Апологеты субботничества более всего любят цитировать:
«Посему для народа Божия еще остается субботство. (Евр 4:9-11)
На мой взгляд, это некорректный перевод, делающий этот отрывок одним из "неудобовразумительных".
Читать следует не "посему", а "ТОГДА (БЫ)"
Ибо если бы Иисус [Навин] доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
Посему для народа Божия еще остается субботство. Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.(Евр.4:8-10)
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
Поэтому и умершие во Христе погибли.(1Кор.15:17,18)
То же слово. Та же "Павлова" конструкция.
Комментарий