Царство небесное силою берется?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • as556
    Участник

    • 05 August 2007
    • 48

    #61
    Сообщение от Николай
    Понятно, что не просто, чтобы царство, которое соделалось горою большою и заполнило собою ВСЕ и вдруг смогло вместиться-то ... внутри человека...
    Ибо Царство небесное внутри вас есть.
    Сотрудник

    Комментарий

    • Николай
      Богу одному поклоняйся
      Совет Форума

      • 20 June 2003
      • 10590

      #62
      as556

      «Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть» (Лк 17:20-21). Экзегеза данного места Писания позволяет считать более верным перевод словосочетания «entos hymon» не «внутрь вас», а «среди вас», т.к. Царство Божье не могло быть «внутри» фарисеев, не принимающих учения Христа.

      Возможен другой перевод слова «внутрь» - «среди», «посреди», как это и приведено в некоторых переводах Священного Писания на русский язык: «Не скажут: "Смотри, оно здесь!" или "Вон оно!" Ведь Царство Бога уже среди вас» (Лк 17:21) / Радостная весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого В.Н. Кузнецовой. Российское Библейское общество, 2001./.
      https://esxatos.com

      Комментарий

      • Двора
        Ветеран

        • 19 November 2005
        • 55002

        #63
        Николай!
        и такой есть перевод и смысл как вы привели , что между вами.
        А вот притча в от Марка 4:26-29
        И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
        27 и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
        28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
        29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
        Это ведь уже о посеве семени Божьего внутри человека.
        Вы не находите?

        Комментарий

        • tulack
          Витиран

          • 01 February 2004
          • 3325

          #64
          Потому что Синодальный перевод не предназначался для богословских и текстологических исследований. Единственно для чего его создавали -- для домашнего вспомогательного изъяснения смысла Библии на церковно-славянском.
          Совершенно верно. Вот как звучит этот текст на церковнославянском (а церковнославянский является калькой с греческого)

          От дней же Иоанна Крестителя Царство Небесное нудится и нужницы восхищают его.

          ἀπò δὲ τω̃ν ἡμερω̃ν Ιωάννου του̃ βαπτιστου̃ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν
          Нудить, значит заставлять. Причем постоянно. От этого слова -принуждать и нудный. И те кто себя принуждает, те это Царство восхищают (крадут). А переводы которые приводились выше и не переводы вовсе а пересказы. Ни один из этих "переводов" не брал оригинальные тексты за основу. Касательно Валентины Кузнецовой, то такие вещи как библейский перевод не могут делаться в одиночку. К тому же по ее собственным словам, ее целью было, при возможности иного перевода, дать именно альтернативный.
          Ее перевод верен в том смысле что отныне Царство Божие берется насилием, теми кто долбит в дверь неустанно, те его и украдут (Восхитят. Это тоже важно, потому что восхитить значит украсть. Хищник это вор по русски.).

          Комментарий

          • stas
            просто баптист

            • 18 October 2002
            • 312

            #65
            Сообщение от Николай
            Однако, историю сыграла шутку с православными - именно этому переводу ввиду отстутствия других было суждено стать катализатором евангельского пробуждения в России.

            Или в вашем братстве другими пользовались?

            Да, доля исторической иронии в этом есть.
            боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

            Комментарий

            • stas
              просто баптист

              • 18 October 2002
              • 312

              #66
              Сообщение от tulack
              такие вещи как библейский перевод не могут делаться в одиночку.

              Однако же делались. :0)
              боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

              Комментарий

              • tulack
                Витиран

                • 01 February 2004
                • 3325

                #67
                Оффтоп.....
                Последний раз редактировалось tulack; 06 August 2007, 01:41 AM.

                Комментарий

                • stas
                  просто баптист

                  • 18 October 2002
                  • 312

                  #68
                  Сообщение от tulack
                  Делались потому что до реформации не придавалось значения Библии как слову Божиему спущеному с небес.
                  Тяжело жить в мусульманском окружении.



