще на Его костях. Как же хлеб мог тогда быть Его буквальной плотью?Комментарий
-
Чрезвычайно интересен, на мой взгляд, перевод Римлянам 13:1, НМ:
"Всякая душа пусть подчиняется высшим властям, потому что нет власти не от Бога; существующие власти занимают места, отведённые им Богом ". Дмитрий, как вы считаете?Комментарий
-
переводчиков Библии в этом стихе таким же образом применяют термин «бог».
НУ а то, что Логос - явно личность - ясно из того, что Логос воплотился.
ПОэтому слово "божественный" не применимо, ведь воплотился Творец НЕба и земли.
Кстати любопытное заявленице от Свидетелей Вероятной Транскр. Имени Бога:
Последний раз редактировалось Ольгерт; 16 February 2003, 06:59 PM."И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".Комментарий
-
А в интернете можно найти русский перевод нового мира? Может кто ссылку даст?
Интересно, что он говорит в
Иоанна 20:28:
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
и
1-e Иоанна 5:7
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.Комментарий
-
интересен, на мой взгляд, перевод Римлянам 13:1, НМ:"Всякая душа пусть подчиняется высшим властям, потому что нет власти не от Бога; существующие власти занимают места, отведённые им Богом ". Дмитрий, как вы считаете?
Это же слово в Дн.13:48 никак по другому не перевести, кроме как "назначить". ЗАчем эти ненужные дебри, одному РЕзнику известно, он пускай и разбирается.Последний раз редактировалось Ольгерт; 16 February 2003, 06:55 PM."И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".Комментарий
-
Monstr
Иоанна 20:28:
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
То же самое.
1-e Иоанна 5:7
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
Этот отрывок - поздняя вставка. Найти его почти невозможно ни в одном переводе, кроме двух братьев близнецов - Синодальном Переводе и переводе Короля Якова.Комментарий
Комментарий