Мф.17:21 и Мар.9:29: пропуски в переводе РБО и как относиться к переводу в целом?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Толковник
    Ученик

    • 05 October 2007
    • 1509

    #1

    Мф.17:21 и Мар.9:29: пропуски в переводе РБО и как относиться к переводу в целом?

    У меня два вопроса. Первый: почему в переводе РБО (2015) в Мф.17 нет 21-го стиха, а в Мар.9:29 сказано только про молитву? Если можно, ответьте, кто смыслит в текстологии, поподробнее и поконкретнее, не ограничиваясь фразой "в некоторых рукописях".

    И второй вопрос: что вы думаете о переводе РБО в целом? Стилистически он меня полностью устраивает, читаю сейчас его в четвертый раз, но смущает информация о том, с какого источника сделан перевод. Поясните, пожалуйста, опять же пообстоятельнее, кто разбирается в этой сфере. Или дайте ссылки, если эти темы здесь уже поднимались и имеются компетентные и вразумительные ответы.
    "Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф

    "Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694

    Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттер
  • alexgrey
    Ветер, наполни мои паруса

    • 10 April 2013
    • 8717

    #2
    Перевод делался с критического текста Аланда, поэтому в нём должны отсутствовать некоторые части, так как оригиналы различны.
    Насколько мне известно, те части оригиналов, которые совпадают, не сильно отличаюся.
    Что ещё вас интересует?

    Комментарий

    • baptist2016
      Ветеран

      • 11 May 2016
      • 33603

      #3
      Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...: pavel_begichev
      "папа римский ... назвал Украину лабораторией экуменизму"(с) с. шевчук / Сегодня День Реформации! / рождество без Иисуса или когда же Он родился??? / Земля и Солнце: что вокруг чего крутится? Ваши аргументы!

      Комментарий

      • Толковник
        Ученик

        • 05 October 2007
        • 1509

        #4
        Сообщение от alexgrey
        Перевод делался с критического текста Аланда, поэтому в нём должны отсутствовать некоторые части, так как оригиналы различны.
        Это хорошо или плохо? То, что перевод сделан с критического текста Аланда.

        Сообщение от alexgrey
        Что ещё вас интересует?
        Вообще меня интересует как можно больше информации и как можно более содержательная оценка этого перевода. Потому что я планирую использовать его в долгосрочной перспективе как минимум для личного чтения до появления равновесных современных переводов, но некоторые мои собратья активно на меня налегают с негативными мнениями об этом переводе. Причем конкретики в их претензиях мало (использование слова "тупые", например, или вот то, что перевод сделан с критического текста). В основном они ратуют не против перевода РБО, а за Синодальный, считая его чуть не богодухновенным, а один даже так его и назвал богодухновенным.
        "Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф

        "Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694

        Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттер

        Комментарий

        • Чающий
          Участник

          • 20 August 2016
          • 380

          #5
          Сообщение от Толковник
          Вообще меня интересует как можно больше информации и как можно более содержательная оценка этого перевода. Потому что я планирую использовать его в долгосрочной перспективе как минимум для личного чтения до появления равновесных современных переводов, но некоторые мои собратья активно на меня налегают с негативными мнениями об этом переводе. Причем конкретики в их претензиях мало (использование слова "тупые", например, или вот то, что перевод сделан с критического текста). В основном они ратуют не против перевода РБО, а за Синодальный, считая его чуть не богодухновенным, а один даже так его и назвал богодухновенным.
          Я по "оценке перевода" говорить не компетентен.
          Как-то занимаясь подготовкой к разбору по посл Иакова сравнивал РБО, IBS и Синодальный. Сделал вывод, что где-то лучше, где-то хуже каждый. Подстрочники рулят!)
          Но устарение Синодального очевидно. Недавно начали читать два человека знакомых Писание. Спотыкались, спотыкались... То "алкал...", то еще что-то. Все им приходилось пояснять. Дал им IBS, и они меня несколько раз благодарили. Мы все вздохнули. Кто привык к Синодальному, можем не замечать того, о что современный человек споткнется.
          И еще. Грустно и мне наблюдать несколько фанатичное отстаивание Синодального в нашем братстве(.
          Очень интересно стало узнать про отрывки про "молитву и пост"! Это так не привычно.
          Велик наш Господь!