                  Сообщение от tulack
                  Если вы обратите внимание на библейские цитаты у отцов Церкви то цитирование всегда вольное.
                  Потому что в основном они цитировали по памяти. Это сейчас можно достать с полки и сверить цитацию, или же спец. программой воспользоваться.
                  В те же времена рукописи были дорогими и неудобными, вот и заучивали наизусть.



                  Сообщение от tulack
                  до 19 века 90% населения мира было неграмотным, на безрыбье и рак рыба. Отыскать среди всех людей не просто грамотного человека, а еще знающего греческий и латынь было довольно трудно. В самой же католической церкви признаются ошибки Вульгаты. Существуют различные переводы одобреные Святым престолом. Лично я пользуюсь "Новой Американской Библией"
                  Разочарую вас: Не только один Иероним в одиночку занимался переводом. (К слову, сам Иероним больше правил уже имеющийся текст, чем переводил заново.)
                  Я не буду замыкаться на Кирилле и Мефодии, поскольку там ситуация не до конца ясная -- Мефодий после смерти брата вероятно переводил со своими учениками.
                  Среди протестантов (и не только их) было множество переводчиков-одиночек: Ковердейл, Моффат, Уиклиф, Ульфила, Павский, архим. Макарий...

                  Я думаю, что если напрягусь, то вспомню еще столько же имен.
                  Некоторые переводили с чистого листа, другие же, как Иероним, правили уже имеющиеся тексты, но, как правило, они действовали в одиночку.
                  боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                  Комментарий

                  • tulack
                    Витиран

                    • 01 February 2004
                    • 3325

                    #69
                    Оффтоп....

                    Комментарий

                    • stas
                      просто баптист

                      • 18 October 2002
                      • 312

                      #70
                      Сообщение от tulack
                      Оффтоп....

                      Оффтоп что?
                      Что вы "пользуетесь 'Новой Американской Библией'" или что Ульфилла переводил Библию в одиночку?
                      боюсь, чтобы... ваши умы не повредились от простоты во Христе. (2 Кор. 11:3)

                      Комментарий

                      • Двора
                        Ветеран

                        • 19 November 2005
                        • 55002

                        #71
                        Это же место от Луки понятнее обьясняет:
                        Ц.Б благовествуется и всякий усилием входит в него,
                        или протискивается в нем войти.
                        И тут же суть в чем надо это усилие применить:
                        ведь надо исполнить закон, и закон усиленный Нагорной проповедью,
                        тем что отпускающий свою жену и женящийся на другой прелюбодействует, а прелюбодеи Царства Божьего не наследуют.
                        Вот и смотрите сколько надо усилий над собой только в исполнении этой одной заповеди.
                        Нести свою жену во всех случаясь с любовью, кроме ее прелюбодейства, и не разводиться с нею,
                        а если отпускаешь ее, то не женись ради Царства .
                        Ведь кто не любит Христа больше жены и .... и ...... и .....
                        недостоин Христа.
                        Или любишь Христа, а это Слово Божие и закон , который открывает ,что открывает Царство и что закрывает Царство,
                        или,
                        себя любимого любишь и то что приятно плоти твоей.
                        И здесь нет различия между мужчиной и женщиной.
                        Одни и те же требования и для братьев и для сестер.
                        Без усилия не войти в Царство и
                        это касается каждого, как и написано каждый усилием входит в него.

                        Комментарий

                        • as556
                          Участник

                          • 05 August 2007
                          • 48

                          #72
                          Сообщение от Николай
                          as556

                          «Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть» (Лк 17:20-21). Экзегеза данного места Писания позволяет считать более верным перевод словосочетания «entos hymon» не «внутрь вас», а «среди вас», т.к. Царство Божье не могло быть «внутри» фарисеев, не принимающих учения Христа.

