Царство небесное силою берется?
Свернуть
X
-
as556
«Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть» (Лк 17:20-21). Экзегеза данного места Писания позволяет считать более верным перевод словосочетания «entos hymon» не «внутрь вас», а «среди вас», т.к. Царство Божье не могло быть «внутри» фарисеев, не принимающих учения Христа.
Возможен другой перевод слова «внутрь» - «среди», «посреди», как это и приведено в некоторых переводах Священного Писания на русский язык: «Не скажут: "Смотри, оно здесь!" или "Вон оно!" Ведь Царство Бога уже среди вас» (Лк 17:21) / Радостная весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого В.Н. Кузнецовой. Российское Библейское общество, 2001./.Комментарий
-
Николай!
и такой есть перевод и смысл как вы привели , что между вами.
А вот притча в от Марка 4:26-29
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
27 и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
Это ведь уже о посеве семени Божьего внутри человека.
Вы не находите?Комментарий
-
Потому что Синодальный перевод не предназначался для богословских и текстологических исследований. Единственно для чего его создавали -- для домашнего вспомогательного изъяснения смысла Библии на церковно-славянском.
От дней же Иоанна Крестителя Царство Небесное нудится и нужницы восхищают его.
ἀπò δὲ τω̃ν ἡμερω̃ν Ιωάννου του̃ βαπτιστου̃ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν
Ее перевод верен в том смысле что отныне Царство Божие берется насилием, теми кто долбит в дверь неустанно, те его и украдут (Восхитят. Это тоже важно, потому что восхитить значит украсть. Хищник это вор по русски.).Комментарий
-
боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
В те же времена рукописи были дорогими и неудобными, вот и заучивали наизусть.
до 19 века 90% населения мира было неграмотным, на безрыбье и рак рыба. Отыскать среди всех людей не просто грамотного человека, а еще знающего греческий и латынь было довольно трудно. В самой же католической церкви признаются ошибки Вульгаты. Существуют различные переводы одобреные Святым престолом. Лично я пользуюсь "Новой Американской Библией"
Я не буду замыкаться на Кирилле и Мефодии, поскольку там ситуация не до конца ясная -- Мефодий после смерти брата вероятно переводил со своими учениками.
Среди протестантов (и не только их) было множество переводчиков-одиночек: Ковердейл, Моффат, Уиклиф, Ульфила, Павский, архим. Макарий...
Я думаю, что если напрягусь, то вспомню еще столько же имен.
Некоторые переводили с чистого листа, другие же, как Иероним, правили уже имеющиеся тексты, но, как правило, они действовали в одиночку.боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)Комментарий
-
Это же место от Луки понятнее обьясняет:
Ц.Б благовествуется и всякий усилием входит в него,
или протискивается в нем войти.
И тут же суть в чем надо это усилие применить:
ведь надо исполнить закон, и закон усиленный Нагорной проповедью,
тем что отпускающий свою жену и женящийся на другой прелюбодействует, а прелюбодеи Царства Божьего не наследуют.
Вот и смотрите сколько надо усилий над собой только в исполнении этой одной заповеди.
Нести свою жену во всех случаясь с любовью, кроме ее прелюбодейства, и не разводиться с нею,
а если отпускаешь ее, то не женись ради Царства .
Ведь кто не любит Христа больше жены и .... и ...... и .....
недостоин Христа.
Или любишь Христа, а это Слово Божие и закон , который открывает ,что открывает Царство и что закрывает Царство,
или,
себя любимого любишь и то что приятно плоти твоей.
И здесь нет различия между мужчиной и женщиной.
Одни и те же требования и для братьев и для сестер.
Без усилия не войти в Царство и
это касается каждого, как и написано каждый усилием входит в него.Комментарий
-
as556
«Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть» (Лк 17:20-21). Экзегеза данного места Писания позволяет считать более верным перевод словосочетания «entos hymon» не «внутрь вас», а «среди вас», т.к. Царство Божье не могло быть «внутри» фарисеев, не принимающих учения Христа.
Возможен другой перевод слова «внутрь» - «среди», «посреди», как это и приведено в некоторых переводах Священного Писания на русский язык: «Не скажут: "Смотри, оно здесь!" или "Вон оно!" Ведь Царство Бога уже среди вас» (Лк 17:21) / Радостная весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого В.Н. Кузнецовой. Российское Библейское общество, 2001./.СотрудникКомментарий
-
Сообщение от as556желаем ли мы, ВЕРУЮЩИЕ, Пришествия? или мы уже знаем, что ТУДА не войдём
к чему тогда все, если знаем, что не войдем?
А кто войдет?Комментарий
-
1. §Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
2. но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!
Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей?
Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем;
кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла и не принимает поношения на ближнего своего4
тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, [хотя бы] злому, и не изменяет;
кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров против невинного. Поступающий так не поколеблется вовек.Если не хватает аргументов, начни придираться к орфографии.
Законом познаётся грех. А Голгофа -освобождение от греха. Не осознав себя грешником, не придёшь и к Голгофе.Но осознав себя грешником и не прийти к Голгофе ,безумство.Комментарий
-
Царство небесное силою берется?
Братья и сестры! Хотелось бы услышать ваше мнение о законе и благодати, и что все-таки значат слова Спасителя:
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. (От Матфея 11).
Вопросы:
1 Царство небесное в данном стихе что это?
2 «доныне» - до каких пор?
3 «пророки и закон» - это та сила, которой ЦН бралось «доныне»?
В наше время царство небесное берется силою?
Далее я приведу цитату Матф.11: 12-13 из " The Scriptures" Published by Institute for Scripture Research (PTY) LTD "Писания" Опубликованные Институтом Изучения Писания. Если кому интересно здесь ссылка Institute for Scripture Research
Mat 11:12 "And from the days of Yoḥanan the Immerser till now the reign of the heavens is violated, and the violent seize it.1Footnote: 1See Lk. 16:16-17 which explains it more clearly.
Mat 11:13 "For all the prophets and the Torah prophesied till Yoḥanan.
Luk 16:16 "The Torah and the prophets are until Yoḥanan. Since then the reign of Elohim is being announced, and everyone is doing violence upon it.
Luk 16:17 "And it is easier for the heaven and the earth to pass away than for one tittle of the Torah to fall.
Я могу перевести если кому интересно, но те кто имеют возможность и желание могут попытаться перевести сами со словарем.
Комментарий
Комментарий