          Комментарий

          • alexgrey
            Ветер, наполни мои паруса

            • 10 April 2013
            • 8717

            #6
            Сообщение от Толковник
            Это хорошо или плохо? То, что перевод сделан с критического текста Аланда.
            Дело в том, что очень многие не принимают критический текст, но я не смогу вам назвать причину. Как я уже говорил, я не верю, что в этих текстах есть значительные различия, кроме одного - в критическом убраны некоторые отрывки.
            Но вот переводы - это совсем другое дело.
            А ещё переводы с критического скомпрометировали себя в том числе за счёт Перевода нового мира, который просто чудовищен.

            Вообще меня интересует как можно больше информации и как можно более содержательная оценка этого перевода.

            В основном они ратуют не против перевода РБО, а за Синодальный, считая его чуть не богодухновенным.
            На форуме вы точно не получите полной информации о разнице в переводах. В инете вы найдёте отрывки, которые будут показывать оба перевода с плохой или хорошей стороны. Поэтому для вас лучший способ узнать разницу - взять две книги и положить перед глазами.

            Синодальный действительно хорош тем, что он буквалистический, т.е. максимально передаёт оригинальную стилистику греческого. В самом переводе мне известно только одно место, которое переведено (на мой взгляд) совершенно неверно. По нему у меня на сайте есть статья.
            Остальные огрехи Синодального не так значительны.

            По поводу РБО сказать не могу - не оценивал.
            Я сейчас читаю практически на греческом, с подстрочником Журомского. Для глубокого изучения Слова лучшего варианта не сыскать.
            Кстати, сам Журомский присутствует на форуме.

            Комментарий

            • rehovot67
              Эдуард

              • 12 September 2009
              • 19255

              #7
              Сообщение от Толковник

              Вообще меня интересует как можно больше информации и как можно более содержательная оценка этого перевода. Потому что я планирую использовать его в долгосрочной перспективе как минимум для личного чтения до появления равновесных современных переводов, но некоторые мои собратья активно на меня налегают с негативными мнениями об этом переводе. Причем конкретики в их претензиях мало (использование слова "тупые", например, или вот то, что перевод сделан с критического текста). В основном они ратуют не против перевода РБО, а за Синодальный, считая его чуть не богодухновенным, а один даже так его и назвал богодухновенным.
              Прежде всего, перевод является парафразом и адаптирован для чтения читателем. По нему нельзя иметь точное мнение даже по тексту Аланда...

              Моё мнение по Аланду, Весткотт-Хорту и им подобным - негативное... В TR ясно прослеживается идея Божественности Иисуса Христа. Там очень скользко в этом вопросе, а следовательно будет сложно понять смысл и суть искупления человека...

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от alexgrey
              Синодальный действительно хорош тем, что он буквалистический, т.е. максимально передаёт оригинальную стилистику греческого. В самом переводе мне известно только одно место, которое переведено (на мой взгляд) совершенно неверно. По нему у меня на сайте есть статья.
              Остальные огрехи Синодального не так значительны.
              У Синодального очень много проблем, но он действительно на настоящее время лучший перевод полной Библии..... Ис.53:7 Агнца перед стригущим не ставят... И овцу на заклание не ведут... Перевели с LXX..., а не с иврита. И таких моментов достаточно..., когда старались подгонять книги ВЗ под книги НЗ...
              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

              Комментарий

              • alexgrey
                Ветер, наполни мои паруса

                • 10 April 2013
                • 8717

                #8
                Сообщение от rehovot67
                И таких моментов достаточно..., когда старались подгонять книги ВЗ под книги НЗ...
                Когда я хвалил Синодальный, то имел ввиду только НЗ. О ВЗ не могу судить.

                Комментарий

                • Верка
                  Завсегдатай

                  • 19 June 2017
                  • 868

                  #9
                  Лично я пользую себя Септуагинтой.
                  Этот перевод был выполнен за три сотни лет ДО Р.Х.
                  СП же это перевод на русский масоретских текстов, которые были огласованы через три сотни лет ПО Р.Х.
                  Совесть форума.