                          Возможен другой перевод слова «внутрь» - «среди», «посреди», как это и приведено в некоторых переводах Священного Писания на русский язык: «Не скажут: "Смотри, оно здесь!" или "Вон оно!" Ведь Царство Бога уже среди вас» (Лк 17:21) / Радостная весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого В.Н. Кузнецовой. Российское Библейское общество, 2001./.
                          Мы, Николай, говорим об одном и том же, но на разных языках(т. е. переводах) и прийти к чему то хорошему(Царству Небесному) не прийдём т.к. это вавилонская башня-говорильня. Царство Небесное не в слове, а в силе, давайте лучше подумаем как в Него войти. И готовы ли мы к Пришествию? И если конкретно, желаем ли мы, ВЕРУЮЩИЕ, Пришествия? или мы уже знаем, что ТУДА не войдём.
                          Сотрудник

                          Комментарий

                          • Николай
                            Богу одному поклоняйся
                            Совет Форума

                            • 20 June 2003
                            • 10590

                            #73
                            Сообщение от as556
                            желаем ли мы, ВЕРУЮЩИЕ, Пришествия? или мы уже знаем, что ТУДА не войдём
                            Интересный поворот -
                            к чему тогда все, если знаем, что не войдем?

                            А кто войдет?
                            https://esxatos.com

                            Комментарий

                            • umka
                              Другого пути нету

                              • 11 October 2005
                              • 11224

                              #74
                              Сообщение от Николай
                              Интересный поворот -
                              к чему тогда все, если знаем, что не войдем?

                              А кто войдет?
                              Книга Псалтирь > Глава 1
                              1. §Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
                              2. но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!

                              Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей?
                              Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем;
                              кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла и не принимает поношения на ближнего своего4
                              тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, [хотя бы] злому, и не изменяет;
                              кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров против невинного. Поступающий так не поколеблется вовек.
                              Если не хватает аргументов, начни придираться к орфографии.


                              Законом познаётся грех. А Голгофа -освобождение от греха. Не осознав себя грешником, не придёшь и к Голгофе.Но осознав себя грешником и не прийти к Голгофе ,безумство.

                              Комментарий

                              • elimelech
                                Участник

                                • 05 May 2007
                                • 87

                                #75
                                Сообщение от mikola
                                Царство небесное силою берется?

                                Братья и сестры! Хотелось бы услышать ваше мнение о законе и благодати, и что все-таки значат слова Спасителя:

                                12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
                                13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. (От Матфея 11).

                                Вопросы:
                                1 Царство небесное в данном стихе что это?
                                2 «доныне» - до каких пор?
                                3 «пророки и закон» - это та сила, которой ЦН бралось «доныне»?

                                В наше время царство небесное берется силою?
                                Я иследую Писание в среде англоговорящих. И каждый из них имеет разные переводы. И при чтении вслух ясно видно различие в переводах. Иногда мы рассуждаем об этих различиях. Есть переводы-пересказ, причем не дословный. Есть переводы фраза к фразе, причем этот перевод идет через понимание переводчика. Есть переводы слово в слово- без добавлений. Таким переводом - слово в слово, на английском языке я и пользуюсь. Хотя мне нравиться Синодальный перевод за некоторым исключением.
                                Далее я приведу цитату Матф.11: 12-13 из " The Scriptures" Published by Institute for Scripture Research (PTY) LTD "Писания" Опубликованные Институтом Изучения Писания. Если кому интересно здесь ссылка Institute for Scripture Research

                                Mat 11:12 "And from the days of Yoḥanan the Immerser till now the reign of the heavens is violated, and the violent seize it.1Footnote: 1See Lk. 16:16-17 which explains it more clearly.
                                Mat 11:13 "For all the prophets and the Torah prophesied till Yoḥanan.
                                Luk 16:16 "The Torah and the prophets are until Yoḥanan. Since then the reign of Elohim is being announced, and everyone is doing violence upon it.
                                Luk 16:17 "And it is easier for the heaven and the earth to pass away than for one tittle of the Torah to fall.
                                Я могу перевести если кому интересно, но те кто имеют возможность и желание могут попытаться перевести сами со словарем.
                                Благословен Грядущий во имя Господне!

                                Комментарий

                                Обработка...