Когда-то давным-давно, ещё до краха сервера, у меня была тема о чудовищном переводе, т.е. о его разоблачении. Кажется, мне даже Игорь лайк поставил. Перевод, безусловно, чудовищный, но забавно то, сколько вокруг него было всяких толкований и споров; даже в наше "просвещённое" время находятся люди, верящие в этот перевод.
Кто помнит эту тему ‒ сообщите нам, вспомним золотое время форума.
Многие знают стих, где говорится о победе Давида над Аммонитянами.
2 Царств 12:31 "А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим".
И после такого прочтения сразу возникает много мыслей о том, какой кровавый завоеватель был Давид, какой беспощадный. Почему он не мог просто убить их мечом, чтобы не издеваться таким изощрённым способом?
Прежде всего заглянем в другие переводы.
РБО: "жителей его он увел и заставил формовать кирпичи, а сам город разрушил пилами, железными заступами и топорами. И так Давид поступил ...".
Новый перевод Короля Якова: "И вывел он людей, которые были в нем, и приставил их к работе с пилами и кирками и железными топорами, и сделал, чтобы они перешли на кирпичные работы".
Английская стандартная версия: "И вывел он людей, которые были в нем, и постановил им работать с пилами и кирками и железными топорами, и назначил им трудиться на кирпичных печах".
Масоретский текст (дословно): "и вывел людей, приставив их к пилам, киркам (дробилкам), железным топорам и создал печи для обжига кирпичей".
В Септуагинте текст соответствует еврейскому.
Все переводы говорят о работах, а не об убийствах, что показывает нам Давида как умного управленца, а не изобретательного убийцу. В переводе РБО ошибка, город Давид не уничтожал, да и нельзя город разрушить пилами и топорами.
Из этого примера можно сделать поучительный вывод: не следует толковать и спорить о странных местах Библии, если в основе лежит неверная информация.
Кому интересно изучить материал в оригинале, рекомендую отличный мощный сайт blueletterbible.org
Там вся Библия в разных вариантах перевода с подстрочником и словарём. Но у сайта один недостаток - он англоязычный. Эта проблема решается через онлайн-переводчики.
Вот страница по этой теме.
А вот этот отрывок в разных переводах. Синодальный соответствует KJV.
З.Ы.
Когда другие цитируют перевод о жестоком убиении посредством пил и топоров, то почему то не думают, что в этом нет логики. Ведь, если Давиду нужно было просто убить тысячи людей, то зачем избирать такой хлопотный, трудоёмкий и трудноисполнимый способ через распиливание, разрубывание и сжигание? Ведь для этого из своего войска он должен был бы взять много людей, способных организовать и обслужить этот длительный процесс. Это как в лагерях нацистов, но даже и круче.
Справка: "печь" ‒ словарное определение H4404 "малбейн", что означает "форма для кирпичей" или "печь для кирпичей". Это слово есть в ВЗ 3 раза и означает только это. То, что предназначено для кирпичей, для массовых убийств не используется.
Кто помнит эту тему ‒ сообщите нам, вспомним золотое время форума.

Многие знают стих, где говорится о победе Давида над Аммонитянами.
2 Царств 12:31 "А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим".
И после такого прочтения сразу возникает много мыслей о том, какой кровавый завоеватель был Давид, какой беспощадный. Почему он не мог просто убить их мечом, чтобы не издеваться таким изощрённым способом?
Прежде всего заглянем в другие переводы.
РБО: "жителей его он увел и заставил формовать кирпичи, а сам город разрушил пилами, железными заступами и топорами. И так Давид поступил ...".
Новый перевод Короля Якова: "И вывел он людей, которые были в нем, и приставил их к работе с пилами и кирками и железными топорами, и сделал, чтобы они перешли на кирпичные работы".
Английская стандартная версия: "И вывел он людей, которые были в нем, и постановил им работать с пилами и кирками и железными топорами, и назначил им трудиться на кирпичных печах".
Масоретский текст (дословно): "и вывел людей, приставив их к пилам, киркам (дробилкам), железным топорам и создал печи для обжига кирпичей".
В Септуагинте текст соответствует еврейскому.
Все переводы говорят о работах, а не об убийствах, что показывает нам Давида как умного управленца, а не изобретательного убийцу. В переводе РБО ошибка, город Давид не уничтожал, да и нельзя город разрушить пилами и топорами.
Из этого примера можно сделать поучительный вывод: не следует толковать и спорить о странных местах Библии, если в основе лежит неверная информация.
Кому интересно изучить материал в оригинале, рекомендую отличный мощный сайт blueletterbible.org
Там вся Библия в разных вариантах перевода с подстрочником и словарём. Но у сайта один недостаток - он англоязычный. Эта проблема решается через онлайн-переводчики.
Вот страница по этой теме.
А вот этот отрывок в разных переводах. Синодальный соответствует KJV.
З.Ы.
Когда другие цитируют перевод о жестоком убиении посредством пил и топоров, то почему то не думают, что в этом нет логики. Ведь, если Давиду нужно было просто убить тысячи людей, то зачем избирать такой хлопотный, трудоёмкий и трудноисполнимый способ через распиливание, разрубывание и сжигание? Ведь для этого из своего войска он должен был бы взять много людей, способных организовать и обслужить этот длительный процесс. Это как в лагерях нацистов, но даже и круче.
Справка: "печь" ‒ словарное определение H4404 "малбейн", что означает "форма для кирпичей" или "печь для кирпичей". Это слово есть в ВЗ 3 раза и означает только это. То, что предназначено для кирпичей, для массовых убийств не используется.
Комментарий