                  Комментарий

                  • rehovot67
                    Эдуард

                    • 12 September 2009
                    • 19255

                    #10
                    Сообщение от alexgrey
                    Когда я хвалил Синодальный, то имел ввиду только НЗ. О ВЗ не могу судить.
                    Откр.1:10........

                    В целом, любой перевод является комментарием... Что удивительно, насколько логично переводить слово МОНОС - ЕДИНО и hЭЙС - ОДИН?
                    У них здесь постоянно подмена смыслов в переводе......

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от Верка
                    Лично я пользую себя Септуагинтой.
                    Этот перевод был выполнен за три сотни лет ДО Р.Х.
                    СП же это перевод на русский масоретских текстов, которые были огласованы через три сотни лет ПО Р.Х.
                    Вы читаете на греческом?
                    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                    Комментарий

                    • Толковник
                      Ученик

                      • 05 October 2007
                      • 1509

                      #11
                      Сообщение от alexgrey
                      Синодальный действительно хорош тем, что он буквалистический, т.е. максимально передаёт оригинальную стилистику греческого. В самом переводе мне известно только одно место, которое переведено (на мой взгляд) совершенно неверно. По нему у меня на сайте есть статья.
                      А какое это место в СП? Дайте, пожалуйста, ссылку на статью.

                      Сообщение от alexgrey
                      Я сейчас читаю практически на греческом, с подстрочником Журомского. Для глубокого изучения Слова лучшего варианта не сыскать.
                      Вот для меня в последние лет десять живо интересен вопрос практического перехода на постоянное чтение НЗ на греческом. Сколько я греческий учил (и продолжаю учить) - а регулярно читать НЗ на нем никак не начну. Расскажите, пожалуйста, вкратце про свой опыт. Грамматикой / изучением лексики специально занимались? Или сразу по подстрочнику пошли? Читаете по-гречески и иногда смотрите на подстрочник или только по-гречески читаете? Какой примерно процент слов в греческом для вас незнаком?

                      И еще вопрос по подстрочнику: какой именно греческий текст использует Журомский? Критический?

                      Сообщение от alexgrey
                      Кстати, сам Журомский присутствует на форуме.
                      Ого, не знал. Я вообще несколько лет был выключен из форумной жизни. Он активно участвует в обсуждениях? Не подскажете его ник?

                      И еще вопрос по поводу греч. текстов: есть ли TR в бумажном издании? Если я начну читать Новый Завет по Нестле-Аланду (а в бумажном виде греческий НЗ у меня есть только такой), то через время опять попаду под пресс тех, кто сегодня наседает на меня за чтение РБО.
                      "Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф

                      "Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694

                      Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттер

                      Комментарий

                      • Толковник
                        Ученик

                        • 05 October 2007
                        • 1509

                        #12
                        Сообщение от rehovot67
                        Моё мнение по Аланду, Весткотт-Хорту и им подобным - негативное... В TR ясно прослеживается идея Божественности Иисуса Христа. Там очень скользко в этом вопросе, а следовательно будет сложно понять смысл и суть искупления человека...
                        Если попытаться подойти без предвзятостей: какому корпусу стоит больше доверять по историческим причинам? У какого было больше шансов оказаться ближе к оригинальным текстам?

                        И еще вопрос: можно ли найти TR на бумаге для личного чтения?

                        Сообщение от rehovot67
                        Ис.53:7 Агнца перед стригущим не ставят... И овцу на заклание не ведут... Перевели с LXX..., а не с иврита. И таких моментов достаточно..., когда старались подгонять книги ВЗ под книги НЗ...
                        А как в еврейском тексте про агнца и овцу?
                        "Величайший святой может стать завтра величайшим грешником, если возомнит о своей святости" Граф Н. фон Цинцендорф

                        "Любой вопрос по тексту Писания, не связанный напрямую с Вашим личным спасением, в лучшем случае - пустой, в худшем - продиктован противником" Владимир 3694

                        Мои стихи на Стихи.ру, моя проза на Проза.ру, книги, которые я читаю, мой твиттер

                        Комментарий

                        • greshnik
                          ..несовершенен..

