Мф.17:21 и Мар.9:29: пропуски в переводе РБО и как относиться к переводу в целом?
Свернуть
X
-
"Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф
"Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694
Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттер -
Комментарий
-
Хотя конечно нужно понимать, что в более ранний период более широкое распространение имели другие редакции текста, в том числе и александрийская, которая преимущественно представлена сейчас в реконструкциях. А "текст большинства" как редакция в тот период только формировался и был конечно же в меньшинстве среди прочих тогда распространенных редакций. Эта редакция из "меньшинства" в "текст большинства" превратилась в средневековье, когда массово множились копии с текстом именно этого типа."Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф
"Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694
Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттерКомментарий
-
Хорошо конечно, перевод у Кузнецовой порой откровенный, православным не нравится обычно, она отступает от культуры перевода библейского текста на русский язык, сформировавшейся до того в первом историческом русском переводе РБО (1818-1821 гг), Синодальном и поддержанной в переводе Кассиана.
Какой текст по вашему мнению ближе к исходному оригиналу?Комментарий
-
Надо сказать, что авторы перевода Кассиана здесь ошибаются когда говорят, что 21-й стих встречается в "немногих рукописях Мф", потому что в рукописном материале дело обстоит как раз наоборот. Но в связи с тем, что есть немногие рукописи, которые не содержат данный стих в тексте, трудно объяснить мотивы переписчика, по которым он стремился бы избавиться от данного фрагмента текста. Поэтому более правдоподобно этот момент объясняется наличием интерполяции из Мк 9:29 в Мф 17:21, выполненной переписчиком на каком-то раннем этапе рукописной традиции.Комментарий
-
"Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф
"Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694
Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттерКомментарий
-
На этот вопрос возможно будет ответить только тогда, когда все придут к единому мнению, что же такое оригинал?
А ещё учтите такой момент, что Аланд имел собственные представления об учении Христа, что могло повлиять на его правки. Субъективность - вполне человеческий фактор, никуда не деться.Комментарий
-
"Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф
"Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694
Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттерКомментарий
-
На русском языке есть книга Алексеева "Текстология Нового Завета и издание NA", есть работы у Ткаченко, у Павлова есть статья по поводу TR и современных изданий. И также англоязычные разные авторы, у Метцгера с Эрманом есть список литературы, там можно посмотреть.Комментарий
-
"Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф
"Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694
Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттерКомментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Это хорошо или плохо? То, что перевод сделан с критического текста Аланда.
Вообще меня интересует как можно больше информации и как можно более содержательная оценка этого перевода. Потому что я планирую использовать его в долгосрочной перспективе как минимум для личного чтения до появления равновесных современных переводов, но некоторые мои собратья активно на меня налегают с негативными мнениями об этом переводе. Причем конкретики в их претензиях мало (использование слова "тупые", например, или вот то, что перевод сделан с критического текста). В основном они ратуют не против перевода РБО, а за Синодальный, считая его чуть не богодухновенным, а один даже так его и назвал богодухновенным.
Греческие тексты с которых в основном делающийся переводы:
1. Textus Receptus это текст изначально сделанный Эразмом Ротердамским и отредактированным Робером Этьеном в 16 веке. Эразм взял за основу самые старые греческие тексты которые были доступны ему, а это тексты 12 века. С Textus Receptus сделаны многие старые переводы, вот только некоторые из них: Библия Короля Якова, Синоальный перевод и многие другие.
2. Критический текст. Это сборное наименования текстов 18-20 веков. В эти века были сделаны большие открытия и найдены древние тексты разнящиеся с исходными текстами Эразма на 700-800 лет, то есть более древние, вот некоторые из них:Ватиканский кодекс, Синайский, Александрийский и др. тексты 4-5 века н.э. С этих кодексов были сделаны критические тексты, текстологи пытались с помощью самых древних текстов установить "Исходный текст" текст 1 века. Вот некоторые исследователи, эти тексты названы именами текстологов: Константина Тишендорфа, Нестле-Аланда, Весткотта-Хорта и др. То есть в критических текстах были устранены: интерполяции, дописки людей, множество ошибок переписчиков. С этих текстов и делаются большинство новых переводов, таких например как РБО.
То что мы в основном читаем это некие переводы текстов с греческого койне. По мимо различия в исходных текстах с которых и делается перевод, есть разница и в подходе к переводу. Есть подстрочные переводы например - Винокурова или Журомского, есть дословные (буквальные) переводы такие как Синодальный, Кассиана, Лутковского и др. Есть идиоматические переводы - РБО, Современный перевод, Слово Жизни, Новый Перевод и др. Есть дословно-идеоматические такие как ПНМ и др.
Если необходима дополнительная информация о текстах буду готов ответить на все вопросы.
- - - Добавлено - - -
Принцип подхода, что у Эразма с Этьеном, что у Вескотта, Хорта, Тишендорфа, Нестле, Аланда был один, а именно нахождение самых древних доступных для них текстов. Если бы Эразму были бы доступны те же тексты, что более поздним текстологам например Аланду, то текст был бы практически идентичным. То есть он бы совпадал по смыслу с тестами Вескотта-Хорта и Нестле-Аланда, между последними текстами различий нет. То есть есть, но на смысл текста не влияет, между TR и NA разница очень существенна и обусловлена именно: добавлениями в первоначальные текст людьми своих мыслей и слов и ошибками переписчиков как намеренными так и случайными. Так что текст NA более приближен к первоначальному тексту, к оригиналу.
В самых древних кодексах Ватиканском и Синайском - нет слов из Матф 17:21, а в Марка 9:29 нет слова - "пост".Последний раз редактировалось SaulStreicher; 16 October 2017, 03:20 AM.Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20Комментарий
-
Рад вас приветствовать. У вас хорошие вопросы, я готов предоставить всю информацию.
Греческие тексты с которых в основном делающийся переводы:
1. Textus Receptus это текст изначально сделанный Эразмом Ротердамским и отредактированным Робером Этьеном в 16 веке. Эразм взял за основу самые старые греческие тексты которые были доступны ему, а это тексты 12 века. С Textus Receptus сделаны многие старые переводы, вот только некоторые из них: Библия Короля Якова, Синоальный перевод и многие другие.
2. Критический текст. Это сборное наименования текстов 18-20 веков. В эти века были сделаны большие открытия и найдены древние тексты разнящиеся с исходными текстами Эразма на 700-800 лет, то есть более древние, вот некоторые из них:Ватиканский кодекс, Синайский, Александрийский и др. тексты 4-5 века н.э. С этих кодексов были сделаны критические тексты, текстологи пытались с помощью самых древних текстов установить "Исходный текст" текст 1 века. Вот некоторые исследователи, эти тексты названы именами текстологов: Константина Тишендорфа, Нестле-Аланда, Весткотта-Хорта и др. То есть в критических текстах были устранены: интерполяции, дописки людей, множество ошибок переписчиков. С этих текстов и делаются большинство новых переводов, таких например как РБО.
То что мы в основном читаем это некие переводы текстов с греческого койне. По мимо различия в исходных текстах с которых и делается перевод, есть разница и в подходе к переводу. Есть подстрочные переводы например - Винокурова или Журомского, есть дословные (буквальные) переводы такие как Синодальный, Кассиана, Лутковского и др. Есть идиоматические переводы - РБО, Современный перевод, Слово Жизни, Новый Перевод и др. Есть дословно-идеоматические такие как ПНМ и др.
Если необходима дополнительная информация о текстах буду готов ответить на все вопросы.
- - - Добавлено - - -
Принцип подхода, что у Эразма с Этьеном, что у Вескотта, Хорта, Тишендорфа, Нестле, Аланда был один, а именно нахождение самых древних доступных для них текстов. Если бы Эразму были бы доступны те же тексты, что более поздним текстологам например Аланду, то текст был бы практически идентичным. То есть он бы совпадал по смыслу с тестами Вескотта-Хорта и Нестле-Аланда, между последними текстами различий нет. То есть есть, но на смысл текста не влияет, между TR и NA разница очень существенна и обусловлена именно: добавлениями в первоначальные текст людьми своих мыслей и слов и ошибками переписчиков как намеренными так и случайными. Так что текст NA более приближен к первоначальному тексту, к оригиналу.
В самых древних кодексах Ватиканском и Синайском - нет слов из Матф 17:21, а в Марка 9:29 нет слова - "пост"."Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. " ПС.48.
И так, весь Израиль спасётся. ....http://www.proza.ru/avtor/izrailКомментарий
Комментарий