                          • 20 July 2006
                          • 24441

                          #13
                          Сообщение от Чающий
                          Очень интересно стало узнать про отрывки про "молитву и пост"! Это так не привычно.
                          Постового устава супружеских отношений не существует

                          Никто не хочет любить в нас обыкновенного человека. Антон Чехов

                          Комментарий

                          • awdij
                            Ушел в пустыню...

                            • 05 February 2003
                            • 7678

                            #14
                            Сообщение от Толковник
                            У меня два вопроса. Первый: почему в переводе РБО (2015) в Мф.17 нет 21-го стиха, а в Мар.9:29 сказано только про молитву? Если можно, ответьте, кто смыслит в текстологии, поподробнее и поконкретнее, не ограничиваясь фразой "в некоторых рукописях".

                            И второй вопрос: что вы думаете о переводе РБО в целом? Стилистически он меня полностью устраивает, читаю сейчас его в четвертый раз, но смущает информация о том, с какого источника сделан перевод. Поясните, пожалуйста, опять же пообстоятельнее, кто разбирается в этой сфере. Или дайте ссылки, если эти темы здесь уже поднимались и имеются компетентные и вразумительные ответы.
                            Может быть, для начала, не плохо было бы прочитать Б. Мецгера и Б. Эрмана : "Текстология Нового Завета"?
                            Там вполне обстоятельно все описано. Во всяком случае, для расширения кругозора очень полезно.

                            Или уж читали?

                            "Текстология Нового Завета"
                            ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

                            Комментарий

                            • alexgrey
                              Ветер, наполни мои паруса

                              • 10 April 2013
                              • 8717

                              #15
                              Сообщение от Толковник
                              А какое это место в СП? Дайте, пожалуйста, ссылку на статью.
                              Вот ссылка на отрывок Матфея 11:12 и Луки 16:16
                              В теме есть ещё пару примеров.

                              Расскажите, пожалуйста, вкратце про свой опыт. Грамматикой / изучением лексики специально занимались? Или сразу по подстрочнику пошли? Читаете по-гречески и иногда смотрите на подстрочник или только по-гречески читаете? Какой примерно процент слов в греческом для вас незнаком?

                              И еще вопрос по подстрочнику: какой именно греческий текст использует Журомский? Критический?
                              Ничем специально не занимался, просто сам подстрочник очень удобно устроен - есть словоформы и номера слов, под словом перевод. Для точного перевода использую словарь Стронга, поиск по номеру слова и сайт blueletterbible.org
                              Вот ссылка на подстрочник в альбомном формате с параллельным Синодальным, а вот книжный без Синодального, всё качается.

                              Журомский использует TR, как и Синодальный. Кстати, с TR переводили популярный английский короля Якова, что также повлияло на авторитет TR.

                              Не подскажете его ник?

                              Сейчас мы вместе работаем над новой редакцией, но я не со всем с ним согласен, поэтому старая мне ещё долго будет нужна

                              И еще вопрос по поводу греч. текстов: есть ли TR в бумажном издании? Если я начну читать Новый Завет по Нестле-Аланду (а в бумажном виде греческий НЗ у меня есть только такой), то через время опять попаду под пресс тех, кто сегодня наседает на меня за чтение РБО.
                              Я вам советую не заморачиваться и приобрести обычный Синодальный либо Женевскую Библию, что по сути одно. Этого достаточно, чтобы увидеть разницу при чтении РБО, ведь греческие оригиналы этих переводов похожи.
                              Кстати, у Журомского в квадратных скобках есть слова, которые меняются в зависимости от исходного текста - это увидите в сносках. Это вам поможет понять, что разные исходные тексты не настолько сильно различаются, как их переводы. А перевод РБО не является буквалистическим, поэтому там вы можете встретить самые неожиданные вещи, которые каким-то ветром навеяны переводчику.

                              Если интересно, можете посмотреть, как я недавно перевёл отрывок из Римлянам. Сравните с Синодальным.

                              Комментарий

                              Обработка...